Article published In: Translation Spaces
Vol. 9:2 (2020) ► pp.179–201
Translating the village
Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 27 October 2020
https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir
https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir
Abstract
This article explores translation in the lives of asylum seekers from various African countries living in state-provided
accommodation in the region of Umbria, Italy. While (semi) professional translators and interpreters play a crucial part in interactions
between institutions and asylum seekers, translation invests the totality of the asylum experience. Translation is a vital skill for asylum
seekers, and their interactions with the landscape of Italian villages involve the transfer of meaning across different languages and
semiotic systems (such as body language, social norms, and cultural practices). Building on recent semiotic and spatial approaches to
translation, this article examines the experience of translation that emerged from conversations with asylum seekers, providing an overview
of a complex ecosystem of translation and shedding light on the everyday reality of refugee integration.
Keywords: translation, asylum, integration, Italy, intersemiotic translation
Article outline
- Introduction
- Towards a semiotic understanding of Translation
- 1.Context and methodology
- 2.Multilingual asylum seekers
- 3.Interlingual translation: Teachers and smartphones
- 4.Street encounters as kinetic translation
- 5.A never-ending chain of translation: The case of football
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (32)
Busch, Brigitta. 2017. “Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language.” Applied Linguistics 38 (3): 340–58.
Ciribuco, Andrea. 2020. “How Do You Say Kélén-Kélén in Italian? Migration, Landscape and Untranslatable Food.” Translation Studies 13 (1): 99–115.
Creese, Angela, Adrian Blackledge, and Rachel Hu. 2018. “Translanguaging and Translation: The Construction of Social Difference across City Spaces.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21 (7): 841–52.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. Oxford: Routledge. Kindle Edition.
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Garcia, Ignacio, and María Isabel Pena. 2011. “Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners.” Computer Assisted Language Learning 24 (5): 471–87.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–39. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiménez-Ivars, Amparo, and Ruth León-Pinilla. 2018. “Interpreting in Refugee Contexts. A Descriptive and Qualitative Study.” Language and Communication 601: 28–43.
Kaufmann, Katja. 2018. “Navigating a New Life: Syrian Refugees and Their Smartphones in Vienna.” Information Communication and Society 21 (6): 882–98.
Killman, Jeffrey. 2020. “Interpreting for Asylum Seekers and Their Attorneys : The Challenge of Agency.” Perspectives 28 (1): 1–17.
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. 2005. “Disinventing and (Re) Constituting Languages.” Critical Inquiry in Language Studies 2 (3): 137–56.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge.
Nekvapil, Jirí. 2003. “Language Biographies and the Analysis of Language Situations: On the Life of the German Community in the Czech Republic.” International Journal of the Sociology of Language, 1621: 63–83.
Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2015. Metrolingualism. Language in the City. Oxford: Routledge.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
Stevenson, Patrick. 2017. Language and Migration in a Multilingual Metropolis: Berlin Lives. Cham: Palgrave Macmillan.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-Diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–54.
Villa, Matteo, Valeria Emmi, and Elena Corradi. 2018. “Migranti: La sfida dell’integrazione.” Milano: ISPI/CESVI.
Vollmer, Stefan. 2018. “Syrian Newcomers and their Digital Literacy Practices.” Language Issues 28 (2): 66–72.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Agapova, Anna & Stanislava Špačková
Liao, Min-Hsiu, Katerina Strani & Eilidh Johnstone
Moorkens, Joss
Valdez, Susana & Ana Guerberof-Arenas
Blažič, Aleksandra Nuč & Sara Orthaber
Rozmysłowicz, Tomasz
Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
Ciribuco, Andrea & Anne O’Connor
2022. Translating the object, objects in translation. Translation and Interpreting Studies 17:1 ► pp. 1 ff.
Piccoli, Vanessa
2022. Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations. Translation and Interpreting Studies 17:1 ► pp. 42 ff.
Todorova, Marija
Todorova, Marija
2025. Lives in translation. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 320 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
