Article published In: Translation Spaces
Vol. 2 (2013) ► pp.105–123
The turn of audiovisual translation
New audiences and new technologies
Published online: 15 November 2013
https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing. This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiovisual translation market at the beginning of this new century. Dubbing countries are moving towards subtitling, subtitling countries are beginning to dub, voice-over countries are shifting towards dubbing and subtitling, while voice-over is moving into dubbing and subtitling countries and gaining ground with younger audiences.
Keywords: fandubbing, fansubbing, audiodescription, audiovisual translation, dubbing, subtitling, voice-over
Cited by (59)
Cited by 59 other publications
Di Francesco, Valentina
Drożdżowicz, Anna
Motiejūnienė, Jurgita
Ramírez Cadenas, Juan Luis & Elia Margarita Cornelio Marí
Strugo, Tamara
Akasheh, Wala’ Mohammad, Ahmad S. Haider, Bassam Al-Saideen & Yousef Sahari
Albornoz, Luis A. & Fernando Krakowiak
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 484 ff.
Botella Tejera, Carla
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
Khoshsaligheh, Masood, Nahid Ahadi Farkoush & Azadeh Eriss
2024. Rendition of non-verbal acoustic elements for film audiences with hearing impairments. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 759 ff.
Khusainova, Alfia
2024. Transferring the unfamiliar in Russian and Greek AVT. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3 ► pp. 303 ff.
Mahdi, Hassan Saleh & Yousef Sahari
ORAL, Zeynep
Öner, Göknur, A. Şirin Okyayuz & Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt
Domínguez-Santana, Alberto & Alicia Bolaños-Medina
Hrabčáková, Adriána
Hrabčáková, Adriána
Massidda, Serenella
2023. Disruptive AVT workflows in the age of streaming. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 455 ff.
Mertens, Jacob
Napoli, Vittorio
2023. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 173 ff.
Ogea Pozo, Mª del Mar & Carla Botella Tejera
Saad, Charleine
Stanisławska, Agata & Paweł Korpal
Timko, Natalia Valeriyevna
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 1 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
Sulaiman AlSuhaim, Dana
ÇOBAN, Fadime
Dore, Margherita, Laura Vagnoli, Francesca Addarii, Elena Amore & Rosanna Martin
Dore, Margherita, Laura Vagnoli, Francesca Addarii, Elena Amore & Rosanna Martin
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
KURMEL, Deniz
Lee, Seryun
Mejías-Climent, Laura
Mejías-Climent, Laura
Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
Zhang, Junchen
BOZKURT, Sinem & Şirin OKYAYUZ
Chaume, Frederic
Massey, Gary & Peter Jud
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
Baños, Rocío
Baños, Rocío
Díaz-Cintas, Jorge
Díaz-Cintas, Jorge
Sánchez-Mompeán, Sofía
2019. More than words can say. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148], ► pp. 191 ff.
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
Oliveira, Rita, Jorge Ferraz de Abreu & Ana Margarida Almeida
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Marta Stragà
2018. Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 137 ff.
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2 ► pp. 288 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Orrego-Carmona, David
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 321 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
