Article published In: Translation Spaces
Vol. 2 (2013) ► pp.63–80
The European Union and translation studies
Unity, multiplicity and English as a lingua franca (ELF)
Published online: 15 November 2013
https://doi.org/10.1075/ts.2.04lea
https://doi.org/10.1075/ts.2.04lea
The tension between unity versus multiplicity seems to be at the heart of the European Union (EU) and of translation studies (TS). Indeed, a significant parallel between the two is the use of English as a lingua franca (ELF). The EU appears to be torn between a notion of language as a crucial element of one’s identity on the one hand, and a predominantly instrumental, Lockean view of language, on the other. A similar dynamic appears to take place in TS, an area that is par excellence heterogeneous and in which the notion of difference plays a paramount role. Indeed, at times TS appears to be afflicted by a sense of self-consciousness regarding its lack of unity and homogeneity. According to some, the solution is to foster the standardisation of its methods and terminology. But would proposing standardised terminology in a standardised language for the area not inevitably entail repressing different approaches in different languages? The paper explores this question in the context of the use of English as a lingua franca, and proposes various ways out of the dilemma both for the EU and TS.
Cited by (2)
Cited by two other publications
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
