Article published In: Translation Spaces
Vol. 8:2 (2019) ► pp.193–230
A connected history of audiovisual translation
Elements for consideration
Published online: 5 November 2019
https://doi.org/10.1075/ts.19011.gam
https://doi.org/10.1075/ts.19011.gam
Abstract
Why do we need a history of audiovisual translation? The elements of such a history cannot be tackled without any
context, especially outside of a history of cinema, understood both as an art made of techniques and a business. And what kind of
history do we need? We try here to define the conditions and resources for a connected and comparative history and deal with a few
methodological challenges.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.120 years of innovation
- 2.1100-year anniversary
- 2.2From technically analogue to digital
- 3.The rapid emergence of cinema as an art and an industry
- 3.1An international popular art
- 3.2Options and policies for AVT
- 3.3Questions of history
- 4.Correlating technical innovations and AVT for a connected history
- 4.11895 – around 1930: Cinema is neither mute nor silent
- 4.2The transition to the talkies
- 4.3Strategies for coping with languages
- 5.Methodological challenges
- 5.1Direct and indirect sources of information
- 5.2Archives and databases
- 5.3Electronic corpora
- 5.4Oral history
- 6.Concluding remarks
- Notes
References
References (117)
Anckarman, Tina K. 2014. “Presentation Edderkoppene, Pan Si Dong.” In Pan Si Dong 1927, edited by China Film Archive. Beijing: Beijing World Publishing Cooperation.
Anonymous. 1897. “Tianhua chayuan guan waiyang xifa gui shu suojian [Review of foreign films I watched in Tianhua Tea Garden].” Youxi bao [Game Newspaper], August 16, 1897.
. 1935. “Quanguo dianying shiye gai kuang [National Film Industry summary].” Mingxing [Star] (2): 17.
. 1939. “Yiyifeng shiting ji [Account of watching a film while using an earphone].” Shenbao [Shanghai News], November 5, 1939.
Barnier, Martin. 2002. En route vers le parlant. Histoire d’une évolution technologique, économique et esthétique
(1926–1934). Doctoral dissertation defended in 1996. Liège: Editions du CEFAL.
Barnier, Martin, and Raphaëlle Moine (eds). 2002. France/Hollywood. Echanges cinématographiques et identités nationales. Paris: L’Harmattan.
Ben-Ari, Nitsa. 2008. “Popular Mass Production and the Periphery: Socio-cultural Tendencies in Subversive Translation.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 1–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Bilteryest, Daniel, and Philippe Meers. 2018. “Film, Cinema and Reception Studios. Revisiting Research on Audience’s Filmic and Cinematic
Experiences.” In Receptions Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 21–41.
Boillat, Alain. 2007. Du bonimenteur à la voix-over. Voix-attraction et voix-narration au cinéma. Lausanne: Editions Antipode.
Bowser, Eileen. 1994. The Transformation of Cinema 1907–1915. Berkeley: University of California Press.
Bruti, Silvia. 2009. “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two Sides of the Same
Coin?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 143–163. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Castells, Manuel. 1996. The Rise of the Network Society. Vol. 1, The Information Age: Economy, Society and Culture. Cambridge: Blackwell.
Chomenstowski, Gabrielle. 2014. “Du cinéma muet au cinéma parlant. La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe 55 (3): 295–320.
Crafton, Donald. 1998. The Talkies: American Cinema’s Transition to Sound, 1926–1931. Vol. 4, History of American Cinema. New York: Charles Scribner’s Sons.
. 1994. From Nationalism to Globalisation: France’s Challenges to Hollywood Hegemony. Unpublished Ph.D. Thesis, Michigan Technological University.
. 1996. “A la recherche d’une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années 1930.” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, edited by Yves Gambier, 109–130. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, edited by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 397–405. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Accessed July 7, 2019. [URL].
Doherty, Thomas. 1999. “This is Where We came in: The Audible Screen and the Voluble Audience of Early Sound Cinema.” In American Movie Audiences: From the Turn of the Century to the Early Sound Era, edited by Melvyn Stokes, and Richard Maltby, 143–163. London: British Film Institute (BFI).
Dotoli, Giovanni. 1999. Riccioto Canudo ou le cinéma comme art. Fasano-Paris: Schena-Didier Erudition.
Ďurovičová, Nataša. 1992. “Translating America: The Hollywood Multilinguals 1929–1933.” In Sound Theory, Sound Practice, edited by Rick Altman, 138–153 (and notes on pp. 261–266). London: Routledge.
Dym, Jeffrey. 2003. Benshi, Japanese Silent Film Narrators, and their Forgotten Narrative Art of Setsumei: A History of Japanese Silent Film
Narration. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.
Eyman, Scott. 1997. The Speed of Sound: Hollywood and the Talkie Revolution 1926–1930. New York: Simon & Schuster.
Freddi, Maria. 2009. “The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation.” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 101–123. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
. 2013. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View on Dubbing.” Perspectives 21 (4): 491–503.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research Rationale.” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 95–100. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Garreau, Laurent. 2009. Archives secrètes du cinéma français (1945–1975). Et Dieu…créa la censure. Paris: L’Harmattan.
Geduld, Harry. 1975. The Birth of the Talkies, from Edison to Jolson. Bloomington: Indiana University Press.
Genette, Gérad. 1997. Paratexts: The Thresholds of Interpretation. Translated from French (1987) by Jane Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.
Guan, Hongda. 1946. “Biu shi huaji ju” (Words that are not funny). Yingfei renjian te kan (A Special Issue of Songbird flies over the World). Shanghai: Zongdian Film Studio.
Guo, Youshou. 1937. Chinese Cinema in 1936 (廿五年国产电影), Special Issue of China Education Film Association, p. 551.
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español
(1951–1975). Doctoral dissertation, University of León.
. 2011a. “Proteccionismo y censura durante la etapa franquista: cine nacional, cine traducido y control
estatal.” In Rabadán, Rosa (ed). 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar, 23–60. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.
. 2011b. “Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema
Catalogue.” In Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds). Translation and Opposition, 305–320. Clevedon: Multilingual Matters.
Hansen, Miriam. 1991. Babel and Babylon. Spectatorship and American Silent Film. Cambridge: Harvard University Press.
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2008. “Forlixt 1. The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures.” In Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiaria Bucaria (eds). Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, 51–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Higson, Andrew, and Richard Maltby (eds). 1999. ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920–1939. Exeter: University of Exeter Press.
Hill, Annette. 2018. “Media Audiences and Reception Studies.” In Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier (eds). Reception Studies and Audiovisual Translation, 3–19. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Icart, Roger. 1988. La révolution du parlant vue par la presse française. Perpignan: Institut Jean Vigo.
Jin, Haina (ed). 2018. “The Translation Dissemination of Chinese cinemas.” Special issue of Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 197–307.
Khoo, Olivia, and Sean Metzger (eds). 2009. Futures of Chinese Cinema: Technologies and Temporalities in Chinese Screen Cultures. Bristol: Intellect.
Kuo, Marie Claire. 2018. “Translation and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account.” Journal of Chinese Cinemas 12 (3): 237–249.
. 2000. Le bonimenteur de vues animées. Le cinéma « muet » entre tradition et modernité. Québec/Paris: Nota Bene/Méridiens Klincksieck.
. 2006. “The Lectures and the Attraction.” In The Cinema of Attractions Reloaded, edited by Wanda Strauven, 182–203. Amsterdam: Amsterdam University Press.
. 2012. “The Film Lecturer.” In A Companion to Early Cinema, edited by André Gaudreault, Nicolas Dulac and Santiago Hidalgo, 487–497. Oxford: Wiley & Blackwell.
Laviosa, Sara. 2013. “Corpus Linguistics.” In The Routledge Handbook in Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 228–240. London and New York: Routledge.
Law, Kar, Frank Bren and Sam Ho. 2004. Hong Kong Cinema: A Cross-cultural View. Lanham: Scarecrow Press.
Liang, Desuo. 1927. “ru, ba and ren” (The Differences Among Three Chinese Characters). The Movie Guide 121, 45–46.
Littau, Karin. 2011. “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
Liu, Dong. 2014. “‘Lost’ Films Return Home: Successful Cases of Repatriation.” Journal of Film Preservation 911: 109–111.
Liu, Guangning. 2017. wo he yizhi peiyin de yishuyuan (My Artistic Connection with Dubbing). Beijing: Joint Publishing.
Maltby, Richard, and Melvyn Stokes (eds). 2004. Hollywood Abroad. Audiences and Cultural Exchange. London: British Film Institute.
McDonough Dolmaya, Julie. 2015. “A Place for Oral History within Translation Studies.” Target 27 (2): 192–214.
Merkle, Denise. 2018. “History of Reception: Censorship.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 225–230. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Mereu Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist
Italy. Bern: Peter Lang.
Merino, Raquel, and Rosa Rabadán. 2002. “Censored Translations in Franco’s Spain. The TRACE project – Theatre and Fiction (English-Spanish).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 15 (2): 125–152.
Montagne, Albert. 2007. Histoire juridique des interdits cinématographiques en France (1909–2001). Paris: L’Harmattan.
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Musser, Charles. 1994. The Emergence of Cinema. The American Screen to 1907. Berkeley: University of California Press.
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Norwell-Smith, Geoffrey, and Stephen Ricci (eds). 1998. Hollywood and Europe. Economics, Culture and National Identity 1945–1995. Los Angeles and London: UCLA/British Film Institute.
O’Brien, Charles. 2005. Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the U.S. Bloomington: Indiana University Press.
. 2016. “Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research.” Target 28 (2): 261–275. Reprinted in Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto (eds). Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges, 79–93. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu. 2019a. “History of audiovisual translation.” In Luis Pérez-González (ed). 2019. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 15–30. London: Routledge.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Rome: Carocci.
. 2009a. “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Diáz-Cintas, 197–209. Bristol: Multilingual Matters.
. 2009b. “Referring to Third Persons in Dubbing: Is There a Role for Source Language Transfer?” In Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 125–141. Bologna: CLUEB/Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Pozner, Valérie. 2004. “Le bonimenteur ‘rouge’. Retour sur la question de l’oralité à propos du cas soviétique.” Cinémas 14 (2–3): 143–178.
Pym, Anthony. 2016. “Translation Scholars.” Available on YouTube as a playlist. Accessed on July 7, 2019. [URL]
Rabadán, Rosa (ed). 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.
Razlogova, Elena. 2014. “Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign
Cinema.” In Sound, Music, Speech in Soviet and Post-Soviet Cinema, edited by Lilya Kaganovsky, and Masha Slazkina, 162–178. Bloomington: Indiana University Press.
Rittaud-Hutinet, Jacques. 1985. Le cinéma des origines. Les frères Lumière et leurs opérateurs. Seyssel: Champ Vallon.
Romero-Fresco, Pablo. 2006. “The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends.” The Journal of Specialised Translation 61: 134–152. Accessed on July 7, 2019. [URL]
. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so Close Friends
.” Meta 54 (1): 49–72.
Rossholm, Anna Sofia. 2006. “Reproducing Languages, Translating Bodies. Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early
European Sound Film.” Ph.D. dissertation based on a selection of French, German and Swedish fiction films and press material from the 1929–1933 approximately. Stockholm University. Accessed on July 7, 2019. [URL]
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-based Analysis of Audio-description.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio-description and Sign Language, edited by Jorge Diáz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi.
Slide, Anthony. 1978. Aspects of American film industry prior to 1920. Metuchen, N.J.: Scarecrow Press.
Su, Xiu. 2014. wo de peiyin shengya (My Life As a Dubbing Actress). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Takeda, Kayoto. 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A Socio-political Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press. Based on her Ph.D. thesis submitted in 2007 in Tarragona.
Thomson, Kristin. 1985. Exporting Entertainment: America in the World Film Market, 1907–1934. London: British Film Institute.
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic Interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Treveri Gennari, Daniela, and John Sedgwick. 2015. “Memories in Context: The Social and Economic Function of Cinema in 1950s Rome.” Film History: An International Journal 27 (2): 76–104.
Trumpbour, John. 2002. Selling Hollywood to the World: US and European Struggles for Mastery of the Global Film Industry 1920–1950. Cambridge: Cambridge University Press.
Valdeón, Roberto. 2018. “Comparative History.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 255–260. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Valentini, Cristina. 2008. “Forlixt 1. The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Macrostructures.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, 37–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Vasey, Ruth. 1997. The World according to Hollywood, 1918–1939. Wisconsin: University of Wisconsin Press.
Wakabayashi, Judy. 2018a. “Microhistory.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 251–254. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
. 2018b. “Connected History and histoire croisée
.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 261–265. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Wahl, Chris. 2009. Sprachversionsfilm aus Babelsberg. Die internationale Strategie der Ufa 1929–1939. Munich: Edition Text + Kritik im Richard Boorberg Verlag.
. 2016. Multiple Language Versions made in Babelsberg: UFA’s International. Strategy 1929–1939. Amsterdam: Amsterdam University Press. Shortened and revised edition of the German original (2009), translated by Steve Wilder.
Walker, Alexander. (1978) 1986. The Shattered Silents: How the Talkies came to stay. London/Paris: Harrap.
Youngblood, Denise. 1980. Soviet Cinema in the Silent Era, 1918–1935. Ann Arbor, Michigan: UMI Press.
Yow, Valerie Raleigh. 2015. Recording Oral History: A Guide for the Humanities and Social Sciences. 3rd edition. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.
Zanotti, Serenella. 2018. “Historical Approaches to AVT reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 133–156. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zhirafar, Ahmad. 2014a. A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran, 1941–1971 (vol. 11). Tehran: Kule Poshti Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 378 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
