Cover not available

Article published In: Translation Spaces
Vol. 9:2 (2020) ► pp.283313

Get fulltext from our e-platform
References (76)
References
BS ISO (British Standards Document). 2015. Translation Services. Requirements for Translation Services. BS EN ISO 17100:2015+A1:2017, Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. BS ISO 18587:2017, Google Scholar logo with link to Google Scholar
Absolon, Jakub. n.d. English – Slovak MTPE Course. Nitra: ASAP-translation.com. Accessed 14 July 2019, [URL]
. 2018. The Need for Competency-based Selection and Training of Post-editors. Nitra: ASAP-translation.com.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-Editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers. Benjamins Translation Library, 351. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
American Translators Association. 2018. ATA Position Paper on Machine Translation. Accessed 20 July 2019, [URL]
Austermühl, Frank. 2013. “Future (and Not-So-Future) Trends in the Teaching of Translation Technology”. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 111: 326–337. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernth, Arendse, and Claudia Gdaniec. 2001. “MTranslatabilityMachine Translation. 161: 175–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blagodarna, Olena. 2018. Enhancement of Post-Editing Performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator Training. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanco Claraco, José Luis. 2012. “Calculadoras de significancia estadística en resultados de encuestas [Calculators of statistical significance in survey results].” In Ciencia explicada. Accessed 19 July 2019, [URL]
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen. 2019. “Is the Concordance Feature the New Black? A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation Resources while Post-Editing TM and MT Matches.” In The Journal of Specialised Translation. 311: 14–37. Accessed 14 July 2019, [URL]
Calvo Encinas, Elisa. 2009. Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: experiencia curricular del estudiantado [Analysis of the Curricula of Translation and Interpreting Studies in Spain: Curricular Experience of the Students]. PhD Thesis, Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way. 2017. “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 108 (1): 109–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas. 2019. “Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores [Machine translation and post-editing: profiles and competencies in translator training programmes]” In MonTI: Because Something should Change: Present and Future Training of Translators and Interpreters. 111: 187–214.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Common Sense Advisory. 2012. The Top 100 Language Service Providers. Accessed 20 June 2019, [URL]
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2016. “The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-Editing of General Text Types.” New Frontiers in Translation Studies, 111–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
DigiLing n.d. Post-Editing Machine Translation. Online training course. Accessed 14 July 2019, [URL]
do Carmo, Félix. 2017. Post-editing: A Theoretical and Practical Challenge for Translation Studies and Machine Learning. PhD dissertation, Universidad do Porto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, Stephen, and Federico Gaspari. 2013. “Effective Post-Editing in Human and Machine Translation Workflows: Critical Knowledge and Techniques.” Presentation given at the QTLaunchPad Post-Editing Webinar. Accessed 20 June 2019, [URL]
Egdom, Gys Van, Lucas Nunes Vieira, and Jakub Absolon. 2018. “Towards Testing Post-Editing Performance: A Futureproof Diagnostic Tool.” Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 161: 114–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
EMT Board. 2017. Master Européen en Traduction (EMT) Expliqué. Référentiel des Compétences EMT. [European Master’s in Translation – EMT Competence Framework]. Accessed 6 June 2019, [URL]
EUATC, GALA, FIT, elia, EMT and LIND-Web. 2018. 2018 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Accessed 9 June 2019, [URL]
. 2019. 2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Accessed 9 June 2019, [URL]
Forcada, Mikel L. 2017. “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 Studies in Translatology 23 (3): 333–358. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 2006. “Do Respondents to Surveys Tell the Truth?”. In European Society for Translation Studies. Accessed 15 July 2019, [URL]
Green, Spence, Jeffrey Heer, and Christopher D. Manning. 2013. “The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation.” In ACM Factors in Computing Systems, Paris, France. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof, Ana. 2013. “What do Professional Translators Think About Post-Editing?The Journal of Specialised Translation. 191: 75–95. Accessed 20 November 2018, [URL]
Guerberof, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” The Journal of Specialised Translation. 311: 217–238. Accessed 14 July 2019, [URL]
Guerberof, Ana, Heidi Depraetere, and Sharon O’Brien. 2012. “What We Know and What We Would Like to Know About Post-Editing.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (10): 211–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerrero, Lucía. 2017. LSP Perspective: Applying the Human Touch to MT, Qualitative Feedback in MT evaluation (Part 1). Accessed 9 June 2019, [URL]
Henderson, Stephen. 2016. The Top 100 Language Service Providers. 2016. Common Sense Advisory Research. Accessed 20 June 2019, [URL]
Hyperion Ltd. n.d. EU Associations. Hyperion Ltd. Accessed 30 November 2018, [URL]
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang. 2019. “How does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study.” The Journal of Specialised Translation. 311: 60–86. Accessed 30 November 2018, [URL]
Joscelyne, Andrew, and Colin Brace. 2010. Postediting in Practice. A TAUS Report. Accessed 20 June 2019, [URL]
Juarros, Victoria Marín. 2017. La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación [Post-editors training via the use of ICT: state of the art and proposal for a training strategy]. Universitat de Vic, Universitat Central de Catalunya and Universidad San Jorge. Accessed 22 November 2019, [URL].
KantanMT. n.d. Training MT Post-Editors. Accessed 20 June 2019, [URL]
Koponen, Maarit. 2015. “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Accessed 20 June 2019, [URL]
. 2018. “Learning to Post-Edit: An Analysis of Post-Editing Quality and Processes of Translation Students.” International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) 6th International Conference. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P., and Geoffrey S. Koby (eds). 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marheinecke, Katrin. 2016. “Post-editing Machine Translation. What does it take?Translating Europe Forum 2016. Accessed 20 June 2019, [URL]
Mesa-Lao, Bartolomé. 2014. “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2017. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–130. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” The Journal of Specialised Translation. 311: 239–259. Accessed 20 June 2019, [URL]
O’Brien, Sharon. 2002. “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” In Proceedings of the 6th European Association for Machine Translation (EAMT) Workshop, Teaching Machine Translation, 99–106. Accessed 20 June 2019, [URL]
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia (eds). 2014. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing: United Kingdom.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oncins de Frutos, Margarita. 2008. “NTP 283: Encuestas: metodología para su utilización [Surveys: Methodology for Implementation].” Accessed 20 June 2019, [URL]
PACTE. 2014. “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” In MonTI Special Issue. Minding translation, edited by R. M. Martín, 85–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plaza Lara, Cristina. 2019. “SWOT Analysis of the Inclusion of Machine Translation and Post-Editing in the Master’s Degrees Offered in the EMT Network.” The Journal of Specialised Translation. 311: 260–280. Accessed 30 November 2018, [URL]
Popović, Maja, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, and Hans Uszkoreit. 2014. “Relations between Different Types of Post-Editing Operations, Cognitive Effort and Temporal Effort.” In Proceedings of the 17th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT14), 191–198. Accessed 20 June 2019, [URL]
Pym, Anthony. 2009. Translator training. Tinet. Accessed 20 June 2019, [URL]
. 2011. “What Technology Does to Translating.” The International Journal for Translation and Interpreting Research. Accessed 20 June 2019, [URL]
. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rico Pérez, Celia, and Enrique Torrejón. 2012. “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 166–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rico Pérez, Celia, and Pedro L. Díez Orzas. 2013a. “EDI-TA: Post-Editing Methodology for Machine Translation.” Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex I. Accessed 20 June 2019, [URL]
. 2013b. “Training Methodology for Machine Translation Post-editing.” Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex II. Accessed 15 July 2019, [URL]
Rossetti, Alessandra, and Federico Gaspari. 2017. “Modelling the Analysis of Translation Memory Use and Post-Editing of Raw Machine Translation Output: A Pilot Study of Trainee Translators’ Perceptions.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, 41–67. Berlin: Language Science Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakamoto, Akiko. 2019. “Why Do Many Translators Resist Post-Editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts Description.” The Journal of Specialised Translation. 311: 201–216. Accessed 20 June 2019, [URL]
Sánchez-Gijón, Pilar. 2016. “Post-Editing: Towards a Competency-Based Definition of the Profile and a Multidimensional Description of the Phenomenon.” In Sendebar 271: 151–162. Universidad de Granada. Accessed 30 November 2018, [URL]
SDL. n.d. Formation. Post-édition de traduction automatique [Training. Post-editing of Machine Translation]. Online training course. Accessed 145 July 2019, [URL]
. 2016. SDL Research Study 2016: Translation Technology Insights. 231. Accessed 30 November 2018, [URL]
Sycz-Opoń, Joanna, and Ksenia Gałuskina. 2017. “Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – An Empirical Study.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1): 195–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tatsumi, Midori. 2010. Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis. PhD Thesis. Dublin City University. Accessed 14 July 2019, [URL]
Temizöz, Özlem. 2016. “Postediting Machine Translation Output: Subject-Matter Experts Versus Professional Translators.” Perspectives 24 (4): 646–665. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torrejón, Enrique, and Celia Rico. 2002. “Controlled Translation: A New Teaching Scenario Tailor-Made for the Translation Industry.” Proceedings of 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 107–116. Manchester, UK. Accessed 30 November 2018, [URL]
Tradumàtica Research Group. n.d. POST-IT: Equipo de investigación [POST-IT: Investigating Team]. Accessed 20 June 2019, [URL]
van der Meer, Anne-Maj. 2015. Post-editing Course. Online training course. Accessed 14 July 2019, [URL]
van deer Meer, Jaap, and Achim Ruopp. 2014. Machine Translation Market Report 2014. Accessed 20 June 2019, [URL]
Van Ess-Dykema, Carol, Jocelyn Phillips, Florence Reeder, and Laurie Gerber. 2010. “Paralinguist Assessment Decision Factors for Machine Translation Output: A Case Study.” In AMTA 2010 – 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Accessed 14 July 2019, [URL]
Vasconcellos, Muriel. 1986. “Post-Editing On-Screen: Machine Translation from Spanish into English.” In Proceedings of Translating and The Computer 8, edited by Catriona Picken. Accessed 20 June 2019, [URL]
Vehovar, Vasja, Katja Lozar Manfreda, Jernej Berzelak, Gregor Čehovin, and Katja Zrim. 2019. WebSM. Web Survey Methodology. Faculty of Social Sciences, University of Ljubljana. Accessed 20 June 2019, [URL]
Vieira, Lucas Nunes, and Elisa Alonso. 2018. The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows: Practices, Perceptions and Knowledge Exchange. University of Bristol and Universidad Pablo de Olavide. Accessed 30 November 2018, [URL]
Vintar, Špela, Ondřej Matuška, Jure Škerl, Petra Bago, Dragos Ciobanu, Vaclav Cvrček, Oliver Čulo, Miloš Jakubiček, Nives Mikelić Preradović, Jean Nitzke, Alina Secara, Zdenek Žabokrtsky. 2017. “Labour Market Needs Survey and the DigiLing Model Curriculum.” In Project DigiLing: TransEuropean e-Learning Hub for Digital Linguistics. Accessed 20 June 2019, [URL]
Zaretskaya, Ana. 2017. “Machine Translation Post-Editing at TransPerfect – the ‘Human’ Side of the Process.” Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció (15): 116. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Sakamoto, Akiko & Sarah Bawa Mason
2024. In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators. Perspectives 32:3  pp. 460 ff. DOI logo
Sánchez-Castany, Roser
2024. Industry Insights About Translation Technologies: Current Needs and Future Trends. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Vega Exposito, Miguel
2024. Análisis cuantitativo de traducciones del inglés al español poseditadas por traductores institucionales. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 80 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mezeg, Adriana
2023. Ali sploh še potrebujemo prevajalce?. Ars & Humanitas 17:1  pp. 139 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2023. The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 697 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue