Article published In: Translation Spaces
Vol. 10:2 (2021) ► pp.306–328
A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media
Published online: 11 August 2021
https://doi.org/10.1075/ts.18011.du
https://doi.org/10.1075/ts.18011.du
Abstract
Though interpreters’ professionalism has been discussed in interpreting studies, there have been few studies on
how the general public see the image of interpreters. The present study is a multi-dimensional analysis of the image of conference
interpreters as represented by the media, which is based on a corpus of 60 news reports about interpreting and interpreters in the
Chinese media in the past 10 years. It explores the research question: How are conference interpreters represented in the Chinese
media? Through thematic and rhetorical analysis of the headlines and body texts as well as multimodal analysis of the photos in
the news reports, it is found that conference interpreters are represented by institutional conference and diplomatic
interpreters, who are in turn represented as “stars” or public celebrities of the profession; they are frequently presented along
with big events and big names, and portrayed as affiliating to power and as distant from the public. Images of female beauties
among them are also selected and “consumed” as in popular culture. This implies a discrepancy between the self-perception of the
interpreting profession and their representation by the media.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data collection
- 3.Methodology
- 4.Analysis and discussion
- 4.1The image framed by the headlines
- 4.1.1Thematic analysis of the headlines
- 4.1.2Rhetorical features of the headlines
- 4.2The image represented by the photos: A multimodal analysis
- 4.2.1Narrative representation in the photos
- 4.2.2Interaction between the photos and their viewers
- 1.Distance
- 2.Angle
- 3.Gaze
- 4.2.3Composition of the photos
- 4.3The image represented by the body texts: A textual analysis
- 4.1The image framed by the headlines
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (27)
Althaus, Scott, Jill Edy, and Patricia Phalen. 2001. “Using
substitutes for full-text news stories in content analysis: Which text is best?” American
Journal of Political
Science 45 (3): 707–723.
Andrew, Blake. 2007. “Media-generated
shortcuts: Do newspaper headlines present another roadblock for low-information
rationality?” The Harvard International Journal of
Press/Politics 12 (2): 24–43.
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting
the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United
States. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Introduction.
The sociological turn in translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 125–128.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2013. “Conference
interpreters – the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as
compared to Danish EU
translators.” Interpreting 15 (2): 229–259.
Diriker, Ebru. 2009. “Meta-discourse
as a source for exploring the professional image of conference interpreters.” Hermes – Journal
of Language and Communication
Studies 421: 71–91
Dor, Daniel. 2003. “On
newspaper headlines as relevance optimizers.” Journal of
Pragmatics 35 (5): 695–721.
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf. (eds) 2014. Framing
the Interpreter: towards a visual perspective. London/New York: Routledge.
Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew. 1979. Language
and
Control. London: Routledge.
Gambier, Yves. 2006. “Transformations
in international news.” In Translation in Global News: Proceedings of
the conference held at the University of Warwick, edited by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick.
Ifantidou, Elly. 2009. “Newspaper
headlines and relevance: Ad hoc concepts in ad hoc contexts.” Journal of
Pragmatics 41(4): 699–720.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating
zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum
adjudication.” The
Translator 11(1): 69–85.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2006. Reading
images: The grammar of visual
design. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation
in Translation. Critical Points of Translator Decision-making. London and New York: Routledge.
Painter, Clare, James Martin, and Len Unsworth. 2013. Reading
Visual
Narratives. Sheffield: Equinox.
Pöchhacker, Franz. 2009. “The
turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting
and Translation Research. A tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin, and Liangliang Guo. 2009. “Attitudes
to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and
Taipei.” Translation and Interpreting
Studies 4(2): 210–238.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How
to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of
translation.” Target 17(1): 1–26.
Teo, Peter. 2000. “Racism
in the news: A critical discourse analysis of news reporting in two Australian
newspapers.” Discourse &
Society 11(1): 7–49.
Wang, Binhua. 2012. “A
Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier
Press
Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Wolf, Michaela. 2006. Übersetzen –
Translating – Traduire: Towards a “social turn”? Münster/ Hamburg/ Berlin/ Wien/ London: LIT-Verlag.
Wolf, Michaela, and Anxo Fernández-Ocampo. 2014. “Framing
the interpreter.” In Framing the Interpreter: Towards a visual
perspective, edited by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 1–15. London/New York: Routledge.
Zwischenberger, Cornelia. 2009. “Conference
interpreters and their self-representation.” Translation and Interpreting
Studies 4 (2): 239–253.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Qin, Kaiyu & Xin Li
2025. The interpreter as a “national star”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Cho, Jinhyun
Sheng, Dandan & Xin Li
Shen, Lin
Wang, Binhua
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
