Article published In: Translation Spaces
Vol. 8:2 (2019) ► pp.257–279
Non-literary translation in Switzerland
Silence in print media
Published online: 5 November 2019
https://doi.org/10.1075/ts.18010.dav
https://doi.org/10.1075/ts.18010.dav
Abstract
Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions
of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in
Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively
connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.
Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official
languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse
about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that
would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help
social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Perceptions of translation and translators
- 3.Methods and corpus
- 4.Results
- 4.1Translation in the widest sense
- 4.2Non-Literary translation: A focus on quality and cost
- 4.2.1Forms of non-literary translation
- 4.2.2The cost of non-literary translation
- 4.2.3A debased activity
- 4.2.4A few positive aspects
- 4.3Good non-literary translation: An exception to the rule?
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (53)
Association REMP. 2014. “Recherches et études des médias publicitaires [Research and studies about advertising media].” Accessed July 9, 2014. [URL]
Chancellerie fédérale suisse. 2018. “Traduire pour les services de la Confédération [Translating for the services of the Swiss Confederation].” Accessed October 22, 2018. [URL]
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.
. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 23–36. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Andrew Kay-Fan. 2015. “Scapegoating the Interpreter for Listeners’ Dissatisfaction with Their Level of Understanding: An Experimental Study.” Interpreting 17 (1): 46–63.
Chew, William L. III. 2001. “Literature, History, and the Social Sciences? An Historical-Imagological Approach to Franco-American Stereotypes.” In National Stereotypes in Perspective: Americans in France, Frenchmen in America, edited by William L. III Chew, 1–53. Amsterdam: Rodopi.
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss. 2008. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage.
Cronin, Michael. 2009. “Minority.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 170–172. London: Routledge.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96,
. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 976–997,
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72,
Demazière, Didier, and Charles Gadéa (eds). 2009. Sociologie des groupes professionnels [Sociology of occupational groups]. Paris: La Découverte.
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95,
Flynn, Peter. 2005. A Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-Speaking Translators. PhD thesis, University of Ghent.
Folaron, Deborah. 2016 [2010]. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins.
Fraser, Janet. 2004. “The Debate: True and False Opposites.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 35–48. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger, and Esmaeil Kalantari. 2018. “How to Approach Translation in a Financial News Corpus?” Across Languages and Cultures 19 (2), 221–40.
Gambier, Yves. 2006. “Pour une socio-traduction [For a sociology of translation].” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins.
Hadziabdic, E., K. Heikkila, B. Albin, and K. Hjelm. 2009. “Migrants’ Perceptions of Using Interpreters in Health Care.” International Nursing Review 56 (4): 461–469.
Hanssen, Ingrid, and Lise-Merete Alpers. 2010. “Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health Professionals’ and Professional Interpreters’ Cultural Knowledge, and Their Reciprocal Perception and Collaboration.” Journal of Intercultural Communication 231. Accessed October 22, 2018. [URL]
Hermans, Johan, and José Lambert. 1998. “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services.” Target: International Journal on Translation Studies 10 (1): 113–132,
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: International Journal on Translation Studies 15 (2): 243–268.
Katan, David. 2011a. “Occupation or Profession: A Survey of the Translator’s World.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 65–87. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011b. “Status of Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1980. L’énonciation : De la subjectivité dans le langage [Utterance production: On subjectivity in language]. Paris: Armand Colin.
Le Petit Robert. 2017. In Le Petit Robert de la langue française [Petit Robert French Dictionary]. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Leanza, Yvan. 2005. “Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers.” Interpreting 7 (2): 167–192,
Lejeune, Christophe. 2010. “Montrer, calculer, explorer, analyser : Ce que l’informatique fait (faire) à l’analyse qualitative [Showing, calculating, exploring, analysing: What informatics can do for qualitative data analysis].” Recherches qualitatives [Qualitative Research] (9): 15–32.
Monzó, Esther. 2011. “Legal and Translation Occupations in Spain: Regulations and Specialization in Jurisdictional Struggles.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 11–30. Amsterdam: John Benjamins.
Neather, Robert. 2012. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.” The Translator 18 (2): 245–268,
OFS. 2000. “Le paysage linguistique en Suisse [The Swiss linguistic landscape].” Accessed July 9, 2016. [URL]
Paillé, Pierre, and Alex Mucchielli. 2012. L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales [Qualitative data analysis in the humanities and social sciences]. Paris: Armand Colin.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165,
Pitteloud, Anne. 2016. “Lost in Translation.” Accessed October 22, 2018. [URL]
Pöchhacker, Franz. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
Provalis Research, QDA Miner. 2016. “Qualitative Data Analysis Software for Mixed Methods Research: QDA Miner.” Accessed October 22, 2018. [URL]
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target: International Journal on Translation Studies 8 (1): 165–177,
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller. 2007. “Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 67 (3): 286–292,
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.
Saldaña, Johnny. 2011. Fundamentals of Qualitative Research, Understanding Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings.” The Translator 18 (2): 311–338,
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target: International Journal on Translation Studies 17 (1): 1–26.
. 2010. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 131–152,
. 2011. “Introduction.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
(eds). 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
Tesseur, Wine. 2014. Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University.
Valero-Garcés, Carmen. 2015. “Insights from the Field: Perception of the Interpreter’s Role(s) in Cases of Gender-Based Violence.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 81: 76–95.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
