Article published In: Translation Spaces
Vol. 8:2 (2019) ► pp.280–299
Translation, culture and politics
Implications of political slogans in Hong Kong
Published online: 5 November 2019
https://doi.org/10.1075/ts.18009.tso
https://doi.org/10.1075/ts.18009.tso
Abstract
This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses
since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and
reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles,
that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between
domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing
importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of
political translation in the new era brought about by digitalization.
Article outline
- Introduction
- Research objectives and questions
- Theoretical framework
- Translation methods
- Cultural implications
- Interactive response in translation
- Methodology
- Findings and discussion
- Domination of literal translation
- Cultural implications of slogans and titles
- Low power distance
- Collectivism
- Domestication vs. foreignization
- Readers’ responses and translation
- Proposal of interactive responses in translation
- Limitations and conclusion
References
References (46)
Bastin, Georges L. 2009. “Adaptation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 3–6. London and New York: Routledge.
Census and Statistics Department, HKSAR. 2016. “Snapshot of the Hong Kong Population.” Accessed 20 March, 2019. [URL]
Cutler, Bob D., S. Altan Erdem, and Rajshekhar G. Javalgi. 1997. “Advertiser’s Relative Reliance on Collectivism-Individualism Appeals: A Cross-Cultural Study.” Journal of International Consumer Marketing 9 (3): 43–55.
De Mooij, Marieke. 2004. “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator 10 (2): 179–198.
de Pedro Ricoy, Raquel. 2007. “Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.” Meta 52 (2): 260–275.
Ding, Rongrong, and Lixun Wang. 2017. “Mo Yan’s Style in Using Colour Expressions and Goldblatt’s Translation Strategies: A Corpus-based Study.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4 (2): 117–131.
Ho, Yuen Yi. 2017. “林鄭競選口號曝光 「同行 WECONNECT」!政綱包八大願景.” Hong Kong 01. Accessed 20 February, 2018. [URL]
Hofstede, Geert. 1980. Culture’s Consequences: National Differences in Thinking and Organizing. Beverly Hills, CA: Sage.
. 2011. “Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context.” Online Readings in Psychology and Culture 2 (1): 8.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov. 2005. Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill Books.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Iser, Wolfgang. 1972. “The Reading Process: A Phenomenological Approach.” New Literary History 3 (2): 279–299.
Laviosa, Sara. 2007. “Learning Creative Writing by Translating Witty Ads.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 197–222.
Lee, Yi. 2007. “蘋論:I’ll get the job. Done!
” Apple Daily. Accessed 20 February, 2018. [URL]
Li, Zhenyi. 2001. Cultural Impact on International Branding: A Case of Marketing Finnish Mobile Phones in China. Doctoral Dissertation, University of Jyväskylä.
Ming Pao. 1996a. “答問會結束 形勢有利董建華.” Ming Pao. Accessed 14 February, 2018. [URL]
. 1996b. “董建華聲望逼近楊鐵樑.” Ming Pao. Accessed 14 February, 2018. [URL]
. 1996c. “商人參選無不可 商業利益須理清.” Ming Pao. Accessed 14 February, 2018. [URL]
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. London and New York: Routledge.
Neng, Yi Dou. 2007. “我會做好呢份工.” In Media Hong Kong. Accessed 20 February, 2018. [URL]
Nord, Christiane. 1991a. “Skopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target: International Journal of Translation Studies 3 (1): 91–109.
. 1997. A Functional Typology of Translations. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2006. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.” Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica 41: 29–41.
Pym, Anthony, and Esther Torres-Simón. 2015. “The Pedagogical Value of Translation Solution Types.” Perspectives 23 (1): 89–106.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schram, Wilbur (ed). 1954. The Process and Effects of Mass Communication. Urbana: University of Illinois Press.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sousa, Cristina. 2002. “TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature.” Meta 47 (1): 16–29.
Steenkamp, Jan-Benedict E. M., Frenkel ter Hofstede, and Michel Wedel. 1999. “A Cross-National Investigation into the Individual and National Cultural Antecedents of Consumer Innovativeness.” The Journal of Marketing 63 (2): 55–69.
EVCHK (The Encyclopedia of Virtual Communities in Hong Kong). 2017. “我會做好呢份工.” Accessed 20 February, 2018. [URL]
Tsang, Donald. 2007a. “我會做好呢份工 (I’ll get the job done)
.” YouTube. Accessed 20 February, 2018. [URL]
. 2007b. “行政長官選舉 曾蔭權選舉廣告.” YouTube. Accessed 20 February, 2018. [URL]
Venuti, Lawrence. 1995. The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans Jan. 1986. Pre-suppositions for a Theory of Translation, Some Theoretical Consideration on Culture and Language. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
Vermeer, Hans. Jan. 1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée de l’anglais et du Français. Paris: Didier.
Zwaan, Rolf A., and Gabriel A. Radvansky. 1998. “Situation Models in Language Comprehension and Memory.” Psychological Bulletin 123 (2): 162.
馬傑偉、馮應謙、林萃光. 2011. “後京奧香港身份認同.” In 香港・生活・文化, 呂大樂、吳俊雄、馬傑偉合編, 54–67. Hong Kong: Oxford University Press.
蒙兆達. 2017. “當小孩子問楊潤雄有什麼夢想.” The Stand News. Accessed 20 February, 2018. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bao, Pengfei
Cheng, Vincent Shing, Chenghui Zhang, Xinyi Situ & Yiu Chung Ma
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1 ► pp. 138 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
