Article published In: Translation Spaces
Vol. 7:2 (2018) ► pp.219–239
Productively losing control, or how Architecture can inspire translation ethics
Published online: 28 November 2018
https://doi.org/10.1075/ts.18005.flo
https://doi.org/10.1075/ts.18005.flo
Abstract
In this article, an attempt is made to view Architecture as a source of inspiration for translation ethics. First, it is argued
that Architecture is not a discipline that is as distant from translation studies as it might seem at first sight. Second, the
example of the Wyly Theater in Dallas is discussed in an attempt to summarize contemporary concerns in architectural practice:
“productively losing control,” a motto used by Prince-Ramus, Joshua. 2009. “A Theatre that Remakes Itself.” TED – Ideas Worth Spreading. Accessed February 2018. [URL], is then applied to
translation ethics and the paper goes on to explore possible parallels between how a building may function within its surroundings
and how texts may function within a social context. More specifically, it is shown that selected functional aspects of the Wyly
Theater might form a guiding principle for teaching how to resolve ethical issues in the translation of politically sensitive
texts taken from the Greek and Cypriot contexts.
Keywords: translation ethics, architecture, metaphor, postmodernism, transdisciplinarity
Article outline
- Introduction
- The if-question between Architecture and translation studies: Is a comparison conceivable at all?
- The what-question between Architecture and translation studies: ‘symbolic’ space
- The how-question between Architecture and translation studies: The architectural metaphor
- The how-question continued: Architectural design meets translation ethics at the example of the Wyly Theater
- The architectural object
- The significance for translation ethics
- Instead of a conclusion
- Notes
References
References (40)
Arrojo, Rosemary. 1995. “Postmodernism and the Teaching of Translation.” In Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9–11 June 1995), edited by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 97–103. Amsterdam: John Benjamins.
Baird, George. (1969) 1998. “‘La Dimension Amoureuse’ in Architecture.” In Architecture Theory since 1968, edited by Michael Hays, 40–55. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Barthes, Roland. 1967. Elements of Semiology, translated by Annette Lavers, and Colin Smith. New York: Hill and Wang.
Basulto, David. 2009. “Wyly Theatre / REX | OMA.” ArchDaily. Accessed August 8, 2018. [URL]
Benjamin, Walter. 1997. “The Translator’s Task.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Steven Rendall, 75–83. London and New York: Routledge.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions : John Donne [For a critique of translations: John Donne]. Paris: Gallimard.
Borson, Robert. 2011. “Wyly Theatre in Dallas by REX OMA.” Life as an Architect. Accessed August 8, 2018. [URL]
Brawne, Michael. 2003. Architectural Thought: The Design Process and the Expectant Eye. London: Routledge.
. 1978. “Force and Signification.” In Writing and Difference, translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
Eisenman, Peter D. 1971. “Notes on Conceptual Architecture: Towards a Definition.” Casabella December 359–360: 49–57.
Erdem, Y. Hakan. 2005. “Do not Think of the Greeks as Agricultural Labourers: Ottoman Responses to the Greek War of Independence.” In Citizenship and the Nation-state in Greece and Turkey, edited by Faruk Birtek, and Thalia Dragonas, 67–84. London: Routledge.
Floros, Georgios. 2009. “News Translation in Cyprus: Between Report and National Policy”. In Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue (Proceedings of the International Colloquium of Translation, Istanbul 21–23 October 2009), edited by Hasan Anamur et al., 82–86. Istanbul: Çeviri Derneği.
. 2011. “‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices: On Ethical Relativity in Translation.” In Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), edited by Mona Baker, and Carol Maier, 65–92.
. 2012. “News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context.” Meta 57 (4), edited by Roberto Valdeón, 924–942.
Foucault, Michel. (1967) 1993. “Of Other Spaces: Utopias and Heterotopias.” In Architecture, Culture, 1943–1968: A Documentary Anthology, edited by Joan Ockman, and Edward Eigen, 420–426. New York: Columbia Books of Architecture and Rizzoli.
Gandelsonas, Mario. (1973) 1998. “Linguistics in Architecture.” In Architecture Theory since 1968, edited by Michael Hays, 112–122. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jakobson, Roman. (1959) 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.
Kaindl, Klaus. 1999. “Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen [Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical and Methodological Implications].” In Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung [Translation Models: Foundations of Methodology, Assessment and Computer Modelling], edited by Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 137–155. Frankfurt: Peter Lang.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds). 2010. Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa. 2010. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space, translated by Donald Nicholson-Smith. Oxford: Blackwell.
Maguire, Kate. 2015. “Transdisciplinarity as Translation.” In Transdisciplinary Professional Learning and Practice, edited by Paul Gibbs, 165–177. Cham: Springer International Publishing.
Noirot, Julie. 2010. “La photographie d’architecture, un art de la traduction? [Architectural Photography, an Art of Translation?].” Meta 55 (4): 779–788.
Prince-Ramus, Joshua. 2009. “A Theatre that Remakes Itself.” TED – Ideas Worth Spreading. Accessed February 2018. [URL]
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge and London: Harvard University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge.
