Article published In: Translation Spaces
Vol. 7:2 (2018) ► pp.167–201
Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese
Risks in safety-critical translations
Published online: 28 November 2018
https://doi.org/10.1075/ts.18002.can
https://doi.org/10.1075/ts.18002.can
Abstract
Risk management for translations is a relatively new topic in translation science. Damages caused by translation errors can have
grave consequences for all agents involved in the translation process, especially in safety-critical sectors. In these sectors,
effective models and instruments for risk mitigation have long been established, with near-misses management being one of the most
effective instruments. In this paper, we examine the structure of damages caused by translation errors and compare them to the
structure of damages in safety-critical sectors in general. We find that damages caused by translation errors in safety-critical
sectors are comparable to damages in safety-critical sectors in general and conclude that near-misses management methods can also
be applied to translations. Further examination of damages caused by translation errors is necessary to broaden the empirical
base.
Article outline
- Introduction
- Heinrich’s law and safety pyramids in safety-critical sectors
- A critical incident reporting system for safety-critical translations: Damages in medical and technical translations
- Lessons learned from safety-critical sectors: Risk management and near-misses management
- Reduction of at-risk behaviors and near misses
- Introduction of additional layers of defense
- Conclusions
- Notes
References
References (44)
Ardelean, Carmen. 2013. “Monitoring Potential Risks in Translation Activities”. Proceedings of the Annual Conference of the University of Ruse 52 (6.3): 99–103. Accessed August 12, 2018. [URL]
Awolusi, Ibukun, and Eric Marks. 2015. “Near-Miss Reporting to Enhance Safety in the Steel Industry.” Iron & Steel Technology. Association for Iron & Steel Technology Publications, 62–68. Accessed January 2, 2018. [URL]
Berghammer, Gabriele, and Elise Langdon-Neuner. 2013. “Translation Section.” Journal of Medical Writing 21 (1): 82–89. Accessed January 2, 2018.
Byrne, Jody. 2007. “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” Jostrans. The Journal of Specialised Translation 71: 2–24. Accessed January 2, 2018. [URL]
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2015. “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed August 12, 2018. [URL]
Cismas, Suzana Carmen. 2010. “Risk Assessment and Mitigation in Drafting Translation Contracts.” Proceedings of the International Conference on Risk Management, Assessment and Mitigation, 491–495. Accessed January 2, 2018. [URL]
Colina, Sonia. 2014. “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Dunne, Elena. 2013. “Project Risk Management: Developing a Risk Framework for Translation Projects.” PhD thesis, Kent State University.
EU Machinery Directive. Directive 2006/42/EC of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery, and amending Directive 95/16/EC (recast).
Excel Translations. 2016. “Translation Errors Can Have a Dramatic Impact on Patient Safety.” Excel Translations Blog. Accessed January 2, 2018. [URL]
Freibott, Bernd. 2012. “Sustainable Safety Management. Incident Management as a Cornerstone for a Successful Safety Culture.” The Monitor 2012: 20–27. Accessed January 2, 2018. [URL]
Global LT. 2017. “6 Language Translation Errors with Shocking Outcomes.” Global LT Blog. Accessed January 2, 2018. [URL]
Hansen, Gyde. 2010. “Translation ‘errors’.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Heinrich, Herbert W. 1959. Industrial Accident Prevention: A Scientific Approach. 4th edition. New York: McGraw-Hill.
IRM (Institute of Risk Management). 2002. “A Risk Management Standard.” Institute of Risk Management Publications. Accessed January 2, 2018. [URL]
ISO (International Organization for Standardization). 2009a. ISO Guide 73: 2009. Risk management – Vocabulary. Paris: ISO.
Johnson, Chris. 2003. Failure in Safety-Critical Systems: A Handbook of Incident and Accident Reporting. Glasgow: Glasgow University Press.
Karlsson, Niklas, George Loewenstein, and Duane Seppi. 2009. “The Ostrich Effect: Selective Attention to Information.” Journal of Risk and Uncertainty 38 (2): 95–115.
K-International. 2015. “Medical Translation Gone Wrong: 4 Devastating Examples.” K-International Blog. Accessed January 2, 2018. [URL]
Kiraly, Don. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
Levinson, William. 2016. “Risk = np, not p”. Quality Digest Daily 29.02.2016. Accessed January 2, 2018. [URL]
Li, Karen Yunqium, and Harold Thimbleby. 2014. “Hot Cheese: A Processed Swiss Cheese Model.” Journal of the Royal College of Physicians Edinburgh 44 (2): 116–21.
Masimore, Lyle. 2007. “Proving the Value of Safety. Justification and ROI of Safety Programmes and Machine Safety Investments.” Rockwell Automation Literature. Accessed January 3, 2018. [URL]
OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development). 2008. Guidance on Developing Safety Performance Indicators related to Chemical Accident Prevention, Preparedness and Response. 2nd edition. Series on Chemical Accidents 18. Paris: OECD Environment, Health and Safety Publications. Accessed January 2, 2018. [URL]
Oktem, Ulku, and Anjana Meel. 2008. “Near-Misses Management: A Participative Approach to Improving System Reliability.” In Encyclopedia of Quantitative Risk Analysis and Assessment, edited by Brian Everitt, and Edward Melnick. Accessed January 2, 2018.
Oktem, Ulku, Rafael Wong, and Cigdem Oktem. 2010. “Near-Miss Management: Managing the Bottom of the Risk Pyramid.” Risk & Regulation 07/10. Special Issue on Close Calls, Near Misses and Early Warnings, 12–13. Accessed January 2, 2018. [URL]
Phimister, James, Ulku Oktem, Paul Kleindorfer, and Howard Kunreuther. 2003. “Near-Miss Incident Management in the Chemical Process Industry.” Risk Analysis 23 (3): 445–459. Accessed January 2, 2018.
Pym, Anthony. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. Accessed January 2, 2018.
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.
. 2000. “Human error: models and management.” British Medical Journal 3201: 768–770. Accessed January 2, 2018. [URL].
Risku, Hanna. 2006. “Cooperation and Quality Assurance in Technical Translation Projects.” Language at Work – Bridging Theory and Practice 1 (1). Accessed January 2, 2018. [URL].
Sere, Katalina. 2015. “Risk Management in Translation Projects: Study and Survey Results.” Master thesis, Haute École de Bruxelles.
Siewert-Kowalkowska, Katarzyna. 2015. “Übersetzungsfehler und ihre Folgen [Translation errors and their consequences].” In Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre. Studia Translatorica vol. 6, edited by Iwona Bartoszewicz, Anna Malgorzewicz, and Patricia Hartwich, 161–170. Dresden: Neisse.
Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme.
Sturz, Wolfgang. 2008. “Trügerische Sicherheit [Deceptive Security].” Produkt Global 01/08: 34–35. Accessed January 2, 2018. [URL]
Taylor-Adams, Sally, and Charles Vincent. 2004. “System Analysis of Clinical Incidents: The London Protocol.” Clinical Risk 101: 211–220. Accessed August 12, 2018.
Tversky, Amos, and Daniel Kahnemann. 1973. “Availability: A heuristic for judging frequency and probability.” Cognitive Psychology 5 (2): 207–232. Accessed January 2, 2018.
Williams, Malcolm. 2009. “Translation Quality Assessment.” Mutatis Mutandis 2 (1): 3–23. Accessed January 2, 2018. [URL]
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Greenall, Annjo Klungervik & Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
2025. Perceptions and management of risk
in the translation of a Norwegian-language health app into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3 ► pp. 330 ff.
Medeni, Volkan, Sultan Pınar Çetintepe, İrem Medeni, Hilal Özdemir Öztel, Fatma Bozdağ & Asiye Uğraş Dikmen
Muralidhar, Gollapalli, A. Vinoth, Upasana Uniyal & Krishna Nirmalya Sen
Schmidt-Melbye, Inger Hesjevoll & Annjo K. Greenall
Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
Flöter-Durr, Margarete
Canfora, Carmen & Angelika Ottmann
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
