Introduction In: Translation Spaces: Online-First Articles
Introduction
Beyond compliance
Creativity and human agency in audiovisual translation
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (31)
Baños Piñero, Rocío. 2019. “Parodic
dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and
subversion.” The Journal of Specialised
Translation 321: 171–193.
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer (eds). 1998. Translators’
Strategies and Creativity. John Benjamins.
Chaume, Frederic, and Julio de los Reyes Lozano. 2021. “El
doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos
audiovisuales.” In Modalidades de traducción audiovisual. De
clasificaciones y nuevas tendencias, edited by Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor and José Fernando Carrero Martín, 1–16. Comares.
Chesterman, Andrew. 2000. “A
causal model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines:
Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited
by Maeve Olohan, 15–28. St. Jerome.
Cronin, Michael. 2017. Eco-translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Routledge.
Díaz Cintas, Jorge (ed.). 2008. The
Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins.
. 2018. “‘Subtitling’s
a carnival’: new practices in cyberspace.” The Journal of Specialised
Translation 301: 127–149.
Foerster, Anna. 2010. “Towards
a creative approach in subtitling: a case study.” In New insights
into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2, edited
by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves, 81–98. Rodopi.
Jääskeläinen, Riitta. 2012. “Studying
the translation process.” In The Oxford Handbook of Translation
Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 123–135. Oxford University Press.
Liang, Lisi. 2023. “The
Chinese Oliver Twist: transcreation in digital subtitling settings.” Translation and
Translanguaging in Multilingual
Contexts 9(3): 352–378.
Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson
cruzan la frontera. Publicacions de la Universitat Jaume I.
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards
a multidisciplinary approach in creative subtitling.” Monographs in Translating and
Interpreting (MonTI) 41: 133–155.
O’Sullivan, Carol. 2013. “Creativity.” In Handbook
of Translation Studies, volume 41, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 42–46. John Benjamins.
Perteghella, Manuela and Eugenia Loffredo (eds). 2006. Translation
and Creativity: Perspectives in Creative Writing and Translation
Studies. Continuum.
Ranzato, Irene. 2011. “Translating
Woody Allen into Italian: creativity in dubbing.” Journal of Specialised
Translation 151: 121–141.
. 2023. “Carry
on Caesar: creative manipulations of the cinematographic Roman emperor.” Translation and
Translanguaging in Multilingual
Contexts 9(3): 379–397.
Rizzo, Alessandra, and Cinzia Giacinta Spinzi. 2023. “Authorial
(audio) description: creativity in the transfer of CSRs in Squid
Game.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 9(3): 419–449.
Romero Fresco, Pablo. 2021. “Creativity
in Media Accessibility: a political issue.” Cultus: the Journal of intercultural mediation and
communication 141: 162–197.
Romero Fresco, Pablo, and Frederic Chaume. 2022. “Creativity
in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” Journal of Specialised
Translation 381: 75–101.
Šarčević, Susan. 1998. “Creativity
in legal translation: how much is too much?” In Translation in
Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited
by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 281–292. John Benjamins.
Spiteri Miggiani, Giselle. 2022. “Measuring
quality in translation for dubbing: a quality assessment model proposal for trainers and
stakeholders”. XLinguae 15(2): 85–102.
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Auteur
description: from the director’s creative vision to audio description.” Journal of Visual
Impairment &
Blindness 107(5): 383–387.
Talaván, Noa. 2019. “Creative
audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach.” Journal
of Audiovisual
Translation 2(1): 53–74.