Cover not available

Article published In: Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 117143

Get fulltext from our e-platform
References (48)
References
Alcaraz Varó, Enrique. 1994. El inglés jurídico [Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, Miguel A. Campos Pardillos, and Cynthia Miguélez Giambruno. 2002. El inglés jurídico norteamericano [US Legal English]. Barcelona: Editorial Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bainbridge, Stephen, Iman Anabtawi, Sung Hui Kim, and James Park (eds). 2018. Can Delaware be Dethroned? Evaluating Delaware’s Dominance of Corporate Law. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barceló Martínez, Tanagua. 2009. “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español [The Use of Genre, Macrostructure and Textual Conventions Concepts to the Translation of French Wills to Spanish].” Entreculturas 11: 207–21. Accessed December 21, 2018. [URL]
Bestué Salinas, Carmen. 2013. Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador [Translated Contracts. Translating End-user License Agreements]. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción [Terminological Variation in the Concepts of Company Law and Strategies for Translation].” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 651: 18–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borja Albi, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español [The Legal English Text and its Translation to Spanish]. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español [Strategies, Materials and Resources for Legal Translation: English/Spanish]. Castelló de la Plana: Edelsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabré Castellví, Maria Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones [Terminology: Theory, Methods and Applications]. Translated from Catalan to Spanish by Carles Tebé Soriano. Barcelona: Editorial Antártida.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campos Martín, Natalia. 2013. La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado [Legal Translation: Contracts. Comparative Translation and Terminology Study]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cayron, Samantha. 2017. Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español [Handbook on the Sworn Translation of Notarial Documents in the Field of Inheritance Law: A Comparative Analysis of the French and Spanish Legal Systems]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique [Legal Linguistics]. Paris: Montchrestien.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cremades Sanz-Pastor, Bernardo M. 1992. Business Law in Spain. London: Butterworth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cruz Martínez, Soledad. 2001. “El inglés jurídico: Estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales [Legal English: An English-Spanish Contrastive Analysis of Criminal Legal Terms].” PhD dissertation, Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duro Moreno, Miguel. 1997. “La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España [Business Corporations in the United States or the anguish of the translator in Spain].” Trans 21: 9–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doczekalska, Agnieszka. 2013. “Comparative Law and Legal Translation in the search for functional equivalents – intertwined or separate domains?Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 161: 63–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Silva, Sabela. 2011. “Variación terminológica y cognición: Factores cognitivos en la denominación del concepto especializado [Terminological Variation and Cognition: Cognitive Factors in the Denomination of Specialized Concepts].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freixa Aymerich, Judit. 2002. “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient [Terminological Variation: Analysis of Denominative Variation in Texts with Different Levels of Specialization from the Field of the Environment].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Otra vez sobre las causas de la variación denominativa [Once Again About Causes of Denominative Variation].” Debate Terminológico 91: 38–46. Accessed December 20, 2018. [URL]
. 2014. “La variación denominativa en terminología: tipos y causas [Denominative Variation in Terminology: Types and Causes].” As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminología, edited by Aparecida Isquerdo, and Giselle Mantovani (org.) 71: 311–329. Campo Grande: Editora Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freixa Aymerich, Judit, and Maria A. Montané March. 2006. “Variación denominativa y biunivocidad en el lenguaje de las matemáticas [Denominative Variation and Bi-univocity in the Language of Mathematics].” Revista española de lingüística 361: 157–188. Accessed December 20, 2018. [URL]
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique [Translating or the Art of Interpreting. Language, Law and Society: Elements of Jurilinguistics]. Québec: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gil Sanromán, Ingrid. 2012. “La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico. Análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social [The Translation of Spanish and British Company Law: A Descriptive, Comparative and Terminological Study. The Analysis of the Memorandum of Association, Articles of Association and Documents for the International Change of Location of the Registered Office].” PhD dissertation, Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haynsworth, Harry. 2004. “The Unified Business Organizations Code: The Next Generation.” Delaware Journal of Corporate Law 29 (1): 83–127. Accessed December 21, 2018. [URL]
Kostina, Irina. 2010. “La variación conceptual de los términos en el discurso especializado [Conceptual Variation in Specialized Discourse Terms].” PhD dissertation, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lassaque, Luisa. 2006. La traducción de los contratos: inglés-castellano/castellano-inglés: elementos teóricos y traducciones comentadas [The Translation of Contracts: English-Spanish/Spanish-English: Theory, Translations and Comments]. 1st edition [ebook] Buenos Aires: author. Accessed December 21, 2018. [URL]
Lorente Casafont, Mercè, Judit Freixa Aymerich, and Anna Joan Casademont. 2006Análisis de la sinonimia en algunos verbos jurídicos [Analysis of Synonymy in Certain Legal Verbs].” Terminología, conocimientos, sociedad y poder: X Simposio Iberoamericano de Terminologia (RITERM), edited by Lucia Fabbri, 1–2. Montevideo: RITERM, Intendencia Municipal de Montevideo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 1991. “La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos [Sworn translation of Academic Documents from the United States].” Sendebar 21: 45–57. Accessed December 23, 2018. [URL]
Meyer, Ingrid, and Kristen Mackintosh. 1996. “The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint.” International Journal of Corpus Linguistics. 1 (2): 257–285. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monteagudo Medina, Mary Ann. 2015. “Variación diatópica en pactos sociales: un análisis contrastivo de corporations y limited liability companies en Perú y EE. UU. [Diatopic Variation in Articles of Incorporation and Articles of Organization: Contrastive Analysis of Corporations and Limited Liability Companies in Peru and the US].” Presented at the FIT XII International Forum: Challenges, New Roles and Ethics on legal Translation and Interpreting. Lima.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monzó Nebot, Esther. 2003. “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje [Genre-based Legal Translation: Transgender and the Socialization of the Translator in the Learning Process].” Discursos. Revista de Tradução 21: 21–36. Accessed October 23, 2018. [URL]
Posada Tamayo, Juan A. 2008. “Una visión desde el derecho comparado y el análisis económico del derecho de la estructura societaria en Latinoamérica [A Comparative Law and Economic Analysis of Law View of Legal Structures in Latin America].” Estudios de Derecho 1461: 111–145.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution”. Meta 59 (2): 260–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations.” Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 1–8. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
San Ginés Aguilar, Pedro. 1996. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) [Introduction to Legal and Sworn Translation (English-Spanish)]. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schneeman, Angela. 2013. Law of Corporations and Other Business Organizations. New York: Delmar Cengage Learning.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seghezzi, Natalia. 2011. “Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística [Terminological Variation and the Communication Channel. Contrastive Study of Written and Oral Specialized Texts on Linguistics].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Sinclair, John. 1996. Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAG-TCWG-CTYP/P. Pisa: EAGLES.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suárez de la Torre, Mercedes. 2004. “Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta [Contrastive Analysis of Denominative Variation in Specialized Texts: From the Source Text to the Target Text].” PhD dissertation, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and José Batista Rodríguez. 2005. “Notas sobre fraseología jurídica comparada español-alemán [Notes on German-Spanish Compared Legal Phraseology].” Fraseología contrastiva, edited by Ramón Almela, Estanislao Ramón, and Gerd Wotjak, 345–356. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and Vessela Ivanova. 2009. “La variación topolectal en terminología. Implicaciones para la traducción jurídica español↔alemán [Topolectal Variation in Terminology. Implications for Spanish↔German Legal Translation].” Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados, edited by María José Varela Salinas, 67–93. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tramhel, Jeannette. 2017. “La sociedad por acciones simplificada: una nueva estructura para hacer negocios en las Américas [The Simplified Joint Stock Corporation: A New Structure for Doing Business in the Americas].” Agenda Internacional, 24 (35): 137–170. Accessed December 22, 2018. [URL]
Trujillo, Rafael. 1922. Las sociedades anónimas ante la legislación comparada [Stock Corporation on Comparative Legislation]. Bogotá: Casa Editorial Minerva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vargas-Sierra, Chelo. 2006. “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural [Designing a Specialized Corpus for Terminographic Purposes: A Natural Stone Corpus].” Debate Terminológico 21. Accessed January 15, 2018. [URL]
Zurbano López, Mónica. 2012. “Reflexiones en torno a la variación terminológica y su importancia para el traductor jurídico [Reflections on Terminological Variation and its Importance for the Legal Translator].” Presented at Octavo Simposio de Traducción, Terminología, e Interpretación. La Habana . Accessed October 23, 2018. [URL]
Cited by (2)

Cited by two other publications

Biel, Łucja
Li, Qiang (Jason), Young Ng & Ruixue (Rachel) Wu
2022. Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation. International Journal of Geoheritage and Parks 10:1  pp. 27 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue