Article published In: Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 67–92
The formulaicity of translations across EU institutional genres
A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language
Published online: 26 June 2019
https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie
https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie
Abstract
This paper explores the formulaicity of EU translations into
Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports,
websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to
understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.
Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-frequency multi-word
sequences (Biber, Douglas, and Federica Barbieri. 2007. “Lexical Bundles in University Spoken and Written
Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. ).
The study shows a strong correlation between formulaicity and genres, as well as
multiple facets of formulaicity (e.g. tokens vs. types). Our findings generally
confirm the increased aggregate formulaicity of translations as regards bundle
tokens for all EU genres, except for judgments, and the increased variation of
bundles (types) for all the genres at the 40 occurrences per million words (pmw)
threshold, although the “micro-formulaicity” threshold yielded inconclusive
results. Another finding reveals a consistently low overlap of bundles between
translations and non-translations. We argue that translations develop their own
formulaic profiles which are levelled out compared to EU English corpora and
which minimally overlap with formulaic profiles of domestic genres.
Article outline
- Institutional genres: EU transgenres
- Lexical bundles as a new construct measuring the formulaicity of legal discourse and translation
- Corpus design
- Corpus-driven analysis of lexical bundles in the genre-based Eurolect
corpora
- The aggregate distribution of lexical bundles (2–8 grams): A global picture
- Analysis of 3-grams and 4-grams: A local view
- Overlap of 4-grams in the translation and non-translation corpora
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie
Ahead.” Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in
Honour of Juan C. Sager, edited by Harold L. Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas. 2009. “Corpus-based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and
Use.” The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, edited by Bernd Haine, and Heiko Narrog. Accessed November 11,
2018.
Biber, Douglas, and Federica Barbieri. 2007. “Lexical Bundles in University Spoken and Written
Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2015. “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex
Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National
Law.” Fachsprache: International Journal of Specialized Communication 37 (3–4): 139–160.
. 2016. “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-based
Comparable-Parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-Language Parallel
Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska, and Agnieszka Leńko-Szymańska, 197–208. Warsaw: The Institute of Applied Linguistics. Accessed November 11,
2018. [URL]
. 2018. “Lexical Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on
the Patterning of Legal Language.” Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based
Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. Abingdon: Routledge.
Biel, Łucja, Koźbiał Dariusz, and Katarzyna Wasilewska. 2018. “Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza
gatunkowa formuliczności tłumaczeń. Badanie pilotażowe.” [Lexical Bundles in the Polish Eurolect: A Genre
Analysis of the Formulaicity of Translations. A Pilot Study.] In Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i
komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak
(1950–2015) [Selected Aspects of Text Linguistics, Discourse
Analysis and Intercultural Communication – In Memoriam of Professor Anna
Duszak (1950–2015)], edited by Urszula Okulska-Łukawska, Urszula Topczewska, and Anna Jopek-Bosiacka, 253–294. Warsaw: Institute of Applied Linguistics.
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo, and Vicent Montalt. 2009. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation
Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–77.
Breeze, Ruth. 2013. “Lexical Bundles Across Four Legal Genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18 (2): 229–253.
Derlén, Mattias. 2015. “A Single Text or a Single Meaning: Multilingual Interpretation of
EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts.” Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 53–72. Farnham: Ashgate.
Derlén, Mattias, and Johan Lindholm. 2015. “Characteristics of Precedent: The Case Law of the European Court
of Justice in Three Dimensions.” German Law Journal 16 (5): 1073–1098.
DGT (Directorate-General for Translation), European Commission. 2015. DGT Translation Quality Guidelines. DGT.IS/IP/DH/GH/th-(2015)5977178. Accessed July 1, 2018. [URL]
Doczekalska, Agnieszka. 2009. “Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal
Multilingualism.” Formal Linguistics and Law, edited by Günther Grewendorf, and Monika Rathert, 339–370. Berlin: de Gruyter Mouton.
Fairclough, Norman. 2003. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
. 2006. “Genres in Political Discourse.” Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition, edited by Keith Brown, 32–38. Oxford: Elsevier.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2011. Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A
Corpus-based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Greaves, Chris, and Martin Warren. 2010. “What Can a Corpus Tell us About Multi-word Units?” The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe, and Michael McCarthy, 212–226. London and New York: Routledge.
Heller, Dorothee, and Jan Engberg. 2017. “Sprachliche Verfahren der Popularisierung von
Rechtswissen Zur Rekontextualisierung asylrechtlicher
Grundbegriffe [Linguistic Methods of Popularization of Legal
Knowledge: On the Recontextualization of Basic Concepts from Legislation on
Asylum].” trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und
Fachkommunikation 10 (1): 1–21.
Hyland, Ken. 2008. “As Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary
Variation.” English for Specific Purposes 271: 4–21.
Jablonkai, Reka. 2010. “English in the Context of European Integration: A Corpus-driven
Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents.” English for Specific Purposes 29 (4): 253–267.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “To Adapt or Not to Adapt in Web Localization: A Contrastive
Genre-based Study of Original and Localised Legal Sections in Corporate
Websites.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 151: 2–27. Accessed July 1, 2018. [URL]
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome.
Margetts, Helen. 2013. “Democracy and the Internet.” The Oxford Handbook of Internet Studies, edited by William H. Dutton. Accessed November 6, 2018.
Mauranen, Anna. 2006. “Translation Universals.” Encyclopedia of Language and Linguistics, 131, 2nd edition, edited by Keith Brown, 93–100. Oxford: Elsevier.
. 2007. “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Nesti, Giorgia. 2010. “The Information and Communication Policy of the European Union
between Institutionalisation and Legitimation.” In Public Communication in the European Union: History, Perspectives and
Challenges, edited by Giorgia Nesti, and Chiara Valentini, 23–48. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Oakey, David. 2002. “Formulaic Language in English Academic Writing.” Using Corpora to Explore Linguistic Variation, edited by Randi Reppen, Susan M. Fitzmaurice, and Douglas Biber, 111–129. Amsterdam: John Benjamins.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and Supranational Law in Translation: From
Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3), 313–331.
. 2019. “Implications of Text Categorisation for Corpus-based Legal
Translation Research: The Case of International Institutional
Settings.” Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing
Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. London and New York: Routledge.
Rayson, Paul, and Roger Garside. 2000. “Comparing Corpora using Frequency Profiling.” Proceedings of the Workshop on Comparing Corpora, Held in Conjunction
with the 38th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics (ACL 2000). 1–8 October 2000, Hong Kong, 1–6. Accessed November 12,
2018. [URL]
Robertson, Colin. 2015. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and
Culture.” Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33–52. Farnham: Ashgate.
Swales, John M. 2004. Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2016. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. London and New York: Routledge.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Formulaicity and Hybridity in Legal
Language. A Case of EU Case Law Texts.” Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based
Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. Abingdon: Routledge.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Liu, Yi, Han Xu & Dechao Li
Martín Martín-Mora, Concepción
Bracchi, Enrica
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
Koźbiał, Dariusz
Koźbiał, Dariusz
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Pastor, Gloria Corpas & Fernando Sánchez Rodas
2023. EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 397 ff.
Markova
Biel, Łucja
2021. EU institutional websites. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 227 ff.
Biel, Łucja
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2021. Examining institutional translation through a legal lens. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 254 ff.
Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
2021. Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 500 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
