Cover not available

Article published In: Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 3966

Get fulltext from our e-platform
References (37)
References
Aijmer, Karin. 2016. “Modality and Mood in Functional Linguistic Approaches.” The Oxford Handbook of Mood and Modality, edited by Jan Nuyts and Johan van der Auwera, 495–513. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” PhD Thesis, University of Hamburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Texual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “What Is a Unique Item?Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dullion, Valérie. 2000. “Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois.” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 233–253. Berne: ASTTI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garzone, Giuliana. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 395–414. Berne: ASTTI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, Rodney. 2002. “The Verb.” The Cambridge Grammar of the English Language, edited by Rodney Huddleston, and Geoffrey K. Pullum, 71–212. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iwasaki, Shoichi. 1998. “Causative and Benefactive Constructions in Thai.” Papers from the Fifth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Shobhana L. Chellian, and Willem J. De Reuse, 201–210. Arizona State University: Program for Southeast Asian Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iwasaki, Shoichi, and Ingkaphirom, Preeya. 2005. A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Mali Satthachai. 2018. “Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts.” Meta 63 (3): 604–626.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 1 (1): 7–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knežević, Božana, and Irena Brdar. 2011. “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach.” Jezikoslovlje, 12 (2): 117–145.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loos, Tamara. 2005. Subject Siam: Family, Law, and Colonial Modernity in Thailand. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martikainen, Hanna. 2016. “A Functional Approach to Translation Quality Assessment: Categorizing Sources of Translation Bias in Medical Abstracts.” Linguistica Antverpiensia, 141: 153–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Narrog, Heiko. 2009. Modality in Japanese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The Expression of Non-epistemic Modal Categories.” The Oxford Handbook of Modality and Mood, edited by Jan Nuyts, and Johan van der Auwera, 89–116. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palmer, Frank R. 1986. Mood and Modality, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salkie, Raphael. 2010. “Will: Tense or Modal or Both?English Language and Linguistics. 14 (2): 187–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Satthachai, Mali. 2019. “Passive, Deontic Modality and Cohesive Conjunction in English-Thai Legislative Texts: A Corpus-Based Study.” PhD Thesis, Dublin City University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Srioutai, Jiranthara. 2004. “The Thai Cla: A Marker of Tense or Modality?Camling 21: 100–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text; A Method for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Translationese – A Myth or an Empirical Fact?Target 14 (2): 207–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Unique Items – Over- or Under-represented in Translated Language?Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uwanno, Borwornsak. 2000. Administrative Law. Bangkok: Netibhandisapa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Fintel, Kai. 2006. “Modality and Language.” Encyclopedia of Philosophy, 2nd edition, edited by Donald M. Borchert, 101: 20–27. Detroit: MacMillan Reference USA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer. 2008. “Modality in American Sign Language.” The Expression of Modality, edited by William Frawley, 207–234. Berlin: Walter De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Christopher. 2009. “Legal English and the Modal Revolution.” Modality in English: Theory and Description, edited by Raphael Salkie, Pierre Busuttil, and Johan van der Auwera, 199–210. Berlin: Mouton De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
2025. Epistemic modality in English and Thai medical abstracts: a corpus-based study. Perspectives 33:3  pp. 524 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng & Jie Xue
2023. Striking the Right Note: A Corpus-Assisted Study of Deontic Modality in Translating PRC Civil Code into English. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Markova
2022. Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1  pp. 50 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020. A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios de Traducción 10  pp. 107 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue