Article published In: Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Translation Spaces 8:1] 2019
► pp. 39–66
Deontic modality in English-Thai legislative translation
A corpus-based study
Published online: 26 June 2019
https://doi.org/10.1075/ts.00012.sat
https://doi.org/10.1075/ts.00012.sat
Abstract
Scholarly interest in legislative translation has grown
substantially over recent decades, with corpus-based approaches contributing to
our understanding of the relationship between translated legislation and source
texts, on the one hand, and translated and non-translated legislative texts in
the target language, on the other. To date, however, most studies have been
conducted on European languages. This study is part of a first attempt to use
corpus techniques to explore legislative translation from English into Thai.
Drawing on a purpose-built, 400,000-word, parallel corpus of international
treaties translated from English into Thai, and a one million-word monolingual
corpus of legislative texts originally written in Thai, we investigate how
instances of deontic modality are translated into Thai. We analyse the modal
strength of translations and conduct our inter-linguistic and intra-linguistic
comparisons in the light of Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Texual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. concepts of equivalence and textual fit.
Keywords: Thai, English, legislation, deontic modality, textual fit, equivalence
Article outline
- Introduction
- Deontic modality in English and Thai
- Modal strength
- Modality and modal strength in translation
- Research questions
- Corpora
- Research procedure
- Results and analysis
- Deontic modal verbs in the English source texts
- Thai translations of English deontic modal verbs
- Deontic modals in monolingual Thai and Thai translation
- Discussion
- Source-language modals
- Relations between source and target texts
- Textual fit
- Conclusions
References
References (37)
Aijmer, Karin. 2016. “Modality and Mood in Functional Linguistic
Approaches.” The Oxford Handbook of Mood and Modality, edited by Jan Nuyts and Johan van der Auwera, 495–513. Oxford: Oxford University Press.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation.
Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
. 2011. “Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based
Study of English-German and German-English Translations of Business
Texts.” PhD Thesis, University of Hamburg.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Texual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using
Corpora. London and New York: Routledge.
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written
English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2007. “What Is a Unique Item?” Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dullion, Valérie. 2000. “Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des
lois.” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire,
théorie(s) et pratique, 233–253. Berne: ASTTI.
Garzone, Giuliana. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction
in Terms?” Actes du Colloque International : La traduction juridique. Histoire,
théorie(s) et pratique, 395–414. Berne: ASTTI.
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition. London: Arnold.
Huddleston, Rodney. 2002. “The Verb.” The Cambridge Grammar of the English Language, edited by Rodney Huddleston, and Geoffrey K. Pullum, 71–212. Cambridge: Cambridge University Press.
Iwasaki, Shoichi. 1998. “Causative and Benefactive Constructions in Thai.” Papers from the Fifth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics
Society, edited by Shobhana L. Chellian, and Willem J. De Reuse, 201–210. Arizona State University: Program for Southeast Asian Studies.
Iwasaki, Shoichi, and Ingkaphirom, Preeya. 2005. A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press.
Kenny, Dorothy, and Mali Satthachai. 2018. “Explicitation, Unique Items and the Translation of English
Passives in Thai Legal Texts.” Meta 63 (3): 604–626.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 1 (1): 7–36.
Knežević, Božana, and Irena Brdar. 2011. “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based
Approach.” Jezikoslovlje, 12 (2): 117–145.
Kurzon, Dennis. 1986. It Is Hereby Performed… Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Loos, Tamara. 2005. Subject Siam: Family, Law, and Colonial Modernity in Thailand. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Martikainen, Hanna. 2016. “A Functional Approach to Translation Quality Assessment:
Categorizing Sources of Translation Bias in Medical
Abstracts.” Linguistica Antverpiensia, 141: 153–174.
Narrog, Heiko. 2009. Modality in Japanese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2016. “The Expression of Non-epistemic Modal Categories.” The Oxford Handbook of Modality and Mood, edited by Jan Nuyts, and Johan van der Auwera, 89–116. Oxford: Oxford University Press.
Salkie, Raphael. 2010. “Will: Tense or Modal or Both?” English Language and Linguistics. 14 (2): 187–215.
Satthachai, Mali. 2019. “Passive, Deontic Modality and Cohesive Conjunction in
English-Thai Legislative Texts: A Corpus-Based Study.” PhD Thesis, Dublin City University.
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text; A Method for the
Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyer.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Translationese – A Myth or an Empirical Fact?” Target 14 (2): 207–220.
. 2004. “Unique Items – Over- or Under-represented in Translated
Language?” Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
von Fintel, Kai. 2006. “Modality and Language.” Encyclopedia of Philosophy, 2nd edition, edited by Donald M. Borchert, 101: 20–27. Detroit: MacMillan Reference USA.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
Zhao, Junfeng & Jie Xue
Markova
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
