Article published In: Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 65–91
The journey of Arabic human rights testimonies, from witnesses to audiences via Amnesty International
Published online: 10 August 2018
https://doi.org/10.1075/ts.00004.haw
https://doi.org/10.1075/ts.00004.haw
Abstract
Within the human rights knowledge production infrastructure, information undergoes processes of entextualisation, archiving, publication, and reception. This article examines the place of testimonies – first-person accounts of suffering and/or historic events – in Amnesty International. A network of agents form around testimonies to produce them through translation from the witnesses’ languages – spoken varieties of Arabic – to the language of globalised governance – written English – and to formal written Arabic. The co-construction of meaning, in encounters between human rights researchers and witnesses, is a modern ritual that is entextualised in the genre ‘testimony’; its translations between spoken and written modes, languages and styles, are exercises in persuasive rhetoric aimed at redressing ‘testimonial injustice’. The researchers are not professional translators, yet their unselfconscious translations are constitutive of the knowledge that audiences receive. The data is based on interviews and questionnaires with Amnesty International staff, textual analysis of publications, and on focus groups and surveys.
Article outline
- 1.Introduction: Networks of agents performing rituals and translations
- 2.Collecting testimonies: Notations in a meaning-producing event
- 3.Entextualising and archiving testimonies: Reiterating the genre
- 4.The publication of a testimony: Orchestrated polyphony
- 4.1Locking testimonies into persuasive formulations
- 4.2Contracting testimonies’ professional translation: Internal power relations
- 4.3Translators’ styles: Channelling norms and designing audiences
- 4.4Modifying testimonies: Stretching the connection with witnesses for the persuasion of audiences
- 5.Disseminating testimonies: Reception in Arabic
- 5.1Witnessing in focus groups
- 5.2Surveying regional commonalities and discords
- 6.Conclusion: Translating for epistemic justice
- Acknowledgements
- Notes
References
References (52)
Abdalla, Mohamed Siddig. 2018. The Influence of Translation on the Arabic Language: English Idioms in Arabic Satellite TV Stations. Newcastle unpon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency (Tampere Studies in Language, Translation and Culture), Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds), 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Albirini, Abdulkafi. 2016. Modern Arabic Sociolinguistics: Diglossia, Variation, Codeswitching, Attitudes and Identity. Abingdon and New York: Routledge.
Allen, Lori. 2013. The Rise and Fall of Human Rights: Cynicism and Politics in Occupied Palestine. Stanford: Stanford University Press.
. 2017. Writing for Amnesty International – Guidance for Staff on Writing Style and Use of Language. London: Amnesty International Ltd.
Andrews, Molly. 2014. “Beyond Narrative: The Shape of Traumatic Testimony.” In We shall Bear Witness: Life Narratives and Human Rights, Meg Jensen and Margaretta Jolly (eds), 32–47. Madison and London: University of Wisconsin Press.
Baker, Mona. 2010. “Narrating the World: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” In Translating Justice – Traducir la Justicia, Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and Helen J. L. Campbell (eds), 47–60. Granada: Editorial Comares.
Bell, Allan. 2001. “Back in Style: Reworking Audience Design.” In Style and Sociolinguistic Variation, Penelope Eckert and John R. Rickford (eds), 139–169.
Bell, Allan, and Andy Gibson. 2011. “Staging Language: An Introduction to the Sociolinguistics of Performance.” Journal of Sociolinguistics 15:5, 555–572.
Benmamoun, Elabbas, Mahmoud Abunasser, Rania Al-Sabbagh, Abdelaadim Bidaoui, and Dana Shalash. 2013. “The location of Sentential Negation in Arabic Varieties.” Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and Linguistics 5:1, 83–116.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation and Global News. London and New York: Routledge.
Briggs, Charles L., and Richard Bauman. 1992. “Genre, Intertextuality, and Social Power.” Journal of Linguistic Anthropology 2:2, 131–172.
Chesterman, Andrew. 2014. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies Vol.1: Textual and cognitive aspects (second edition), Maeve Olohan (ed.), 15–28. Abingdon and New York: Routledge.
Cohen, Stanley. 1996. “Government Responses to Human Rights Reports: Claims, Denials, and Counterclaims.” Human Rights Quarterly 18:3, 517–543.
Crystal, David. 2003. English as a Global Language (Second edition). Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Culpeper, Jonathan. 2007. “Reflections on Impoliteness, Relational Work and Power.” In Impoliteness in Language, Derek Bousfield and Miriam Locher (eds), 22–53. Berlin: Mouton de Gruyter.
Duranti, Alessandro. 1993. “Intentions, Self and Responsibility: An Essay in Samoan Ethnopragmatics.” In Responsibility and Evidence in Oral Discourse, Jane H. Hill and Judith T. Irvine (eds), 24–47. Cambridge: Cambridge University Press.
Ehrlich, Susan. 2001. Representing Rape: Language and Sexual Consent. London and New York: Routledge.
Eisele, John C. 2002. “Approaching Diglossia: Authorities, Values and Representations.” In Language Contact and Language Conflict in Arabic, Aleya Rouchdy (ed.), 3–23. Abingdon and New York: Routledge.
Elsadda, Hoda. 2016. “An Archive of Hope: Translating Memories of Revolution.” In Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, Mona Baker (ed.), 148–160. London and New York: Routledge.
Felman, Shoshana, and Dori Laub. 1992. Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. New York: Routledge.
Fricker, Miranda. 2007. Epistemic Injustice: Power and the Ethics of Knowing. Oxford: Oxford University Press.
Gobodo-Madikizela, Pumla. 2006. “Healing.” In Truth and Reconciliation in South Africa: 10 years on, Charles Villa-Vicencio and Fanie Du Toit (eds), 71–76. Claremont: David Philip.
Hachimi, Atiqa. 2013. “The Maghreb‐Mashreq Language Ideology and the Politics of Identity in a Globalized Arab World.” Journal of Sociolinguistics 17:3, 269–296.
Harris, Verne. 2002. “The Archival Sliver: A Perspective on the Construction of Social Memory in Archives and the Transition from Apartheid to Democracy.” In Refiguring the Archive, Carolyn Hamilton, Verne Harris, Jane Taylor, Michèle Pickover, Graeme Reid, Razia Saleh (eds), 135–160. Dordrecht: Springer. .
Haugen, Einar. 1966. “Semicommunications: The Language Gap in Scandinavia.” Sociological Inquiry 36:2, 280–297.
Heller, Monica, and Alexandre Duchêne (eds). 2007. Discourses of Endangerment: Ideologies and Interest in the Defense of Languages. London and New York: Continuum.
Hirsch, Marianne, and Leo Spitzer. 2010. “The Witness in the Archive: Holocaust Studies/Memory Studies.” In Memory: Histories, Theories, Debates, Susannah Radstone and Bill Schwarz (eds), 390–405. New York: Fordham University Press.
Hopgood, Stephen. 2006. Keepers of the Flame: Understanding Amnesty International. Ithaca: Cornell University Press.
Jensen, Meg, and Margaretta Jolly (eds). 2014. We shall Bear Witness: Life Narratives and Human Rights. Madison and London: University of Wisconsin Press.
Kahane, Eduardo. 2007. “Interpreters in Conflict Zones: The Limits of Neutrality.” aiic.net, [URL], 12 June 2007, accessed 11 December 2017.
Koskinen, Kaisa. 2010. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency (Tampere Studies in Language, Translation and Culture), Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds), 165–187. Tampere: Tampere University Press.
Krog, Antjie, and Nosisi Mpolweni. 2016. “Archived Voices: Refiguring three Women’s Testimonies Delivered to the South African Truth and Reconciliation Commission.” In Translating Testimony, Anneleen Spiessens and Tom Toremans (eds). Témoigner/Getuigen 1231, 84–99.
Lyon, Arabella and Lester C. Olson. 2011. Special Issue on Human Rights Rhetoric: “Traditions of Testifying and Witnessing.” Rhetoric Society Quarterly, 41:3, 203–212. .
Maryns, Katrijn. 2006. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Abingdon and New York: Routledge.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), 91–102. Amesterdam: Benjamins.
Milroy, James, and Lesley Milroy. 1985. Authority in Language: Investigating Language Prescription and Standardisation. Abingdon: Routledge.
Ryding, Karin Christina. 2010. “Media Arabic as a Regional Standard.” In Arabic and the Media: Linguistic Analyses and Applications, Reem Bassiouney (ed.), 217–228. Leiden: Brill.
Schwartz, Joan M. and Terry Cook. 2002. “Archives, Records, and Power: The Making of Modern Memory.” Archival Science 21, 1–19.
Spiessens, Anneleen, and Tom Toremans (eds). 2016. “Translating Testimony.” Témoigner/Getuigen, 1231, 49–155.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. “Can the Subaltern Speak? Reflections on the History of an Idea.” In Marxism and the Interpretation of Culture, Cary Nelson and Lawrence Grossberg (eds), 21–78. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Tesseur, Wine. 2015. Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International, PhD Thesis. Aston University.
Vestergaard, Anne. 2008. “Humanitarian Branding and the Media: The Case of Amnesty International.” Journal of Language and Politics 7:3, 471–493.
Cited by (2)
Cited by two other publications
devereux, veronika
Tesseur, Wine
2021. NGOs and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 165 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
