Article published In: Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 44–64
Contact zones of the aid chain
The multilingual practices of two swiss development NGOs
Published online: 10 August 2018
https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
Abstract
Switzerland is a multilingual country with four official languages. As such, NGOs and other organizations based in Switzerland tend to have a comparatively high awareness of multilingualism. Based on in-depth interviews with representatives of two Swiss development NGOs, Caritas Switzerland and the Fédération genevoise de coopération, this paper aims to explore how Swiss development NGOs work multilingually at home and abroad.
By zooming in on the language practices that are used in the different contact zones along the aid chain we aim to provide a more nuanced picture of multilingualism in development projects. The two case studies show that professional translation is merely one of several strategies used to overcome language barriers in the aid chain. Others include ad hoc language mediation practices, reliance on bilingual staff and the use of a lingua franca.
Article outline
- Aid chains and development brokerage
- Language mediation in NGOs
- Case studies
- Caritas Switzerland
- Fédération genevoise de coopération
- Method
- Participant selection and anonymization
- Results
- Caritas CH
- FGC
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (32)
Alber, Jean-Luc. 2002. “De l’euphémisation: considérations sur la rectitude politique.” In Les mots du pouvoir, sens et non-sens de la rhétorique internationale, edited by Gilbert Rist, 145–164. Genève: Nouveaux cahiers de l’IUED.
Anderson, Mary B., Dayna Brown, and Isabella Jean. 2012. Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid. Cambridge, MA: CDA Collaborative Learning Projects.
Bebbington, Anthony. 2005. “Donor-NGO Relations and Representations of Livelihood in Nongovernmental Aid Chains.” World Development 33(6): 937–950.
Bierschenk, Thomas, Jean-Pierre Chauveau, and Jean-Pierre Olivier de Sardan. 2000. “Introduction. Les courtiers entre développement et État.” In Courtiers en développement, edited by Thomas Bierschenk, Jean-Pierre Chauveau, and Jean-Pierre Olivier de Sardan, 5–42. Paris: Karthala and APAD.
Blundo, Giorgio. 1995. “Les courtiers du développement en milieu rural sénégalais.” Cahiers d’études africaines 137(1): 73–99.
Boissevain, Jeremy. 1974. Friends of Friends, Networks, Manipulators and Coalitions. Oxford, Basil BlackwelI.
Caritas Schweiz. 2017. “Zahlen 2016. Finanbericht Caritas Schweiz.” Accessed February 24, 2018. [URL].
Cornwall, Andrea and Deborah Eade (Eds.). 2010. Deconstructing Development Discourse. Buzzwords and Fuzzwords. Warwickshire, UK: Practical Action Publishing in association with Oxfam GB.
Cotts Watkins, Susan, Ann Swidler, and Thomas Hannan. 2012. “Outsourcing Social Transformation: Development NGOs as Organizations.” Annual Review of Sociology 381: 285–315.
Delgado Luchner, Carmen and Leïla Kherbiche. Forthcoming (a). “Ethics Training for Humanitarian Interpreters.” Journal of War and Culture Studies 12 (1). Special Issue ’Translating in Danger Zones’.
. Forthcoming (b). “Without Fear or Favour? The Positionality of ICRC and UNHCR Interpreters in the Humanitarian Field.” Traget.
Droz, Yvan, Béatrice Steiner, and Frédérique Weyer. 2010. “Le courtier du virtuel : l’accès controversé aux informations médicales en ligne au Mali.” Sciences Sociales et Santé 28(4): 91–107.
Escobar, Arturo. 1994. Encountering Development. The Making and Unmaking of the Third World. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Fino, Daniel. 2004. “Les fédérations cantonales de coopération au développement : une forme originale de renforcement du mouverment associatif.” Annuaire suisse de politique de développement 23(2): 99–108.
Footitt, Hilary. 2017. “International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of OxfamGB.” Language and Intercultural Communication 17(4): 518–533.
Lewis, David and David Mosse. 2006a. Development Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies. West Hartfort, CT: Kumarian Press.
. 2006b. “Encountering Order and Disjuncture: Contemporary Anthropological Perspectives on the Organization of Development.” Oxford Development Studies 34(1): 1–13.
Lewis, David. 2010. “Nongovernmental Organizations. Definition and History.” In Encyclopedia of Civil Society, edited by Helmut K. Anheier, Stefan Toepler, and Regina List, 1056–1062. New York, NY: Springer.
Mansuri, Ghazala and Vijayendra Rao. 2013. Localizing development: Does participation work? The World Bank, Washington D.C.
Marais, Kobus. 2013. “Exploring a conceptual space for studying translation and development.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31(4): 403–414.
. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London, UK: Routledge.
Mikkelsen, Britha. 2005. Methods For Development Work And Research: A New Guide For Practitioners. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Molefe, Monnapula and Kobus Marais. 2013. “The role of language practice in access to public service in South Africa: The case of Philippolis.” In Multilingualism for Empowerment, edited by Pol Cuvelier, Theodorus du Plessis, Michael Meeuwis, Reinhild Vandekerckhove, and Vic Webb, 72–90. Pretoria, RSA: Van Schaik Publishers.
Moretti, Franco and Dominique Pestre. 2015. “Bankspeak: The Language of World Bank Reports.” New Left Review 921: 75–99.
Moser-Mercer, Barbara, Carmen Delgado Luchner, and Leïla Kherbiche. 2013. “Uncharted Territory – Reaching Interpreters in the Field.” In CIUTI-Forum 2012: Translators and interpreters as key actors in global networking, edited by Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, 403–422. Bern: Peter Lang.
Neubert, Dieter. 1996. “The Role of Local Brokers in the Development System. Experiences with ‘Self-help Projects’ in East Africa.” Bulletin de l’APAD [En ligne] 111: 1–11.
Owen, John R. and Peter Westoby. 2012. “The Structure of Dialogic Practice within Developmental Work.” Community Development 43(3): 306–319.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organisations.” Perspectives: Studies in Translatology 22(4): 493–510.
Segers, Kaatje, Joost Dessein, Sten Hagberg, Patrick Develtere, Mitiku Haile, and Jozef Deckers. 2008. “Be like Bees – The Politics of Mobilizing Farmers for Development in Tigray, Ethiopia.” African Affairs
180/430
1: 91–109.
Tesseur, Wine. 2014. “Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism.” Meta 59(3): 557–577.
. 2017. “The translation challenges of INGOs. Professional and non-professional translation at Amnesty International”. Translation Spaces 6(2): 209–229.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Ghidhaoui, Hend & Cristina Valderrey-Reñones
Chasukwa, Michael & Angela Crack
Sarkar, Swakshadip
Frings‐Hessami, Viviane & Gillian Oliver
Gez, Yonatan N., Marie-Aude Fouéré & Fabian Bulugu
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
Todorova, Marija
Heywood, Emma & Sue-Ann Harding
Radicioni, Maura
Tipton, Rebecca & Annabelle Wilkins
Crack, Angela M.
Tesseur, Wine
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
