Article published In: Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 20–43
Training citizen translators
Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross
Published online: 10 August 2018
https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed
https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed
Abstract
Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.
Article outline
- Background to the project
- Description of the course and its design
- Lesson 1: Citizen translation as a process
- Lesson 2: Effective writing
- Lesson 3: Specialized language and Lesson 4: Identifying translation ‘rich points’
- Lesson 5: Doing background research
- Lesson 6: Developing revision techniques
- Lesson 7: Thinking about re-usability and Lesson 8: Considering translation technology
- Description of the course’s delivery
- Recognized limitations
- From self-reflective analysis to external evaluation
- By way of conclusion
- Notes
References
References (47)
Agar, Michael H. 1994. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edn. London, New York: Routledge.
Bowker, Lynne. 2015. “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology, edited by Frieda Steurs and Hendrik J. Kockaert, 304–323. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Burns, Anne, and Mira Kim. 2011. “Community Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community Languages.” Translation & Interpreting 3(1): 58–75.
Cadwell, Patrick. 2015. Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. PhD thesis, Dublin City University.
Cadwell, Patrick, and Sharon O’Brien. 2016. “Language, Culture, and Translation in Disaster ICT: An Ecosystemic Model of Understanding.” Perspectives 24(4): 557–575.
Drugan, Joanna. 2013. Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Drugan, Joanna, and Chris Megone. 2011. “Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-Disciplinary Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 183–211.
EST (European Society for Translation Studies). 2015. International Doctorate in Translation Studies: Foundation Document. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Federici, Federico M.. 2010. ‘Assessing Translation Skills: Reflective Practice on Linguistic and Cultural Awareness.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shaoquan Wu, 171–190. Oxford, Bern: Peter Lang.
2018. “Sociolinguistics, Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation and Linguistics, edited by Kerstin Malmkjær, 296–309. London, New York, NY: Routledge.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present. London, New York: Routledge.
International Organization for Standardization. Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2017. “Education for Community Translation: Thirteen Key Ideas.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 26–41. Bristol: Multilingual Matters.
Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Training. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kolb, David A. 2014. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd edn. London: FT press/Pearson.
Mäkelä, Salla. 2013. “Mapping the Translation needs and Practices in Development Co-operation Projects of NGOs.” Master Degree, School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
Magaziner, Jessica. 2015. “The Importance of Higher Education for Syrian Refugees.” World Education News and Reviews, 07.12.2015. [URL]. Accessed 15 February 2017.
Mariana, Valerie, Troy Cox, and Alan Melby. 2015. “The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment.” The Journal of Specialised Translation 231: 137–161. Accessed 12 December, 2017. [URL].
Moser-Mercer, Barbara. 2016. “Participatory Innovation – Mobile and Connected Learning as a Driving Force in Higher Education in Emergencies.” Unpublished manuscript. Geneva: InZone, University of Geneva, Switzerland. Retrieved from [URL]. Accessed 15 February 2017.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali. 2007. “Interpreting in Zones of Crisis and War: Improving Multilingual Communication through Collaborative Virtual Learning.” MIT/LINC Conference Technology-enabled Education: A Catalyst for Positive Change, Amman, Jordan, 28–30 October.
Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class. 2014. “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6(1):140–158.
Mowbray, Jacqueline. 2017. “Translation as Marginalisation? International Law, Translation and the Status of Linguistic Minorities.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 32–57. London, New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London, New York: Routledge.
. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London, New York: Routledge.
National Civil Defence Emergency Management Plan Order 2015, New Zealand. Available at: [URL] (Accessed: 12 December 2017).
Nord, Christiane. 2002. “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing 14(2): 32–44.
. 2014. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
. 2016. “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos”. Open Theology 2(1): 566–580. Accessed December 12, 2017.
O’Brien, Sharon. 2016. “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell. 2017. “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 23–51.
Santos-Hernández, J. M. and Morrow, H. B. 2013. “Language and Literacy”. In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., edited by Deborah S. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp, and Alice Fothergill. 265–280. Boca Raton, London, New York: CRC Press.
Schneider, Robert O. 2017. “Hazard Mitigation: A Priority for Sustainable Communities.” In Disaster Resilience: An Integrated Approach, 2nd ed., edited by Douglas Paton and David Johnston. 94–113. Springfield, IL: Charles C Thomas.
Taibi, Mustapha. 2006. “Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos [Study of the Utility of Translations for Public Services].” In Traducción y multiculturalidad [Translation and Multiculturalism], edited by Pilar Blanco García and Pilar Martino Alba, 187–195. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid).
. 2011. “Public Service Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kerstin Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford, New York: Oxford University Press.
. 2017. “Quality Assurance in Community Translation.” In Translating for the Community, edited by Mustapha Taibi, 7–25. Bristol: Multilingual Matters.
Valero Garcés, Carmen. 2014. Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, Maryland and Plymouth: University Press of America.
WREMO (Wellington Region Emergency Management Office). 2018. WREMO Earthquake Planning Guide. Accessed April 14, 2018. [URL]
Cited by (33)
Cited by 33 other publications
Bosseaux, Charlotte
Carlton, Sally, Shinya Uekusa, Sylvia Nissen, Fareeha Ali, Wondyrad A. Asres, Ginj Chang, Rami Elsayed, Jia Geng, D. H. P. S. Gunasekara, Jean Hur, Rika Maeno, Minh Tran, Wahida Zahedi & Fernanda Fernandez Zimmermann
Ghidhaoui, Hend & Cristina Valderrey-Reñones
H. Heinrichs, Danielle, Michael Camit & Jack Tsao
Tekwa, Kizito
Zhou, Shuxia, Reine Meylaerts, Erbing Hua & Linhua Zhang
2024. Trust to test translation practices. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2 ► pp. 117 ff.
Angelucci, Margherita, Harrison Marshall, Meriem Tebourbi, Joshua Paolo Seguin, Delvin Varghese, Patrick Olivier & Tom Bartindale
Lee, Soyeon
Letsoalo, Napjadi & Tshepho Justice Kgasago
Müller, Lauritz Rudolf Floribert, Monja Lucia Herold, Johanna Unterhitzenberger & Rita Rosner
Uekusa, Shinya & Sunhee Lee
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 301 ff.
Altalidi, Bandar
2022. The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi
Arabia. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 97 ff.
Basalamah, Salah
2022. Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age. Translation in Society 1:1 ► pp. 15 ff.
Federici, Federico M.
Marlowe, Jay, Farhat Jehan, Martine Udahemuka, Adorate Mizero, Rohan Jaduram, Jamuna Rotstein, Zibulnessa Zeba Alam, Zisuh Nkessah, Mohamud Osman, San Aung & Shahed Abu Jwaied
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
Teng, Yanjiang
Uekusa, Shinya
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
Uekusa, Shinya & Steve Matthewman
Jiang, Mengying
LAVNIKOV, OLEH, HANNA LESHCHENKO, LIUDMYLA MAKSYMENKO, ARTUR STANISHOVSKYI, NATALIIA VOVCHASTA & OLGA SHELIUKH
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 197 ff.
Tesseur, Wine
2021. NGOs and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 165 ff.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
McDonough Dolmaya, Julie
2020. Recent developments in non-professional translation and interpreting research. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 153 ff.
Ogie, R.I. & P. Perez
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2020. Engaging citizen translators in disasters. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 57 ff.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien & Eric DeLuca
Marlowe, Jay
Wang, Peng
2019. Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 86 ff.
Federici, Federico M. & Khetam Al Sharou
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
