Article published In: Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
Edited by Wine Tesseur
[Translation Spaces 7:1] 2018
► pp. 1–19
Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations
Published online: 10 August 2018
https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes
Abstract
Non-governmental organisations hold an important place in today’s globalised society. After presenting an overview of previous research on Translation and Interpreting Studies on language mediation in NGOs, this introduction to the special issue argues that more research into NGOs’ translation and interpreting practices and policies is required to better understand these organisations and their influence on global society. The introduction engages with what NGO practitioners and professional translators have said on current challenges in translating and interpreting in the context of NGOs, and what this implies for future research and training in Translation and Interpreting Studies. Lastly, it reflects on the use of interdisciplinary approaches to understanding NGOs as global organisations and discusses the contribution that Translation and Interpreting Studies could make to other disciplines that aim to gain new insights on these organisations.
Article outline
- Introduction
- Gaps in current research on NGOs, languages and translation
- Why do we need research on NGOs, and why now?
- On this special issue
- Implications for Translation and Interpreting Studies research
- Implications for interdisciplinary approaches to translation and interpreting in NGOs
- Notes
References
References (81)
Amnesty International UK. 2013. “The Global Transition Programme Roadmap.” International Issues News 261. Accessed March 20, 2018. [URL].
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi (eds). 2017. Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Arranz de la Torre, Violeta. 2001. “Léxico Y Tenor En Documentos de ONG. Estudio de Un Caso ‘Híbrido’ Entre Las Convenciones Españolas Y Británicas: CUDECA.” Puentes 41: 43–54.
Baker, Mona. 2006. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47(3): 462–84.
. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–42. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Banks, Nicola, David Hulme, and Michael Edwards. 2015. “NGOs, States, and Donors Revisited: Still Too Close for Comfort?” World Development 661: 707–18.
Bass, Stephen, and Barry Dalal-Clayton. 2002. Sustainable Development Strategies: A Resource Book. London: Routledge.
Boéri, Julie, and Carol Maier (eds). 2010. Translation/Interpreting and Social Activism / Compromiso Social Y Traducción/Interpretación. Granada: ECOS.
Bond. 2015a. Fast Forward: The Changing Role of UK- Based INGOs. London: Bond. Accessed March 20, 2018. [URL].
. 2015b. Tomorrow’s World: How Might Megatrends in Development Affect the Future Roles of UK-Based INGOs? London: Bond. Accessed March 20, 2018. [URL].
Bujra, Janet. 2006. “Lost in Translation? The Use of Interpreters in Fieldwork.” In Doing Development Research, edited by Vandana Desai and Robert B. Potter, 172–79. London: Sage.
Byanyima, Winnie. 2015. “Oxfam International Signs Historic Deal to Move to Nairobi, Kenya.” Oxfam General Blog Channel. Accessed March 20, 2018. [URL].
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao. 2008. “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” Journal of Specialised Translation 91: 39–54.
Carolei, Domenico. 2018. “How Is Oxfam Being Held Accountable over the Haiti Scandal?” London School of Economics and Political Science Blog. Accessed March 20, 2018. [URL].
Castells, Manuel. 2000. The Rise of the Network Society. The Information Age: Economy, Society and Culture, Volume 1. 2nd ed. Malden; Oxford: Blackwell.
CIVICUS. 2017. State of Civil Society Report. Accessed March 20, 2018. [URL].
Codó, Eva, and Maria Rosa Garrido. 2010. “Ideologies and Practices of Multilingualism in Bureaucratic and Legal Advice Encounters.” Sociolinguistic Studies 4(2): 297–332.
Cornwall, Andrea, and Eade, Deborah (eds). (2010). Deconstructing Development Discourse: Buzzwords and Fuzzwords. Rugby: Practical Action Publishing with Oxfam GB.
Crack, Angela. 2014. Do NGOs Need a Languages Policy? Accessed March 20, 2018. [URL].
. 2018. “The Oxfam Scandal Has Taught Us There Is No Reward for Honest Charities.” The Guardian, March 16. Accessed March 20, 2018. [URL].
Crack, Angela Maria. 2013. “Language, Listening and Learning: Critically Reflective Accountability for INGOs.” International Review of Administrative Sciences 79(4): 809–28.
Davies, Tom. 2014. NGOs: A New History of Transnational Civil Society. New York: Oxford University Press.
Dijkzeul, Dennis. 2008. “Transnational Humanitarian NGOs? A Progress Report.” In Rethinking Transnationalism: The Meso-Link of Organisations, edited by Ludger Pries, 81–103. Abingdon: Routledge.
Duchêne, Alexandre, and Monica Heller (eds). 2012. Language in Late Capitalism: Pride and Profit. New York and Abingdon: Routledge.
Evrin, Feyza, and Bernd Meyer (eds). 2016. Non-Professional Interpreting and Translation: Translational Cultures in Focus. Special Issue of The European Journal of Applied Linguistics 4(1).
Fierke, Karin Marie. 2003. “Breaking the Silence: Language and Method in International Relations.” In Language, Agency, and Politics in a Constructed World, edited by Francois Debrix, 66–86. Abingdon and New York: Routledge.
Footitt, Hilary. 2017. “International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of OxfamGB.” Language and Intercultural Communication 17(4): 518–33.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly (eds). 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Fowler, Alan, and Chiku Malunga (eds). 2010. NGO Management: The Earthscan Companion. London: Earthscan.
Gal, Susan, Julia Kowalski, and Erin Moore. 2015. “Rethinking Translation in Feminist NGOs: Rights and Empowerment Across Borders.” Social Politics 22(4): 610–35.
Garrido, Maria Rosa. 2017. “Multilingualism and Cosmopolitanism in the Construction of a Humanitarian Elite.” Social Semiotics 27(3): 359–69.
Ghandour-Demiri, Nada. 2017. Language and Comprehension Barriers in Greece’s Migration Crisis. Translators Without Borders.
. 2011. “La Médiation Humanitaire Multilingue : Un Discours Pour La Paix.” Revue Française de Linguistique Appliquée XVI(1): 51–62.
Hayman, Rachel, Sophie King, Tiina Kontinen, and Lata Narayanaswamy (eds). 2016. Negotiating Knowledge: Evidence and Experience in Development NGOs. Rugby: Practical Action Publishing.
Hilhorst, Dorothea. 2018. “Aid Agencies Can’t Police Themselves. It’s Time for a Change.” IRIN News. Accessed March 20, 2018. [URL].
Holcombe, Sarah. 2015. “The Revealing Processes of Interpretation: Translating Human Rights Principles into Pintupi-Luritja.” TAJA: The Australian Journal of Anthropology 261: 428–41.
Kahn, Emmanuel, and Monica Heller. 2006. “Idéologies et pratiques du multilinguisme au Québec. Luttes et mutations dans un site de la nouvelle économie.” Langage et Société 118(4): 43–63.
Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives 220(4): 469–78.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Lehtovaara, Heini. 2009. Working in Four Official Languages: The Perceptions of OGB Employees on the Role of Language in Internal Communication. Masters Thesis, Helsinki School of Economics.
Lewis, David. 2014. Non-Governmental Organizations, Management and Development. 3rd ed. Abingdon and New York: Routledge.
Maclean, Kate. 2007. “Translation in Cross-Cultural Research: An Example from Bolivia.” Development in Practice 17(6): 784–90.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York & Abingdon: Routledge.
McCall, Elizabeth. 2011. Communciation for Development: Strenthening the Effectiveness of the United Nations. New York: United Nations Development Programme.
McGann, James, and Mary Johnstone. 2005. “The Power Shift and the NGO Credibility Crisis.” The Brown Journal of World Affairs 11(2): 159–72.
McGrew, Anthony, and David Held (eds). 2002. Governing Globalization: Power, Authority and Global Governance. Cambridge: Polity Press.
Merry, Sally Engle. 2006a. Human Rights and Gender Violence: Translating International Law into Local Justice. Chicago: Chicago Series in Law and Society.
. 2006b. “Transnational Human Rights and Local Activism: Mapping the Middle.” American Anthropologist 108(1): 38–51.
Merry, Sally Engle, and Summer Wood. 2015. “Quantification and the Paradox of Measurement.” Current Anthropology 56 (2): 205–29.
Meylaerts, Reine. 2017. “Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can We Learn from a Complexity Theory Approach?” Parallèles 29(1): 45–59.
Moorehead, Joanna, and Joe Sandler Clark. 2015. “Big NGOs Prepare to Move South, but Will It Make a Difference?” The Guardian, November 16. Accessed March 20, 2018. [URL].
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva (eds). 2012. Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue of The Translator 18(2).
Pujolar, Joan. 2007. “Bilingualism and the Nation-State in the Post-National Era.” In Bilingualism: A Social Approach, edited by Monica Heller, 71–95. London and New York: Palgrave Macmillan.
Pym, Anthony. 2008. “Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1(1): 70–83.
Rampton, Ben, Janet Maybin, and Celia Roberts. 2015. “Theory and Method in Linguistic Ethnography.” In Linguistic Ethnography: Interdisciplinary Explorations, edited by Julia Snell, Sara Shaw, and Fiona Copland, 14–50. London: Palgrave Macmillan.
Schäffner, Christina. 2001. “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives 9(4): 247–61.
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler (eds). 2013. “Interpreting in a Changing Landscape: Challenges for Research and Practice.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, 1–11. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organisations.” Perspectives 22(4): 493–510.
Smedley, Tim. 2014. “Shifting Sands : The Changing Landscape for International NGOs.” The Guardian, March 28. Accessed March 20, 2018. [URL].
Suzuki, Naoki. 1998. Inside NGOs: Managing Conflicts Between Headquarters and the Field Offices in Non-Governmental Organizations. London: Intermediate Technology Publications.
Tcaciuc, Luciana Sabina, and Vladislav Mackevic. 2017. “Translators’ Agency in Translating Economic Metaphors in European Union Institutions: The Case of the European Central Bank Translators ’ Agency in Translating Economic Metaphors in European Union Institutions : The Case of the European Central.” Perspectives 25(3): 417–433.
Tesseur, Wine. 2014. Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. Unpublished PhD thesis, Aston University.
. 2015. Report: Round Table Translation Policies at NGOs. Accessed April 3, 2018. [URL].
. 2017a. “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-Governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics 21(5): 629–49.
. 2017b. “The Translation Challenges of INGOs: Professional and Non-Professional Translation at Amnesty International.” Translation Spaces 6(2): 209–229.
Tipton, Rebecca. 2017. “Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of Third Way Politics.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebbecca Tipton, 38–62. Clevedon: Multilingual Matters.
Tosi, Arturo, ed. 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
Union of International Associations (ed). 2014. Yearbook of International Organizations 2014–2015. Volume 5: Statistics, Visualizations and Patterns. Leiden and Boston: Brill and Martinus Nijhoff.
United Nations. 2015. Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development. Resolution adopted by the General Assembly on 25 September 2015. Index: A/RES/70/1.
Valero-Garcés, Carmen, and Rebecca Tipton (eds). 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Valero Garcés, Carmen, and Lenuta Cata. 2006. “Acción Y Voluntariado. Las ONG Y Los Servicios de Traducción E Interpretación.” Revista Española de Lingüística Aplicada 191: 49–60.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Zhou, Shuxia
DePalma, Renée, Juan-Miguel Ortega-Herráez, Maribel Del-Pozo-Triviño & María-Isabel Abril-Martí
Zao, Binji & Huiyu Zhang
2024. Review of Tesseur (2022): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations. Language Problems and Language Planning 48:3 ► pp. 316 ff.
Pomerleau, Marc & Esmaeil Kalantari
Frings‐Hessami, Viviane & Gillian Oliver
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
Todorova, Marija
Heywood, Emma & Sue-Ann Harding
Tesseur, Wine
Baracchini, Leïla
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
Muñoz Gómez, Estefanía
Radicioni, Maura
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
