Translation published In: Translation in Society
Vol. 4:2 (2025) ► pp.248–258
Academic translation
Translating “The Anguish of the Mestizo” by José María Arguedas
Published online: 12 November 2025
https://doi.org/10.1075/tris.25018.pri
https://doi.org/10.1075/tris.25018.pri
Abstract
This short introduction to my translation (with Gabriela Veronelli and María Constanza Guzmán) of José María Arguedas’s “Entre el kechwa y el castellano, la angustia del mestizo” (1939), here titled “The Anguish of the Mestizo between Quechua and Spanish,” situates Arguedas’s essay within debates on translation, transculturation, and decolonial thought. Arguedas explores the existential and linguistic tensions of living between Quechua and Spanish, viewing translation as a creative and ethical negotiation between worlds. His reflections anticipate current concerns in translation studies — from eco-translation to affect studies and posthumanist approaches — highlighting translation as a site of cultural, epistemic, and ontological encounter.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Anthropologist, folklorist, novelist, linguist, sociologist, critic
- 3.Translation as transculturation: Arguedas’s cultural contribution
- 4.Translating epistemologies and ontologies
- 5.Translating collaboratively: Challenges and key concepts in “The Anguish of the Mestizo”
- Notes
Selected Works by Arguedas References
References (46)
Arguedas, José María. 1987 [1935]. “Agua.” In Relatos completos, 53–72. Lima: Horizonte. Narrativa contemporánea.
. 2000 [1971]. The Fox from Up Above and the Fox Down Below. Translated by Frances Horning Barraclough. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
. 1975. Formación de una cultura nacional indoamericana. Edited by Ángel Rama. Mexico City: Siglo Veintiuno.
Arguedas, Jose María. 1976. Señores e indios. Acerca de la cultura quechua. Edited by Ángel Rama. Buenos Aires: Arca/Calicanto.
Arguedas, Jose María. 1992. Una recuperación indigenista del mundo peruano. Edited by José Carlos Rovira. Barcelona: Anthropos. Suplementos.
Arguedas, José María. 2012 [1939]. “Entre kechwa y castellano, la angustia del mestizo.” In Obras Completas de José María Arguedas, tomo 1, edited by Sybila Arredondo de Arguedas, 206–210. Lima: Horizonte.
. 2009. Qepa wiñaq… siempre: literatura y antropología. Edited by Dora Sales. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert.
Adorno, Rolena. 2021. Guamán Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: University of Texas Press.
Arango-Keeth, Fanny. 2023. “José María Arguedas: Decolonizing Translation.” In The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, edited by Delfina Cabrera, and Denise Kripper, 65–83. London: Routledge.
Arguedas, Jose María. 1992 [1965]. “Intervención en Arequipa.” In Una recuperación indigenista del mundo peruano, edited by José Carlos Rovira, 7–9. Barcelona: Anthropos. Suplementos.
Arguedas, José María. 2009 [1966]. “Algunas observaciones sobre el niño indio actual y los factores que modelan su conducta.” In Qepa wiñaq… siempre: literatura y antropología, edited by Dora Sales, 171–178. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert.
Benjamin, Walter. 1969 [1923]. “The Task of the Translator.” In Illuminations, translated by Harry Zohn and edited by Hannah Arendt, 69–82. New York: Schocken Books.
Bennett, Karen. 2024. “Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges.” Perspectives, 11–16.
Cortez, Enrique. 2009. “Writing the Mestizo: José María Arguedas as Ethnographer.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies 4 (2): 171–89.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.
. 2021. “Ecology of Translation.” In Handbook of Translation Studies Volume 5, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 45–51. Amsterdam: John Benjamins.
de Castro, Eduardo Viveiros. 1998. “Cosmological Deixis and Amerindian Perspectivism.” The Journal of the Royal Anthropological Institute 4 (3): 469–488.
de la Cadena, Marisol. 2000. Indigenous Mestizos: The Politics of Race and Culture in Cuzco, Peru, 1919–1991. Durham, NC: Duke University Press.
. 2005. “Are Mestizos Hybrids? The Conceptual Politics of Andean Identities.” Journal of Latin American Studies 37 (2): 259–284.
Dorfman, Ariel. 2011. “Elogio de Arguedas.” El País. 22 January 2011. [URL]
Guamán Poma de Ayala, Felipe. 2006 [1615]. El primer nueva crónica y buen gobierno. Mexico City: Siglo XXI.
Guzmán, María Constanza. 2008. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación.’” Mutatis Mutandis 1 (2): 246–257.
Kohn, Eduardo. 2013. How Forests Think: Toward an Anthropology Beyond the Human. Berkeley: University of California Press.
Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and Affect. Amsterdam: John Benjamins.
Lugones, María. 2003 [1987]. “Playfulness, ‘World’-Travelling, and Loving Perception.” In Pilgrimages/Peregrinajes: Theorizing Coalition against Multiple Oppressions, 77–97. Oxford: Rowman & Littlefield.
Mancosu, Paola. 2019. “La poética de la traducción de José María Arguedas.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 45 (89): 187–212.
. 2022. “Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas.” Meta 67 (2): 337–355.
Mignolo, Walter. 2000. Local Histories, Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Pennycook, Alastair. 2017. “Translanguaging and Semiotic Assemblages.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 26–82.
Polar, Antonio Cornejo. 1973. Los Universos Narrativos de José María Arguedas. Buenos Aires: Editorial Losada.
Price, Joshua M. 2000. “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” In Translation Perspectives XI, 23–50. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton, Center for Research in Translation (CRIT).
2023. Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas. Tucson: University of Arizona Press.
. 2012. Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Translated by David Frye. Durham, NC: Duke University Press.
Sales, Dora. 2005. “La etnoliteratura de José María Arguedas: migración indígena y babelización de la ciudad en ‘El zorro de arriba y el zorro de abajo.’” Revista de dialectología y tradiciones populares 60 (1): 141–164.
. 2011. “José María Arguedas, aquí y ahora. Traducción y transculturación narrativa.” Inti: Revista de literatura hispánica 1 (73): 25–35.
Susam-Saraeva, Şebnem. 2024. “Translation and the Climate Crisis: Attending to the Local in a Global Emergency.” Encounters in Translation 21. Published online 24 November 2024. [URL].
