Cover not available

Introduction published In: In Search of Round Trips: Travelling concepts in translation studies and beyond
Edited by Cornelia Zwischenberger
[Translation in Society 4:1] 2025
► pp. 120

References (66)
References
Alcouffe, Simon, Nicolas Berland, and Yves Levant. 2008. “Actor-Networks and the Diffusion of Management Accounting Innovations: A Comparative Study.” Management Accounting Research 19 (1): 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2014. “From Hybridity to Translation: Reflections on Travelling Concepts.” In The Trans/National Study of Culture. A Translational Perspective, edited by Doris Bachmann-Medick, 119–136. Berlin/Boston: de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated by Adam Blauhut. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bal, Mieke. 2002. Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Working with Concepts.” European Journal of English Studies 15 (1): 13–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bresman, Henrik. 2013. “Changing Routines: A Process Model of Vicarious Group Learning in Pharmaceutical R&D.” Academy of Management Journal 56 (1): 35–61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation.” Multilingua 5 (4): 231–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Callon, Michel. 1981. “Struggles and Negotiations to Define What Is Problematic and What Is Not: The Sociology of Translation.” In The Social Process of Scientific Investigation, edited by Karin D. Knorr-Cetina, Roger Krohn, and Richard Whitley, 197–219. Dordrecht: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984/1999. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen St. Brieuc Bay.” The Sociological Review 32 (1): 196–233. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carlile, Paul R. 2004. “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella. 2004. “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohrs, Randall J., Tyler Martin, Parviz Ghahramani, Luc Bidaut, Paul J. Higgins, and Aamir Shahzad. 2014. “Translational Medicine Definition by the European Society for Translational Medicine.” New Horizons in Translational Medicine 2 (3): 86–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 81: 1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, edited by Barbara Czarniawska, and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón. 2005. “Translation Is a Vehicle, Imitation Its Motor, and Fashion Sits at the Wheel.” In Global Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in a Global Economy, edited by Barbara Czarniawska, and Guje Sevón, 7–14. Copenhagen: Liber and Copenhagen Business School Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1994. What Is Philosophy? Translated by Hugh Tomlinson, and Graham Burchell. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emerson, Kirk, Tina Nabatchi, and Stephen Balogh. 2012. “An Integrative Framework for Collaborative Governance.” Journal of Public Administration Research and Theory 22 (1): 1–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso, and Antonio Bava. 1990. “Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation.” Brain and Language 39 (1): 69–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gajda, Rebecca. 2004. “Utilizing Collaboration Theory to Evaluate Strategic Alliances.” American Journal of Evaluation 25 (1): 65–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 52–66. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1974. “The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance.” Acta Psychologica 381: 159–167. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, edited by Laura Gran, and Christopher Taylor, 28–41. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gran, Laura. 1989. “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, edited by Laura Gran, and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, Stuart, and Kuan-Hsing Chen. 1996. “Cultural Studies and the Politics of Internationalization: An Interview with Stuart Hall by Kuan-Hsing Chen.” In Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies, edited by David Morley, and Kuan-Hsing Chen, 393–410. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hallet, Wolfgang. 2012. “Conceptual Transfer: A Cognitive Approach to the Construction, Re-Interpretation and Re-Contextualisation of Academic Concepts.” In Travelling Concepts for the Study of Culture, edited by Birgit Neumann, und Ansgar Nünning, 389–410. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Allan, and Jan Mouritzen. 1999. “Managerial Technology and Netted Networks. ‘Competitiveness’ in Action: The Work of Translating Performance in a High-Tech Firm.” Organization 6 (3): 451–471. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iveković Martinis, Anja, Josip Lah, and Anita Sujoldžić. 2015. “Terminological Standardization in the Social Sciences and Humanities — The Case of Croatian Anthropological Terminology.” Ezikoslovlje 16 (2–3): 253–274.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koselleck, Reinhart. 2002. The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts. Stanford, CA: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans-Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “Blick in die ‘Black Box’: Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern.” In Textlinguistik und Fachsprache, edited by Reiner Arntz, 393–412. Hildesheim: Olms.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting — User Expectations.” In Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 143–148. Medford, NJ: Learned Information.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreter’s Newsletter 51: 13–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “A Look into the ‘Black Box’: BEG Probability Mapping during Mental Simultaneous Interpreting.” In Translation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 199–208. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna: WUV-Universitätsverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Latour, Bruno. 1993. We Have Never Been Modern. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “On Technical Mediation.” Common Knowledge 3 (2): 29–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser, Peter. 1996. “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1 (2): 145–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze, and Kaisa Koskinen. 2020. “Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices across Languages.” Organization Studies 41 (9): 1311–1332. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2022. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popper, Karl Raimund. 1959. The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Said, Edward W. 1983. The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skinner, Quentin. 2002. Visions of Politics — Volume I: Regarding Method. New York: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wæraas, Arild, and Jeppe Agger Nielsen. 2016. “Translation Theory ‘Translated’: Three Perspectives on Translation in Organizational Research.” International Journal of Management Reviews 18 (3): 236–270. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Raymond. 1958. Culture and Society. London: Chatto & Windus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. The Sociology of Culture. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woolf, Steven H. 2008. “The Meaning of Translational Research and Why It Matters.” JAMA 299 (2): 211–213. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2010. “Quality Criteria in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 151: 127–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All.” Meta 60 (1): 90–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023a. “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies 16 (1): 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023b. “Interdisciplinary Approaches.” In Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited by Kobus Marais, and Reine Meylaerts, 307–325. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue