Introduction published In: In Search of Round Trips: Travelling concepts in translation studies and beyond
Edited by Cornelia Zwischenberger
[Translation in Society 4:1] 2025
► pp. 1–20
Introductory article
Travelling concepts in translation studies and beyond
An introduction and manifesto on putting concepts centre-stage
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Vienna.
Published online: 1 August 2025
https://doi.org/10.1075/tris.25009.zwi
https://doi.org/10.1075/tris.25009.zwi
Abstract
Travelling concepts have always been vital to, and welcomed by, translation studies. In fact, they have enabled
the discipline’s formation. However, even though travelling concepts such as role, culture, and norms are of vital importance to
translation studies, conceptual engagement has, paradoxically, not really been put centre-stage in the discipline. This
introductory paper will delineate the (historical) reasons for this status quo, explain why increased engagement with concepts is
important for translation studies, and highlight the various ways in which deepened conceptual engagement will benefit the
discipline. This paper thus provides a framework for, and an introduction to, a total of five papers that all explore either
travelling concepts that made their way into translation studies, or translation as a travelling concept in neighbouring
disciplines or fields of research. All of the contributions underline the need to engage seriously with concepts and to undertake
the demanding task of engaging with the disciplines that regard a given concept as foundational. The papers assembled in this
special issue show the benefits of such conceptual heavy work, or, conversely, the detrimental effects that a lack of serious
engagement with concepts can have for translation studies and beyond. Thus, this introduction also doubles as a manifesto for
foregrounding the concepts we use and treating them as objects of research in their own right.
Article outline
- 1.Travelling concepts translation studies is built on
- 2.On translation studies’ neglect of its travelling concepts and on why turning to them pays off
- 3.Conceptual heavy work in action
References
References (66)
Alcouffe, Simon, Nicolas Berland, and Yves Levant. 2008. “Actor-Networks
and the Diffusion of Management Accounting Innovations: A Comparative Study.” Management
Accounting
Research 19 (1): 1–17.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity
at Large: Cultural Dimensions of
Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bachmann-Medick, Doris. 2014. “From
Hybridity to Translation: Reflections on Travelling
Concepts.” In The Trans/National Study of Culture. A
Translational Perspective, edited by Doris Bachmann-Medick, 119–136. Berlin/Boston: de Gruyter.
. 2016. Cultural
Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated by Adam Blauhut. Berlin: De Gruyter.
Bal, Mieke. 2002. Travelling
Concepts in the Humanities: A Rough
Guide. Toronto: University of Toronto Press.
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The
Outward Turn in Translation Studies.” The
Translator 25 (3): 181–188.
Bresman, Henrik. 2013. “Changing
Routines: A Process Model of Vicarious Group Learning in Pharmaceutical R&D.” Academy of
Management
Journal 56 (1): 35–61.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic
(Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference
Interpretation.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Callon, Michel. 1981. “Struggles
and Negotiations to Define What Is Problematic and What Is Not: The Sociology of
Translation.” In The Social Process of Scientific
Investigation, edited by Karin D. Knorr-Cetina, Roger Krohn, and Richard Whitley, 197–219. Dordrecht: Springer.
. 1984/1999. “Some
Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen St. Brieuc
Bay.” The Sociological
Review 32 (1): 196–233.
Carlile, Paul R. 2004. “Transferring, Translating, and
Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization
Science 15 (5): 555–568.
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella. 2004. “Interpreters’
Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide
Web.” Meta 49 (2): 278–293.
Clifford, James. 1997. Routes:
Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cohrs, Randall J., Tyler Martin, Parviz Ghahramani, Luc Bidaut, Paul J. Higgins, and Aamir Shahzad. 2014. “Translational
Medicine Definition by the European Society for Translational Medicine.” New Horizons in
Translational
Medicine 2 (3): 86–88.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels
of Ideas.” In Translating Organizational
Change, edited by Barbara Czarniawska, and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón. 2005. “Translation
Is a Vehicle, Imitation Its Motor, and Fashion Sits at the
Wheel.” In Global Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in
a Global Economy, edited by Barbara Czarniawska, and Guje Sevón, 7–14. Copenhagen: Liber and Copenhagen Business School Press.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1994. What
Is Philosophy? Translated by Hugh Tomlinson, and Graham Burchell. New York: Columbia University Press.
Emerson, Kirk, Tina Nabatchi, and Stephen Balogh. 2012. “An
Integrative Framework for Collaborative Governance.” Journal of Public Administration Research
and
Theory 22 (1): 1–29.
Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso, and Antonio Bava. 1990. “Cerebral
Lateralization in Simultaneous Interpretation.” Brain and
Language 39 (1): 69–89.
Gajda, Rebecca. 2004. “Utilizing
Collaboration Theory to Evaluate Strategic Alliances.” American Journal of
Evaluation 25 (1): 65–77.
Gerver, David. 1969/2002. “The
Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference
Interpreters.” In The Interpreting Studies
Reader, edited by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 52–66. London/New York: Routledge.
. 1974. “The
Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of
Performance.” Acta
Psychologica 381: 159–167.
Gile, Daniel. 1985. “Le
modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation
simultanée.” Meta 30 (1): 44–48.
. 1990. “Scientific
Research vs. Personal Theories in the Investigation of
Interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on
Conference Interpretation, edited by Laura Gran, and Christopher Taylor, 28–41. Udine: Campanotto Editore.
Gran, Laura. 1989. “Interdisciplinary
Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of
Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference Interpretation, edited by Laura Gran, and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto Editore.
Gray, Barbara. 1989. Collaborating:
Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research
Methods in Interpreting: A Practical
Resource. London: Bloomsbury.
Hall, Stuart, and Kuan-Hsing Chen. 1996. “Cultural
Studies and the Politics of Internationalization: An Interview with Stuart Hall by Kuan-Hsing
Chen.” In Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural
Studies, edited by David Morley, and Kuan-Hsing Chen, 393–410. London: Routledge.
Hallet, Wolfgang. 2012. “Conceptual
Transfer: A Cognitive Approach to the Construction, Re-Interpretation and Re-Contextualisation of Academic
Concepts.” In Travelling Concepts for the Study of
Culture, edited by Birgit Neumann, und Ansgar Nünning, 389–410. Berlin: De Gruyter.
Hansen, Allan, and Jan Mouritzen. 1999. “Managerial
Technology and Netted Networks. ‘Competitiveness’ in Action: The Work of Translating Performance in a High-Tech
Firm.” Organization 6 (3): 451–471.
Iveković Martinis, Anja, Josip Lah, and Anita Sujoldžić. 2015. “Terminological
Standardization in the Social Sciences and Humanities — The Case of Croatian Anthropological
Terminology.” Ezikoslovlje 16 (2–3): 253–274.
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction:
Global Landscapes of Translation.” Translation
Studies 6 (2): 135–149.
Koselleck, Reinhart. 2002. The
Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts. Stanford, CA: Stanford University Press.
. 1988. “Blick
in die ‘Black Box’: Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei
Berufsübersetzern.” In Textlinguistik und
Fachsprache, edited by Reiner Arntz, 393–412. Hildesheim: Olms.
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference
Interpreting — User Expectations.” In Coming of Age: Proceedings of
the 30th Annual Conference of the American Translators
Association, 143–148. Medford, NJ: Learned Information.
. 1993. “Conference
Interpretation: Expectations of Different User Groups.” The Interpreter’s
Newsletter 51: 13–21.
. 1994. “A
Look into the ‘Black Box’: BEG Probability Mapping during Mental Simultaneous
Interpreting.” In Translation Studies: An Interdiscipline. Selected
Papers from the Translation Studies
Congress, Vienna, 1992, edited
by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 199–208. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. Simultandolmetschen
als Gegenstand der interdisziplinären
Forschung. Vienna: WUV-Universitätsverlag.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation
Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic
Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous
Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical
Application.” In Language Interpretation and
Communication, edited by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Moser, Peter. 1996. “Expectations
of Users of Conference Interpretation.” Interpreting: International Journal of Research and
Practice in
Interpreting 1 (2): 145–178.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze, and Kaisa Koskinen. 2020. “Metaphorical
and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices across Languages.” Organization
Studies 41 (9): 1311–1332.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète
dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de
communication. Paris: Lettres Modernes.
Skinner, Quentin. 2002. Visions
of Politics — Volume I: Regarding Method. New York: Cambridge University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The
Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator
Trainer 3 (1): 37–56.
Wæraas, Arild, and Jeppe Agger Nielsen. 2016. “Translation
Theory ‘Translated’: Three Perspectives on Translation in Organizational
Research.” International Journal of Management
Reviews 18 (3): 236–270.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition
und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen
Übersetzung. Berlin: De Gruyter.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction:
The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a
Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Woolf, Steven H. 2008. “The Meaning of Translational
Research and Why It
Matters.” JAMA 299 (2): 211–213.
Zwischenberger, Cornelia. 2010. “Quality
Criteria in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’
Newsletter 151: 127–142.
. 2015. “Simultaneous
Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It
All.” Meta 60 (1): 90–111.
. 2020. “Translaboration.
Exploring Collaboration in Translation and Translation in
Collaboration.” Target 32 (2): 173–190.
. 2022. “Online
Collaborative Translation: Its Ethical, Social and Conceptual Conditions and
Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18.
