Article In: Translation in Society: Online-First Articles
Towards a defiant theory of translation
José María Arguedas
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Novelist and linguist José María Arguedas provides a framework for a theory and approach to translation that takes up Quechua cultural and linguistic defiance. Arguedas grew up with Quechua as the language that expressed the stirrings of his soul and Spanish as the language of domination. Arguedas exemplifies in his writing some of the ways Quechua cosmovisions erupt through Spanish. Quechua “haunts” his Spanish. The haunting speaks to the unresolved social violence of ongoing colonialism. Before exploring the consequences of haunting for action, I describe Arguedas’s translational poetics and politics as a way into one facet of Indigenous defiance in the Americas. Arguedas’s Spanish reflects a forced poetics, to use Édouard Glissant’s term. I then show how translating Arguedas’s work demands attuning oneself to that forced poetics. It is through attuning to one another that we build social and material worlds.
Keywords: translation, José María Arguedas, haunting, forced poetics, colonialism, mestizo, knowledge, attunement
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Haunting
- 3.Deconstructive embraces: Characteristics of a decolonial translation
- 4.Forced poetics
- 5.Attuning to Arguedas
- 6.Translating Arguedas as reading in slow motion
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (40)
. 1980 [1941]. “La novela y el problema de la expresión literaria en el Perú.” In Yawar fiesta, 4–11. Lima: Horizonte.
. 1988 [1935]. “Agua.” In Relatos completos, edited by Jorge Lafforgue, 9–35. Buenos Aires: Editorial Losada.
. 1992 [1965]. “Intervención en Arequipa.” In Una recuperación indigenista del mundo Peruano, 7–9. Barcelona: Anthropos, Suplementos.
. 1992 [1967]. “Testimonio.” In Una recuperación indigenista del mundo Peruano, 10–14. Barcelona: Anthropos, Suplementos.
. 2000. The Fox From Up Above and the Fox From Down Below, translated by Frances Horning Barraclough. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
. 2009 [1939]. “Entre el kechwa y el castellano, la angustia del mestizo.” In Qepa Wiñaq… Siempre: Literatura y antropología, edited by Dora Sales, 141–144. Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
. 2009 [1966]. “Algunas observaciones sobre el niño indio actual y los factores que modelan su conducta.” In Qepa Wiñaq… Siempre: Literatura y antropoxxxslogía, edited by Dora Sales, 171–178. Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
. 2025. “The Anguish of the Mestizo Between Quechua and Spanish.” Translated by Joshua Price, Gabriela Veronelli, and María Constanza Guzmán. Translation in Society 4 (2): 259–263.
Baldwin, James. 2021. The Price of the Ticket: Collected Nonfiction: 1948–1985. New York: Beacon Press.
Benjamin, Walter. 1969 [1923]. “The Task of the Translator.” In Illuminations, translated by Harry Zohn, edited by Hannah Arendt, 69–82. New York: Schocken.
. 1997 [1923]. “The Translator’s Task.” Translated by Steven Rendall. TTR: traduction, terminologie, rédaction 10 (2): 151–165.
Brathwaite, Kamau. 1984. History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry. London: New Beacon Books.
Cortez, Enrique. 2009. “Writing the Mestizo: José María Arguedas as Ethnographer.” Latin American and Caribbean Ethnic Studies 4 (2): 171–189.
Feldman, Irina A. 2014. Rethinking Community from Peru: The Political Philosophy of José María Arguedas. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Glissant, Édouard. 1999. Caribbean Discourse: Selected Essays, translated by J. Michael Dash. Charlottesville: University Press of Virginia.
Gordon, Avery F. 2008. Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Gutiérrez, Miguel. 1980. “Estructura e ideología de Todas las sangres.” Revista de crítica de literaria latinoamericana 6 (12): 139–176.
Guzmán, María Constanza. 2008. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’.” Mutatis Mutandis 1 (2): 246–257.
Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins.
Leinhard, Martín. 1981. Cultura popular andina y forma novelesca: Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Latinoamericana Editores-Tarea.
Llerena, Laura León. 2012. “José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí.” Cuadernos del CILHA 13 (2): 75–90.
Mancosu, Paola. 2021. “El otro Arguedas: la figura del traductor.” Bulletin of Hispanic Studies 981: 929–948.
. Forthcoming. Arguedas (auto)traductor. Lima: Editorial Horizonte.
Marx, Karl. 1972 [1852]. “The Eighteenth Brumaire of Louis Napoleon.” In On Revolution (The Karl Marx Library, Volume 1), edited and translated by Saul K. Padover, 243–328. New York: McGraw Hill.
Montenegro, Giovanna. 2021. “Water in the Peruvian Andes: Ecojusticia and José María Arguedas’ ‘Agua’ (1935).” Chicana/Latina Studies: The Journal of MALCS 20 (2): 60–94.
Polar, Antonio Cornejo. 1973. Los Universos Narrativos de José María Arguedas. Buenos Aires: Editorial Losada.
Price, Joshua M. 2023. Translation and Epistemicide: Racialization of Languages in the Americas. Tucson, AZ: University of Arizona Press.
. 2012. Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Transated by David Frye. Durham, NC: Duke University Press.
Sales, Dora. 2005. “La etnoliteratura de José María Arguedas: migración indígena y babelización de la ciudad en ‘El zorro de arriba y el zorro de abajo’.” Revista de dialectología y tradiciones populares 60 (1): 141–164.
. 2011. “José María Arguedas, aquí y ahora, Traducción y transculturación narrativa.” Inti: Revista de literatura hispánica 1 (73): 25–35.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Suárez Pomar, Magdalena. 2022. “Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas.” Latinoamérica. Revista de estudios Latinoamericanos 741: 161–181.