Article In: Translation in Society: Online-First Articles
Translations and traps
Curatorial practice as a contact zone for Indigenous knowledge of the Earth
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This article explores curatorial practice as a form of non-textual cultural translation when developed in collaboration with Indigenous Amazonian material practices, and examines the methodological, political and ontological implications of such an approach. Drawing on translation studies, decolonial thought and multispecies anthropology, it considers exhibitions as mediations, contact zones and traps that hold open the frictions, asymmetries and semiotic densities shaping encounters between heterogeneous worlds. Rather than presuming a seamless translation of Indigenous practices into contemporary art spaces, the article analyses the tensions, limits and untranslatabilities that arise when relational, territorial and more-than-human knowledges enter exhibitionary regimes grounded in Western classificatory logics. Through ethnographic examples, curatorial case studies and collaborative fieldwork, it examines material practices — such as fishing traps — as semiotic architectures that translate rivers, forests, animal behaviours, and celestial cycles into form. It argues for a speculative, decolonial curatorial translation attentive to more-than-human semiosis, foregrounding opacity, friction, and relational attunement as conditions for non-extractive world-making.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Curatorial practice as translation
- 3.Indigenous material practices and semiotic worlds
- 4.Exhibitions as decolonial contact zones
- 5.A conclusion: Towards speculative curatorial translations
- Acknowledgements
- Notes
- Author queries
References
References (47)
Avasilichioaei, Oana. 2017. “Giving Translation the Slip: Polylingual and Polymedia Terrains.” Paper presented at the panel “Translation as an Interface between Artistic, Academic, Social and Political Realities: A Conversation on Literary Translation and the Interplay of Its ‘Effects’,” 150 Years of Canada: Grappling with Diversity since 1867, Université de Montréal, Montreal, Canada.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essay on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, Walter. 1996. “La Tarea Del Traductor” [orig. “Die Aufgabe des Übersetzers]. In Angelus Novus, translated by Hans Christian Hagedorn, 128–143. Barcelona: Edhasa.
Bhabha, Homi K. 2014. El Lugar de la cultura [orig. The Location of Culture]. Translated by César Aira. Buenos Aires: Manantial.
Charlesworth, J. J. 2024. “60th Venice Biennale Review: Who Can Judge?” ArtReview, April 19. [URL]
Chesterman, Andrew. 2017. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 13–22.
Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 2001. Dilemas de La Cultura [orig. The Predicament of Culture]. Translated by Carlos Reynoso. Barcelona: Gedisa.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 2002. Mil mesetas: capitalismo y esquizofrenia. 5th ed. Pre-Textos Ensayo 94. Valencia: Pre-Textos.
Descola, Philippe. 2012. Más allá de la naturaleza y de la cultura [Orig. Par-delà nature et culture]. Translated by Horacio Pons. Buenos Aires: Amorrortu.
Escobar, Arturo. 2014. Sentipensar con la tierra: nuevas lecturas sobre el desarrollo territorial y diferencia. Medellín: Ediciones UNAULA.
Filipovic, Elena. 2014. “The Global White Cube.” OnCurating 221. [URL]
Franke, Anselm. 2016. “The Third House.” Glass Bead. [URL]
Gell, Alfred. 1996. “Vogel’s Net: Traps as Artworks and Artworks as Traps.” Journal of Material Culture 1 (1): 15–38.
Giufrida, Guilherme. 2024. “Biennale Arte 2024 | MAHKU (Movimento Dos Artistas Huni Kuin).” La Biennale di Venezia, March 11. [URL]
Haraway, Donna. 2019. Seguir con el problema: generar parentesco en el Chthuluceno [Orig. Staying with the Trouble: Making kín in the Chthulucene]. Translated by Helen Torres. Bilbao: Consonni.
Hermans, Theo. 2018. “Untranslatability, Entanglement and Understanding.” In Untranslatability, edited by Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, 27–40. New York: Routledge.
Hill, Jonathan D. 2009. Made-from-Bone: Trickster Myths, Music, and History from the Amazon. Urbana, IL: University of Illinois Press.
2015. “Discurso Ritual, Musicalidad e Ideologías Comunicativas en la Amazonía.” In Sudamérica y sus Mundos Audibles Cosmologías y Prácticas Sonoras de los Pueblos Indígenas, edited by Bernd Brabec de Mori, Matthias Lewy and Miguel A. García, 181–193. Berlin: Gerbr. Mann Verlag.
. 2022. Correspondencias: Cartas al paisaje, la naturaleza y la tierra [Orig. Correspondences]. Translated by Xavier Gaillard Pla. Barcelona: Editorial Gedisa.
Kersting, Julia Charlotte, and Geneviève Robichaud. 2019. “The Call of Translation to Research-Creation: Some Thoughts on a Recent Panel.” In Translating Diversity: Concepts, Practices, and Politics, edited by Ursula Lehmkuhl, and Lutz Schowalter, 185–196. Münster: Waxmann.
Kohn, Eduardo. 2021. Cómo Piensan Los Bosques: Hacia Una Antropología Más Allá de Lo Humano. Translated by Mónica Cuéllar Gempeler, and Belén Agustina Sánchez. Quito: Abya-Yala.
Lind, Maria. 1998. Stopping the Process?: Contemporary Views on Art and Exhibitions. Helsinki: Nordic Institute for Contemporary Art.
Mandoki, Katya. 2008. Estética cotidiana y juegos de la cultura: prosaica l. Mexico City: Siglo XXI Editores.
Mauss, Marcel. 1979. Sociología y antropología [Orig. Sociologie et anthropologie]. Translated by Teresa Rubio de Martín-Retortillo. Madrid: Editorial Tecnos.
McEvilley, Thomas. 2010. “Introduction.” In Inside the White Cube: The Ideology of the Gallery Space (expanded edition), by Brian O’Doherty, 7–12. Berkeley: University of California Press.
Mignolo, Walter D. 2019. “Reconstitución epistémica/estética: la aesthesis decolonial una década después.” Calle 14: revista de investigación en el campo del arte 14 (25): 14–32.
Montalvo-Senior, María Camila. 2024. “Lo curatorial por un tránsito hacia el habitar-se la tierra.” Post(s) 10 (1): 84–103.
O’Neill, Paul. 2012. “The Curatorial Constellation and the Paracuratorial Paradox.” The Exhibitionist 61: 55–60.
O’Neill, Paul, and Mick Wilson, eds. 2010. Curating and the Educational Turn. London: Open Editions.
Pallasmaa, Juhani. 2020. Animales arquitectos [Orig. Animal Architecture]. Spanish language version by Pilar Vázquez Álvarez. Barcelona: Editorial Gustavo Gili.
Quijano, Aníbal. 1992. “Colonialidad y Modernidad/Racionalidad.” In Los Conquistados. 1492 y La Población Indígena de Las Américas, edited by Heraclio Bonilla, 449–447. Bogotá: Tercer Mundo Editores.
. 2014. “Colonialidad del Poder, Eurocentrismo y América Latina.” In Cuestiones y Horizontes: De La Dependencia Histórico-Estructural a La Colonialidad/Descolonialidad Del Poder, edited by Danilo Assis Clímaco, 777–832. Buenos Aires: CLACSO.
Rambelli, Paolo. 2019. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 441–445. London: Routledge.
Romero Raffo, Manuel. 2003. Malikai el canto del Malirri: Formas narrativas en un mito amazónico. Bogotá: CEREC.
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing.’” Translation Studies 1 (2): 154–66.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Staniszewski, Mary Anne. 1998. The Power of Display: A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, MA: The MIT Press.
Stratford, Madeleine. 2019. “Research-Creation in Translation Studies: Creating in the Midst.” In Translating Diversity: Concepts, Practices, and Politics, edited by Ursula Lehmkuhl, and Lutz Schowalter, 197–210. Münster: Waxmann.
Tsing, Anna Lowenhaupt. 2005. Friction: An Ethnography of Global Connection. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Vidal, África. 2024. “Translation against Epistemicide through Contemporary Art.” Translation Matters 6 (1): 60–74.