Article published In: Translation in Society
Vol. 4:2 (2025) ► pp.127–152
Translation-spotting
Scientific translation bibliographies and the construction of a translation knowledge infrastructure after World War II
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Johannes Gutenberg University Mainz.
Published online: 22 September 2025
https://doi.org/10.1075/tris.24025.els
https://doi.org/10.1075/tris.24025.els
Abstract
Based on original archival research, this paper observes the sudden emergence of a large number of periodically
published scientific and technical translation bibliographies in various Western countries. It proposes that these bibliographies
should not (only) be regarded as a resource for research into the history of (scientific) translation, but that they themselves
can be conceptualized as a new type of object of such research: translation bibliographies are a form of explicit translation
knowledge that can and should be investigated with regard to the historical conditions of their production as well as their
functions. This paper claims that these translation bibliographies form the core of a ‘translation knowledge infrastructure’ that
was successively built up from 1945 onwards in the wake of the internationalization of the academic field in order to control the
massive increase in translation production and to organize it rationally.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Overview of scientific and technical translation bibliographies after WWII
- 3.Discussion
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (75)
Bawden, David. 2016. “Aslib:
A De Facto National Library/Information Organization.” Alexandria: The Journal of National and
International Library and
Information 26 (1): 15–27.
Beydoun, Ghada. 1983. Études
des Index des Bibliographies courantes: Bulletin Signalétique du
C.N.R.S. Villeurbanne: École nationale supérieure des bibliothèques.
Blair, Ann M. 2010. Too Much to Know: Managing Scholarly
Information before the Modern Age. New Haven: Yale University Press.
Bret, Patrice. 2012. “Sciences
et techniques.” In Histoire des traductions en langue française. XIX
siècle, edited by Yves Chevrel, Lieven D’hulst, and Christine Lombez, 927–1007. Lagrasse: Verdier.
Bret, Patrice, and Keiko Kawashima. 2019. “Madame
Lavoisier’s Diffusion and Defence of Oxygen Against Phlogiston: Her Translations of Richard Kirwan’s
Essays.” In Women in Their Element: Selected Women’s Contributions to
the Periodic System, edited by Annette Lykknes, and Brigitte Van Tiggelen, 85–98. Singapore: World Scientific.
Burke, Peter. 2000. A
Social History of Knowledge. From Gutenberg to
Diderot. Cambridge: Polity Press.
Carbó-Catalan, Elisabet. 2024. Language
and Translation Policies in the Intellectual Cooperation Organization (1922–1946). Promoting the Internationalization of the
Intellectual Field. PhD diss. Universitat Oberta de Catalunya/KU Leuven.
CNRS [Centre national de la recherche
scientifique]. 1961. “Liste des Organismes participant à l’Inventaire
Général des Traductions.” Catalogue Mensuel des Traductions effectuées dans les Services et
Centres français de
Documentation 9 (1): I–XIII.
Cook, Harold J., and Sven Dupré, eds. 2012. Translating
Knowledge in the Early Modern Low
Countries. Münster: LIT.
Guyton de Morveau, Louis-Bernard. 1787. “Mémoire
contenant des vues pour conserver à la langue française la prérogative d’être la langue
universelle.” Journal littéraire de Nancy: Tome
XXI: 38–46.
D’hulst, Lieven. 1998. “Traduire
l’Europe en France entre 1810 et 1840.” In Europe et
traduction, edited by Michel Ballard, 137–157. Arras: Presses Université.
. 2010. “Translation
History.” In Handbook of Translation Studies. Volume
1, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins.
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier, eds. 2018. A
History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts,
Effects. Amsterdam: John Benjamins.
Dietz, Bettina. 2016a. “Linnaeus’
Restless System: Translation as Textual Engineering in Eighteenth-Century Botany.” Annals of
Science 73 (2): 143–156.
, ed. 2016b. Translating
and Translations in the History of Science. Special issue of Annals of
Science 73 (2).
Dizdar, Dilek, Gabriele Schabacher, Kaiko Lenhard, Sophie Spallinger, Tomasz Rozmysłowicz, and Tom Ullrich. 2025. “Passagiere
und Geflüchtete. Semiotische und räumliche Personenlenkung am Berliner Hauptbahnhof
2022.” In Humandifferenzierung im
Vergleich, edited by Anne Friedrichs, Stefan Hirschauer, Peter Hofmann, and Gabriele Schabacher. Weilerswist: Velbrück.
Edwards, Paul N. 2010. A Vast Machine: Computer Models,
Climate Data, and the Politics of Global
Warming. Cambridge: MIT Press.
Edwards, Paul N., Steven J. Jackson, and Melissa Chalmers. 2013. Knowledge
Infrastructures: Intellectual Frameworks and Research Challenges: Report of a Workshop Sponsored by the National Science
Foundation and the Sloan Foundation, University of Michigan School of Information, 25–28 May
2012. California: University of California Digital Library.
Egmond, Florike. 2012. “Names
and Naturalia in the Early Modern Period: Between the Vernacular and Latin, Identification and
Classification.” In Translating Knowledge in the Early Modern Low
Countries, edited by Harold J. Cook, and Sven Dupré, 131–161. Münster: LIT.
Elsherif, Garda, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, and Diego Stefanelli, eds. 2024. Scientific
Translation in the Early Modern Period. Special issue of Chronotopos: A
Journal of Translation History 5 (1).
Elsherif, Garda. 2025a. Forschen
und Übersetzen: Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem am Beispiel Frankreichs (1600–1815). Stuttgart: Steiner.
. 2025b. “Scholarly
Authors As Self-Translators: Tracing Hasan Hanafi’s Philosophical Back-and-Forth
Translations.” Target 36 (4): 551–573.
Gibb, J. M. 1977. “Translation-spotting in the European community.” In Overcoming the Language Barrier. Third European Congress on Information Systems and Networks. Luxembourg, 3–6 May 1977, edited by the Commission of the European Communities, 219–226. Munich: Verlag Dokumentation.
Gipper, Andreas, and Diego Stefanelli. 2021. “Die
Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals: Das translatorische Dreieck
Bonnet-Spallanzani-Senebier.” In Übersetzen in der Frühen Neuzeit —
Konzepte und Methoden, edited by Regina Toepfer, Peter Burschel, and Jörg Wesche, 161–184. Berlin: J. B. Metzler.
Glover, W. 1979. “Services
Provided by Aslib Relating to Translations.” Aslib
Proceedings 31 (11): 525–529.
Gómez Castro, Cristina. 2022. “The
Use of Corpora and Other Electronic Tools in Historical Research on
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
History, edited by Christopher Rundle, 38–53. London: Routledge.
Gordin, Michael. 2017. Scientific
Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of
English. London: Profile Books.
Hamel, Gustaaf Adolf. 1968. “Der Nachweis von
Übersetzungen nichtwestlicher Fachliteratur in westliche Sprachen: Die Arbeit des European Translations Centre in
Delft.” Osteuropa
Naturwissenschaft 12 (1): 28–32.
Heller, Lavinia, and Spencer Hawkins, eds. 2025. The
(Self-)Translation of Knowledge: Scholarship in Migration. Special issue
of Target 36 (4).
Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi, and Ari Pappas. 2018. “Translation
as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting
Services in Australia.” International Journal of the Sociology of
Language 2511: 55–88.
Ji, Meng. 2012. “Translation
and Scientific Terminology.” In Quantitative Methods in Corpus-Based
Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited
by Michel P. Oakes, and Meng Ji, 249–274. 51. Amsterdam: John Benjamins.
Kastner, Doris. 1957. Sowjetpädagogik:
Auswahl-Bibliographie der seit 1945 erschienenen deutschen Übersetzungen aus den Sprachen der Völker der Sowjetunion auf dem
Gebiet der Pädagogik. Berlin: Verlag Volk und Wissen.
Mannweiler, Caroline. 2021. “Ce
qui n’est pas traduit n’est pas français. Zur Universalität des Französischen in den Wissenschaften, von Rivarol zu Guyton de
Morveau.” Romanische Studien. Blog zur Zeitschrift. September 10. [URL]
Meneghello, Laura. 2020. “Travelling
Knowledge in Nineteenth-Century Science: Jacob Moleschott and Materialism in
Translation.” In Translation in Knowledge, Knowledge in
Translation, edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman, and Katharina Kühn, 59–80. Amsterdam: John Benjamins.
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation. Movements of
Knowledge through Cultures and Time. Chicago: The University of Chicago Press.
National Translations
Center. 1969. “Foreword.” In Consolidated
Index of Translations into English, n.p. New York: Special Libraries Association.
NLL [National Lending Library for Science and
Technology.] 1971. “Addresses and
Notes.” NLL Announcement Bulletin: A Guide to British Reports, Translations, and
Theses 1 (1): 46–49.
Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr, eds. 2011. Translating
Science. Special issue of The
Translator 17 (2).
Poupaud, Sandra, and Anthony Pym. 2009. “Finding
Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation
History.” Meta 54 (2): 264–278.
Redaktion
ON. 1957/1958. “Bibliographie in westliche Sprachen übersetzte
naturwissenschaftliche Bücher und Monographien aus den Ländern Osteuropas.” Osteuropa
Naturwissenschaft 2 (1): 169–176.
Reichenberger, Andrea. 2018. “Émilie
Du Châtelet’s Interpretation of the Laws of Motion in the Light of 18th Century
Mechanics.” Studies in History and Philosophy of
Science 691: 1–11.
Reinbothe, Roswitha. 2011. “Geschichte
des Deutschen als Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert.” In Wissen
schaffen — Wissen kommunizieren. Wissenschaftssprachen in Geschichte und Gegenwart, edited
by Wieland Eins, Helmut Glück, and Sabine Pretscher, 49–66. Wiesbaden: Harrassowitz.
Richter, Julia. 2020. Translationshistoriographie:
Perspektiven und Methoden. Wien: New Academic Press.
Risseeuw, Mickey. 1993. “Will
There Still Be a Need for Translations in the Year 2000 or Will There Be Just One Universally Accepted Language Used for
Scientific and Technical Writing.” Online & CD Rom
Review 17 (4): 237–238.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2019. “Die
Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft): Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen
Übersetzung.” Chronotopos: A Journal of Translation
History 1 (2): 17–41.
. 2022. “Soziologen
übersetzen. Akademische Translation im US-amerikanischen
Exil.” In Translation im Exil (1933–1945) I: Name und Orte.
Recherchen zur Geschichte des Übersetzens, edited by Aleksey Tashinksiy, Tomasz Rozmysłowicz, and Julija Boguna, 121–48. Berlin: Frank & Timme.
. 2023a. “Selektion,
Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen: Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am
Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth.” In Translation und Exil
(1933–1945) II: Netzwerke des Übersetzens, edited by Irene Weber Henking, Pino Dietiker, and Marina Rougemont, 259–274. Berlin: Frank & Timme.
. 2023b. “The
Politics of Machine Translation: Reprogramming Translation
Studies.” Perspectives 32 (2): 493–507.
. 2024. “Zwischen
Inklusion und Exklusion: Österreichische
Translationspolitik.“ In Sprachenpolitik in Österreich:
Bestandsaufnahme 2021, edited by Eva Vetter, Rudolf de Cillia, and Martin Reisigl, 377–400. Berlin: De Gruyter.
. 2025. “Human/Machine.
A (Different) Genealogy of Translation Studies.” In The Routledge
Handbook of Translation Technology and Society, edited by Stefan Baumgarten, and Michael Tieber, 206–218. London: Routledge.
Ryle, Gilert. 2002
[1949]. The Concept of Mind. With an Introduction by Daniel C.
Dennett. Chicago: The University of Chicago Press.
Schippel, Larisa, Julia Richter, Tomasz Rozmysłowicz, and Stefanie Kremmel. 2022. “Technical
Infrastructures of Historical Translation Knowledge: A Call for the Use of the Digital Library and Bibliography of Literature
in Translation: or: Invitation to Communism.” Chronotopos — A Journal of Translation
History 3 (1): 6–14.
Schippel, Larisa. 2023. “Die
mentale Translation eines ‚Denkraums‘: Texte und Personen auf der Vorderbühne — Begegnungen auf der
Hinterbühne.” In Translation und Exil (1933–1945) II: Netzwerke des
Übersetzens, edited by Irene Weber Henking, Pino Dietiker, and Marina Rougemont, 275–296. Berlin: Frank & Timme.
Schögler, Rafael. 2018. “Translation
in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge.” Alif: Journal of
Comparative
Poetics 381: 62–90.
. 2023. Die
Politik der Buchübersetzung: Entwicklungslinien in den Geistes- und Sozialwissenschaften nach
1945. Frankfurt: Campus Verlag.
Shamma, Tarek, and Myriam Salama-Carr, eds. 2022. Anthology
of Arabic Discourse on
Translation. London: Routledge.
Summillera, Rocío G., Jan Surman, and Katharina Kühn, eds. 2020. Translation
in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Sykes, J. B. 1963. “Technical
Translation at Harwell.” Revue Internationale de la
Documentation 30 (1): 2–4.
Tybulewicz, A. 1970. “Cover-to-Cover
Translations of Soviet Scientific Journals.” Aslib
Proceedings 22 (2): 55–62.
Van Bergeijk, D. 1980. “Developments
in the Bibliographic Control of Translations with Particular Reference to the Activities of the International Translations
Centre.” Interlending
Review 8 (4): 128–131.
Vandaele, Sylvie, and Pier-Pascal Boulanger, eds. 2016. Sciences
en traduction. Sciences in translation, special issue
of Meta 611.
Venuti, Lawrence. 1998. The
Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference, London: Routledge.
Watson, Peter G. 1970. Great Britain’s National Lending
Library. Los Angeles: School of Library Service.
Weaver, Warren. 1949/1955. “Translation.” In Machine
Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by W. N. Locke, and D. A. Booth, 15–23. Cambridge: MIT Press.
Wilfert-Portal, Blaise. 2012. “Traduction
littéraire: approche bibliométrique.” In Histoire des traductions en
langue française. XIX siècle, edited by Yves Chevrel, Lieven D’hulst, and Christine Lombez, 255–344. Lagrasse: Verdier.
