Article published In: Translation in Society
Vol. 4:2 (2025) ► pp.153–173
An ethnographic account of Spanish-language publishing and reading in the United States
The role of and attitudes towards translation
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Universitat Autònoma de Barcelona.
Published online: 26 September 2025
https://doi.org/10.1075/tris.24023.cus
https://doi.org/10.1075/tris.24023.cus
Abstract
Through an ethnographic account, this article explores Spanish-language publishing and reading in the United
States, focusing on the key role of translation and attitudes towards it, along with the social fabric of reading. The practice of
“simultaneous and parallel publishing” (that is, publishing English originals and their Spanish translations at the same time) is
found to be reflected in some reading practices that overlook the translated nature of Latina/o/x texts in Spanish translation.
This special case of invisibility is considered alongside a type of talk among booksellers and readers that positions Spanish
translation as best avoided. Thus, while the heterogenous Hispanophone readership in the United States could give rise to a laboratory
for cohabitation, creativity and innovation in translation and language practices, this remains unlikely if translation is framed
as an extension of an original’s market share or perceived as providing access to the “same” but an inferior text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The role of translation, readers and ethnography
- 3.The initial question of who reads in Spanish
- 4.The subsequent questions of what is read and in which variety of Spanish
- 5.The question of where and the game of mirrors
- 6.Some Spanish-language readers and book clubs
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (63)
Allen, Brooke. n.d.a. “Por estas calles bravas / Down These Mean Streets Teacher’s Guide.” Translated by Anne Díaz. Penguin Random House. Accessed 18 August 2025. [URL]
Alire, Camila A., and Jacqueline Ayala. 2007. Serving Latino Communities. A How-To-Do-It Manual for Librarians. New York: Neal- Schuman Publishers.
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27 (3): 501–568.
Asante-Muhammad, Dedrick, and Diego Hernandez. 2019. “Latinos, the Racial Wealth Divide and Rebuilding the American Middle Class.” National Community Reinvestment Coalition. Accessed 8 September 2025. [URL]
Benhabib, Seyla. 2002. The Claims of Culture: Equality and Diversity in the Global Era. Princeton: Princeton University Press.
Bielsa, Esperança. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by R. Nice. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Brown, Anna, and Mark Hugo Lopez. 2015. “Public Libraries and Hispanics: Immigrant Hispanics Use Less, but Those Who Do Appreciate Them the Most.” Washington, D.C.: Pew Research Center.
Camps, Assumpta. 2011. “‘A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde’: Traducir la/desde la frontera.” MONTI: Monografías de Traducción e Interpretación 3 (3): 337–354.
Casanova, Erynn Masi de, and Tamara R. Mose. 2017. “Translation in Ethnography.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 1–23.
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Chesnokova, Anna, Sonia Zyngier, Vander Viana, Juliana Jandre, Anna Rumbesht, and Fernanda Ribeiro. 2017. “Cross-Cultural Reader Response to Original and Translated Poetry : An Empirical Study in Four Languages.” Comparative Literature Studies 54 (4): 824–849.
Cresci, Karen Lorraine. 2017. “Call It My Revenge on English: ‘Negocios’ de Junot Díaz y sus traducciones disonantes.” Literatura: Teoría, Historia, Crítica 19 (2): 147–181.
. 2018. “On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This Is How You Lose Her, by Junot Díaz.” Minorité, Migration et Rencontres Interculturelles/Minority and Migrant Intercultural Encounters 31 (2): 111–139.
Cussel, Mattea. 2024. “When Solidarity is Possible Yet Fails: A Translation Critique and Reader Reception Study of Helena María Viramontes’ ‘El café “Cariboo”’.” Translation Studies 17(1); 70–85.
. 2025. Migration Literature in Translation: From Latinx Texts to Transnational Readers. London: Routledge.
Dali, Keren. 2021. “Fostering the Reading Experience for Spanish-Speaking Readers: Post-Migration Changes in Reading Practices and the Implication for Libraries.” The Reference Librarian 62 (1): 34–58.
. 2022. “Reading Practices of Spanish-Speaking Readers in the United States and Canada.” Journal of Librarianship and Information Science 54 (2): 188–207.
Díaz, Junot. 2002. “Language, Violence, and Resistance.” In Voice Overs: Translation and Latin American Literature, edited by Daniel Balderston, and Marcy E. Schwartz, 42–44. Albany: State University of New York Press.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. “The Translation of Identity on the Frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan.” Babel 60 (3): 325–346.
Erker, Daniel, and Ricardo Otheguy. 2016. “Contact and Coherence: Dialectal Leveling and Structural Convergence in NYC Spanish.” Lingua 1721: 131–146.
Fernández Moya, María. 2016. “The United States, a Promising Market for Spanish-Language Publishing.” Informes del observatorio / Observatorio’s Reports.
Fowler, Bridget. 1991. The Alienated Reader: Women and Romantic Literature in the Twentieth Century. Hoboken: Prentice-Hall.
Fuller, Janet M., and Jennifer Leeman. 2020. Speaking Spanish in the US: The Sociopolitics of Language. Vol. 11. Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Gibbons, Jacqueline A., Martyn Hammersley, and Paul Atkinson. 2007. Ethnography: Principles in Practice. Abingdon: Routledge.
Godayol, Pilar. 2008. “We’re Mericans: Apuntes sobre la traducción de literatura chicana al catalán.” Transfer 11: 18–26.
Gomez, Alexandra. 2020. “How To Start Your Spanish-Language Collection.” Library Journal. Accessed 8 September 2025. [URL]
Gratton, Brian, and Myron P. Gutmann. 2010. “Hispanics in the United States, 1850–1990: Estimates of Population Size and National Origin.” Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History 33 (3): 137–53.
Griswold, Wendy. 2000. Readers, Writers, and the Novel in Nigeria. Princeton: Princeton University Press.
Jiménez Carra, Nieves. 2004. “Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento.” TRANS. Revista de Traductología 81: 37–59.
Joysmith, Claire. 1991. “Bordering Culture: Traduciendo a las chicanas.” Voices of Mexico 371: 103–108.
Kingery, Sandra. 2019. “Translating Spanglish To Spanish: the Brief Wondrous Life of Oscar Wao.” Translation Review 104 (1): 8–29.
Kruger, Haidee. 2013. “Child and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking Study.” Target 25 (2): 180–227.
La Puente, Inés García De. 2014. “Autobiography in Self-Translation: Language towards Experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña.” The Translator 20 (2): 215–227.
Levitt, Peggy. 2019. “Explaining Variations in Scale Shifting: The Role of Spatiality, Topography and Infrastructure in Global Literary Fields.” Poetics 791: 101397.
Li, Ping. 2012. “Ideology-Oriented Translations in China: A Reader-Response Study.” Perspectives 20 (2): 127–137.
Long, Elizabeth. 2003. Book Clubs: Women and the Uses of Reading in Everyday Life. Chicago: University of Chicago Press.
López Ponz, María. 2010. “Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor.” TRANS: Revista de Traductología 141: 83–98.
. 2013. “(Too) Changing Landscapes: The Translation of US Hispanic Literature into Spanish.” In Landscapes of Writing in Chicano Literature, edited by Imelda Martín-Junquera, 201–212. New York: Palgrave Macmillan.
Marin-Lacarta, Maialen, and Chuan Yu. 2023. “Ethnographic Research in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 29 (2): 147–156.
Martín Ruano, M. Rosario. 2003. “Bringing the Other Back Home: The Translation of (Un)Familiar Hybridity.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies 21: 191–204.
Martínez-San Miguel, Yolanda. 2008. “Boricua (Between) Borders: On the Possibility of Translating Bilingual Narratives.” In Spanglish, edited by Ilan Stavans, 72–87. Westport, CT: Greenwood Press.
Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. 2019. “Racism and Dehumanisation in Heart of Darkness and Its Italian Translations: A Reader Response Analysis.” Language and Literature 28 (4): 309–325.
Munday, Jeremy. 2009. “The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature.” Romance Studies 27 (4): 246–258.
Naseer, Sarah, Christopher St. Aubin, and Michael Lipka. 2024. “How Hispanic Americans Get Their News.” Washington, DC: Pew Research Center.
Nawotka, Ed. 2023a. “EBSCO Helps Librarians Build Spanish Collections.” Accessed 12 August 2025. [URL]
. 2023b. “HarperCollins Expands Its Spanish-Language Business.” Accessed 12 August 2025. [URL]
Ochoa, Pablo F., and Ruth E. Quiroa. 2020. “Transformative Learning in a Mexican American Mothers’ Book Club.” The Reading Teacher 74 (1): 19–28.
Potowski, Kim. 2016. IntraLatino Language and Identity: MexiRican Spanish. Amsterdam: John Benjamins.
Radway, Janice A. 1991. Reading the Romance: Women, Patriarchy, and Popular Literature. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Ramos Pinto, Sara. 2016. “Ya Care How Me Speaks, Do Ya? The Translation of Linguistic Varieties and Their Reception.” InTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
Sánchez, Marta E. 2019. The Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Tekgül, Duygu. 2019. “Book Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and Intercultural Communication 19 (5): 380–392.
Tekgül-Akın, Duygu. 2022. “Towards a Sociology of Consuming Translated Fiction Pleasure, Status, and Textual-Linguistic Intolerance.” Translation in Society 1 (2): 157–176.
Thumala Olave, María Angélica, ed. 2022. The Cultural Sociology of Reading: The Meanings of Reading and Books Across the World. Cham: Palgrave Macmillan.
Valdeón, Roberto A. 2023. “Translation and the Tabloidization of the New York Times in Spanish.” The Translator 29 (3): 346–361.
Velez, La Tesha, Patricia Lyons, and Anthony S. Chow. 2022. “It Starts by Asking the Right Questions — Meeting the Needs of the Hispanic Community in Public Libraries.” Public Library Quarterly 41 (2): 123–143.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
