Article published In: Translation in Society
Vol. 3:2 (2024) ► pp.227–235
Academic translations
Translating Erich Prunč
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Graz.
Published online: 10 September 2024
https://doi.org/10.1075/tris.24020.blu
https://doi.org/10.1075/tris.24020.blu
Abstract
In this short introduction to our translation of Erich Prunč’s Zur Konstruktion von
Translationskulturen (. 2008a. “Zur
Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur —
ein innovatives und produktives Konzept, edited by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.), we shed light on the scholar Erich Prunč,
provide some background to the concept of “Translationskultur,” and explain some aspects of our translatorial decisions that
readers will encounter in On the Construction of Translation Cultures.
Article outline
- 1.Erich Prunč — philosopher of translation and architect of translation studies
- 2.Translationskultur — more than another concept
- 3.Translating Prunč — all translating can be done again differently…
- Acknowledgements
Bibliography
References (30)
About Erich Prunč
Grbić, Nadja, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, eds. 2010. Translationskultur
revisited. Festschrift für Erich
Prunč. Tübingen: Stauffenburg.
Hebenstreit, Gernot, ed. 2001. Grenzen
erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60.
Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hebenstreit, Gernot, and Sonja Pöllabauer. 2001. “Erich
Prunč als Translationswissenschaftler. Eine
Würdigung.” In Grenzen erfahren — sichtbar machen —
überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag, edited by Gernot Hebenstreit, 23–39. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Schippel, Larisa. 2019. “Erich
Prunč — Slawist und Translationswissenschaftler — Der Translationsphilosoph.” Chronotopos —
A Journal of Translation
History 1 (1): 198–203.
By Erich Prunč
Prunč, Erich, and Ursula Stachl-Peier, eds. 1994. Electronics
& Translation. Proceedings zur internationalen Konferenz, Graz, 23. — 25. November
1992. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
Prunč, Erich. 1994. “Maschinelle
Übersetzung und computergestützte
Übersetzungshilfen.” In Electronics & Translation.
Proceedings zur internationalen Konferenz, Graz, 23. — 25. November 1992, edited
by Erich Prunč, and Ursula Stachl-Peier, 1–20. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
. 1997. “Translationskultur
(Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen
Handelns).” TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.
. 1999. “Translationskultur.” Universitas.
Österreichischer Übersetzer — und
Dolmetscherverband 09/991: 3–8.
. 2001. Einführung
in die Translationswissenschaft.
Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
Prunč, Erich, and Sonja Pöllabauer. eds. 2003. Brücken
bauen statt Barrieren. Sprach — und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen
Bereich. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
Prunč, Erich. 2005a. “Hypothesen
zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum
1848–1918.” In Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre
l’ equivalenza. Onkraj ekvivalence, edited by Nike K. Pokorn, Erich Prunč, and Alessandra Riccardi, 19–37. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
. 2005b. “Translationsethik.” In luctuat
nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75.
Geburtstag, edited by Peter Sandrini, 165–194. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2006. “Curriculum
Design and Translation Culture.” Interpreting and Translation
Studies 10 (1): 173–185.
. 2007a. “Priests,
Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field of
Translation.” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 39–56. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007b. Entwicklungslinien
der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der
Macht. Berlin: Frank & Timme.
. 2008a. “Zur
Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur —
ein innovatives und produktives Konzept, edited by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
. 2008b. “Konvergenzen
und Divergenzen der Translationswissenschaft.” In Istraživanja,
izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja/Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and
Practice/Theorie und Praxis des Übersetzens. Alte Fragen und neue Antworten, edited
by V. Karabalić, and M. Omazić, 13–39. Osijek: Sveučilište J.J. Strossmayera — Filozofski fakultet.
. 2009a. “Was
haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen.” In Translation
zwischen Text und Welt — Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und
Zukunft, edited by Hartwig Kalverkämper, and Larisa Schippel, 115–137. Berlin: Frank & Timme.
. 2009b. “Unfrisierte
Gedanken zur kroatischen Translationskultur.” In Lingvistika
javne komunikacije: Translatološki, terminološki, međukulturni i problemi jezika struke, edited
by Marija Omazić, Vladimir Karabalić, and Mario Brdar, 3–19. Zagreb-Osijek: Hrvatsko društvo zaprimjenjenu lingvistiku, Filozofski fakultet Jurja Strossmayera.
Other references
Hebenstreit, Gernot. 2018. “Translating
and Interpreting Cultures. Discussing Translation and Interpreting Ethics in a Postmonolingual
Age.” In Translating and Interpreting Justice in a
Postmonolingual Age, edited by Esther Monzó-Nebot, and Juan Jiménez Salcedo, 61–75. Wilmington: Vernon Press.
. 2020. “Functional
Translation Theories and Ethics.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 58–71. London: Routledge.
Hermans, Theo. 2019. “Untranslatability,
Entanglement and Understanding.” In Untranslatability.
Interdisciplinary Perspectives, edited by Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, 27–40. New York: Routledge.
Kujamäki, Pekka, Susanne Mandl, and Michaela Wolf, eds. 2020. Historische
Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und
Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Schippel, Larisa, ed. 2008. Translationskultur
— ein innovatives und produktives
Konzept. Berlin: Frank & Timme.
Stachl-Peier, Ursula. 2021. “Sign
Language Interpreting and Community Interpreting. Collaboration and Mutual
Gains.” In Changing Paradigms and Approaches in Interpreter
Training, edited by Pavol Šveda, 64–84. New York: Routledge.
Wolf, Michaela. 2010. “Translationskultur
versus Translationsfeld? Zu den ‚Spielregeln‘ translatorischer
Funktionsweisen.” In Translationskultur revisited. Festschrift
für Erich Prunč, edited by Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 21–32. Tübingen: Stauffenburg.
