Cover not available

Article published In: Translation in Society
Vol. 3:2 (2024) ► pp.227235

References (30)
Bibliography
About Erich Prunč
Grbić, Nadja, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, eds. 2010. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hebenstreit, Gernot, ed. 2001. Grenzen erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hebenstreit, Gernot, and Sonja Pöllabauer. 2001. “Erich Prunč als Translationswissenschaftler. Eine Würdigung.” In Grenzen erfahren — sichtbar machen — überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag, edited by Gernot Hebenstreit, 23–39. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schippel, Larisa. 2019. “Erich Prunč — Slawist und Translationswissenschaftler — Der Translationsphilosoph.” Chronotopos — A Journal of Translation History 1 (1): 198–203.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schippel, Larisa, and Karen Margolis. 2019. “The Philosopher of Translation: Erich Prunč — Slavicist and Translation Studies ScholarChronotopos. A Journal of Translation History 1 (1): 185–191.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Peter A. 2018. “In memoriam Erich Prunč.” Lebende Sprachen 63 (2): 485–486. Google Scholar logo with link to Google Scholar
By Erich Prunč
Prunč, Erich, and Ursula Stachl-Peier, eds. 1994. Electronics & Translation. Proceedings zur internationalen Konferenz, Graz, 23. — 25. November 1992. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 1994. “Maschinelle Übersetzung und computergestützte Übersetzungshilfen.” In Electronics & Translation. Proceedings zur internationalen Konferenz, Graz, 23. — 25. November 1992, edited by Erich Prunč, and Ursula Stachl-Peier, 1–20. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “Translationskultur.” Universitas. Österreichischer Übersetzer — und Dolmetscherverband 09/991: 3–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich, and Sonja Pöllabauer. eds. 2003. Brücken bauen statt Barrieren. Sprach — und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 2005a. “Hypothesen zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum 1848–1918.” In Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l’ equivalenza. Onkraj ekvivalence, edited by Nike K. Pokorn, Erich Prunč, and Alessandra Riccardi, 19–37. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005b. “Translationsethik.” In luctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, edited by Peter Sandrini, 165–194. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Curriculum Design and Translation Culture.” Interpreting and Translation Studies 10 (1): 173–185.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007a. “Priests, Princes and Pariahs. Constructing the Professional Field of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 39–56. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008a. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur — ein innovatives und produktives Konzept, edited by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008b. “Konvergenzen und Divergenzen der Translationswissenschaft.” In Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja/Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice/Theorie und Praxis des Übersetzens. Alte Fragen und neue Antworten, edited by V. Karabalić, and M. Omazić, 13–39. Osijek: Sveučilište J.J. Strossmayera — Filozofski fakultet.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009a. “Was haben Chamäleons den TranslatorInnen zu sagen.” In Translation zwischen Text und Welt — Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft, edited by Hartwig Kalverkämper, and Larisa Schippel, 115–137. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009b. “Unfrisierte Gedanken zur kroatischen Translationskultur.” In Lingvistika javne komunikacije: Translatološki, terminološki, međukulturni i problemi jezika struke, edited by Marija Omazić, Vladimir Karabalić, and Mario Brdar, 3–19. Zagreb-Osijek: Hrvatsko društvo zaprimjenjenu lingvistiku, Filozofski fakultet Jurja Strossmayera.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich, Claudia Kainz, and Rafael Schögler, eds. 2011. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training. Vienna: LIT Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin, and Erich Prunč. 2015. “Ethics.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 144–148. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Other references
Hebenstreit, Gernot. 2018. “Translating and Interpreting Cultures. Discussing Translation and Interpreting Ethics in a Postmonolingual Age.” In Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age, edited by Esther Monzó-Nebot, and Juan Jiménez Salcedo, 61–75. Wilmington: Vernon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Functional Translation Theories and Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 58–71. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2019. “Untranslatability, Entanglement and Understanding.” In Untranslatability. Interdisciplinary Perspectives, edited by Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, 27–40. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kujamäki, Pekka, Susanne Mandl, and Michaela Wolf, eds. 2020. Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schippel, Larisa, ed. 2008. Translationskultur — ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stachl-Peier, Ursula. 2021. “Sign Language Interpreting and Community Interpreting. Collaboration and Mutual Gains.” In Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training, edited by Pavol Šveda, 64–84. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Translationskultur versus Translationsfeld? Zu den ‚Spielregeln‘ translatorischer Funktionsweisen.” In Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, edited by Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 21–32. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue