Article published In: Translation in Society
Vol. 3:2 (2024) ► pp.236–254
Academic translations
On the construction of translation cultures
Translated by
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Graz.
Published online: 6 September 2024
https://doi.org/10.1075/tris.24019.pru
https://doi.org/10.1075/tris.24019.pru
Abstract
The paper by Erich Prunč introduces and develops the concept of translationskultur, a concept
that captures cultural and social aspects of translation. Expanding beyond the narrow traditional views of equivalence and text
oriented approaches that were dominant in translation studies when Prunč developed the concept, Prunč presents translation as a
critical practice not only in mediating between languages but also as an essential act of transcultural communication.
The concept of translationskultur is theorized as a self-referential, self-regulating subsystem
of culture, characterized by a set of socially established norms and behaviors shared by individuals involved in translation.
Prunč emphasizes the complexity of translation cultures, which arise from the delicate compromises among all stakeholders engaged
in or affected by the translation process, including translators, authors, and recipients. Translation cultures are shaped by
power dynamics within the field, and factors like societal status and resource allocation contribute to the establishment of
hierarchies relevant for translation practices.
By introducing this concept, Prunč moreover aims to encourage a conscientious reflection on the roles and
responsibilities of translators and interpreters, their loyalties towards themselves, and advocates for more confident and
self-critical agents acting towards ideals of a prototypical democratic translation culture. The paper concludes with the vision
of translators and interpreters who are aware of their significant role in shaping discourses and who exercise their power with a
sense of professional pride and ethical diligence.
Article outline
- 1.Conceptualizing translation
- 2.Understanding translation on the grounds of cultural sociology
- 3.Translationskultur
- 4.Translation and power
- 5.Democratic translation culture
- 5.1The principle of cooperativity
- 5.2The principle of loyalty
- 5.3The principle of transparency
- 5.4The principle of ecologicity
- 6.Translationskultur and Skopos
- 7.Quality of translations
- 8.Translation studies and translation practice
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
Bachleitner, Norbert, and Michaela Wolf. 2004. Auf
dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen
Raum.” In Themenheft: Soziologie der literarischen
Übersetzung, edited by Norbert Bachleitner, and Michaela Wolf, 1–25. Tübingen: Max Niemeyer.
Bachmann-Medick, Doris. 2004. “Übersetzung
als Medium interkultureller Kommunikation.” In Handbuch der
Kulturwissenschaften. Band 2, edited by Friedrich Jaeger, and Jürgen Straub, 439–56. Stuttgart: Metzler.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing
Cultures. Essays on Literary
Translation. Clevendon: Multilingual Matters.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction. A Social Critique of the Judgement of
Taste [orig. La Distinction: Critique sociale du
jugement]. Translated by Richard Nice. Cambridge (MA): Harvard University Press.
. 1996. The Rules of Art. Genesis and Structure of the Literary
Field [orig. Les Règles de l’art. Genèse et structure du
champ littéraire]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
Chesterman, Andrew. 1997. “Ethics
of Translation.” In Translation as Intercultural Communication:
Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzanne Jettmarova, and Klaus Kaindl, 147–157, Amsterdam: John Benjamins.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 1995. Translators
Through History. Amsterdam: John Benjamins.
Ebrecht, Jörg, and Frank Hillebrandt, eds. 2004. Bourdieus
Theorie der Praxis. Erklärungskraft · Anwendung ·
Perspektiven. Hamburg: Verlag für Sozialwissenschaften.
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie
de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années
1950. Arras Cedex: Artois Presses Université.
Hermans, Theo. 1997. “Translation
as Institution.” In Translation as Intercultural Communication:
Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzanne Jettmarova, and Klaus Kaindl, 3–20, Amsterdam: John Benjamins.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans. 1992. “Von
der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers — Ein offener Brief an Justa
Holz-Mänttäri. TextConText 71, 1–14.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus,
Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated
Activity.” Target 15 (2): 243–268.
Levý, Jiří. 1967. “Translation
as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson. Essays on the
Occasion of his Seventieth Birthday, vol.
II, 1171–1182. The Hague: Mouton.
Nord, Christiane. 1989. “Loyalität
statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie.” Lebende
Sprachen 14 (3): 100–105.
. 2004. “Loyalität
als ethisches Verhalten im Translationsprozess.” In Und sie bewegt
sich doch …. Translationswissenschaft in Ost und West Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60.
Geburtstag, edited by Ina Müller, 235–245. New York: Peter Lang.
ÖNORM. 2000a. ÖNORM D 1200.
Übersetzungsleistungen. Anforderungen an die Dienstleistung und an die Bereitstellung der
Dienstleistung. Vienna: Austrian Standards International.
. 2000b. ÖNORM D 1201.
Übersetzungsleistungen.
Übersetzungsverträge. Vienna: Austrian Standards International.
. 2006. ÖNORM EN 15038. Translation
services — Service requirements. Übersetzungsdienstleistungen —
Dienstleistungsanforderungen. Vienna: Austrian Standards International.
. 2001. “Translation
in die Nicht-Muttersprache und
Translationskultur.” TextConText 15=NF5 (2): 283–299.
. 2003. “Óptimo,
subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de
traducción.” In La direccionalidad en traducción e interpretación:
perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, edited by Dorothy Kelly, 67–89. Granada: Atrio.
. 2004. “Zum
Objektbereich der Translationswissenschaft.” In: Und sie bewegt sich
doch …. Translationswissenschaft in Ost und West Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60.
Geburtstag, edited by Ina Müller, 263–285. New York: Peter Lang.
Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation between
Cultures [orig. Pour une éthique du
traducteur]. Translated by Heike Walker. Amsterdam: Benjamins.
Risku, Hanna. 2004. Translationsmanagement.
Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Schippel, Larisa, ed. 2006. Übersetzungsqualität:
Kritik — Kriterien — Bewertungshandeln. Berlin: Frank & Timme.
Schreiber, Michael. 2006. “Loyalität
und Literatur. Zur Anwendung des Loyalitätsbegriffs auf die literarische
Übersetzung.” In Übersetzen — Translating — Traduire. Towards a
“Social Turn”?, edited by Michaela Wolf, 79–87. Vienna: LIT.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2006. “The
Pursuit of Symbolic Capital by a Semiprofessional Group: The Case of Literary Translation in
Israel.” In Übersetzen — Translating — Traduire. Towards a “Social
Turn”?, edited by Michaela Wolf, 243–252. Vienna: LIT
Simeoni, Daniel. 1998. “The
Pivotal Status of the Translator’s
Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Sturge, Kate. 2004. “The
Alien Within”: Translation into German during the Nazi
Regime. Munich: Iudicium.
Wolf, Michaela. 1999. “Zum
‚sozialen Sinn’ in der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus
Kultursoziologie.” Arcadia. Zeitschrift für Allgemeine und Vergleichende
Literaturwissenschaft 34 (2): 262–275.
Zöhrer, Jutta. 1991. Übersetzen
im arabischen Raum in Vergangenheit und Gegenwart. Mit besonderer Berücksichtigung der Problematik der fachsprachlichen
Terminologie. Master’s diss. University of Graz.
Further sources in English selected by the translators
Alexander, Jeffrey C., Ronald N. Jacobs, and Philip Smith, eds. 2012. The
Oxford Handbook of Cultural
Sociology. Oxford: Oxford University Press.
Gouanvic, Jean-Marc. 2014. “Is
Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation
Studies?” In Remapping Habitus in Translation
Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 29–42, Amsterdam: Rodopi.
Hebenstreit, Gernot. 2020. “Functional
Translation Theories and Ethics.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 58–71. London: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating
as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina. 2021. “Theory
of Translatorial Action.” In Handbook of Translation Studies vol
2, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 157–162. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing
a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
