Article published In: In Search of Round Trips: Travelling concepts in translation studies and beyond
Edited by Cornelia Zwischenberger
[Translation in Society 4:1] 2025
► pp. 97–113
Bridging disjunctures
Appadurai’s cultural anthropology of globalisation and literary translation studies
Published online: 7 July 2025
https://doi.org/10.1075/tris.24016.lin
https://doi.org/10.1075/tris.24016.lin
Abstract
The concept of globalisation emerged in Translation Studies (TS) in the early 2000s, driven by works such as
Cronin’s Translation and Globalization (Cronin, Michael. 2003. Translation
and
Globalization. London: Routledge.) and Esperança Bielsa’s
contributions (Bielsa, Esperança. 2005. “Globalisation
and Translation: A Theoretical Approach.” Language and Intercultural
Communication 5 (2): 131–144. , . 2007. “Translation
in Global News
Agencies.” Target 19 (1): 135–155. ). However, despite
a surge of initial interest, the discipline has not consistently engaged with recent globalisation theories or global studies, but
has rather focused on the use of theories, such as Even-Zohar’s or Bourdieu’s, that were elaborated either before or outside
discussions on globalisation. This article proposes integrating Arjun Appadurai’s cultural globalisation theory into TS, focusing
on global literary translation flows. Appadurai’s theory introduces five scapes — ethnoscapes, mediascapes,
technoscapes, financescapes, and ideoscapes — that represent different dimensions of global culture and whose connections and
disjunctures offer productive exploration sites in TS. This article identifies areas where Appadurai’s scapes can
expand and invigorate translation research, such as the impact of technoscapes on book distribution in an algorithmic era,
financescapes on translation promotion, and ideoscapes on institutional translation policies. By integrating these
scapes this article aims to explore multifaceted translation processes and highlight new potential research
avenues in TS.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sociology and anthropology of translation: From Bourdieu to Appadurai’s landscapes
- 2.1Sociological approaches to translation
- 2.2Appadurai’s anthropological theory of landscapes
- 2.3Landscapes of translation
- 3.The production and distribution of translations in a globalised world
- 3.1Ideoscapes and institutional translation policies
- 3.2Technology, media, translation and visibility
- 4.Criticism of Appadurai’s theory of globalisation
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (63)
Airoldi, Massimo, and Joonas Rokka. 2022. “Algorithmic
Consumer Culture.” Consumption Markets &
Culture, 25 (5): 411–428.
Alter, Alexandra. 2020. “Bookstores
are Struggling. Is a New e-Commerce Site the Answer?” New York
Times. 16 June 2020. [URL]
Anderson, Benedict. 1991. Imagined
Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. (Rev. and extended
ed.) London: Verso.
Anderson, Porter. 2021. “In
London, a Call for Publishers to ‘Name Translators on the Cover.” Publishing
Perspectives. 30 September 2021. [URL]
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture
and Difference in the Global Cultural Economy.” Theory, Culture &
Society 7 (23): 295–310.
. 1996. Modernity
at Large: Cultural Dimensions of
Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bassnett, Susan. 2005. Global
News Translation. Special Issue of Language and Intercultural
Communication 5 (2): 105–187.
Bielsa, Esperança. 2005. “Globalisation
and Translation: A Theoretical Approach.” Language and Intercultural
Communication 5 (2): 131–144.
. 2007. “Translation
in Global News
Agencies.” Target 19 (1): 135–155.
British Museum. 2023. “Press
Release: Statement on Translation by Yilin Wang.” 4 August
2023. [URL]
Büchler, Alexandra, and Giulia Trentacosti. 2015. Publishing
Translated Literature in the United Kingdom and Ireland 1990–2012. Statistical
Report. London: Literature Across Frontiers. Accessed on 20 March
2025. [URL]
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents
of Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Cabrera-Caneda, Teresa. 2021. “Literature
and Translation: Global Confluences and Meaningful
Asymmetries.” In Routledge Handbook of Translation and
Globalization, edited by Esperança Bielsa, and Dionysios Kapsaskis, 265–277. Londo: Routledge.
Caine, Danny. 2023. How
to Protect Bookstores and Why: The Present and Future of
Bookselling. Portland: Microcosm Publishing.
Carbó-Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz. 2022. Culture
as Soft Power: Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural
Diplomacy. Berlin: De Gruyter.
. 2004. The
World Republic of Letters. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
Castro, Olga, and Laura Linares. 2021. “Translating
the Literatures of Stateless Cultures in Spain: Translation Grants and Institutional Supports at the Frankfurt Book
Fair.” Perspectives 30 (5): 792–810.
Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinović. 2017. Translating
the Literatures of Smaller European Nations: A Picture from the UK,
2014–2016. London: Literature Across Frontiers. Accessed on 20 March
2025. [URL]
, eds. 2020. Translating
the Literatures of Small European
Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
Cohn, Jenae. 2016. The
Books that Bind Us: Remediation of the Printed Book as Social Practice in the 21st
Century. PhD diss. University of California Davis.
Dera, Jeroen. 2024. “BookTok.
A Narrative Review of Current Literature and Directions for Future Research.” Literature
Compass 21 (10–12): 1–8.
Duchêne, Alexandre, and Monica Heller. 2012. Language
in Late Capitalism. Pride and
Profit. London: Routledge.
Duffy, Brooke Erin. 2020. “Algorithmic Precarity in
Cultural Work.” Communication and the
Public 5 (3–4): 103–107.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The
Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics
Today 11 (1): 45–51.
. 2005. “Polysystem
Theory (Revised).” In Papers in Culture
Research, edited by Itamar Even-Zohar, 1–11. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
Fernández Rodríguez, Áurea, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, and Silvia Montero Küpper. 2012. Traducción
de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el
exterior. Bern: Peter Lang.
Fowler, Bridget. 2021. “Writers
and Politics: Gisèle Sapiro’s Advances within the Bourdieusian Sociology of the Literary
Field.” Theory and
Society, 501: 867–889.
Freeth, Peter J. 2023. “Peripheral Vision and
Challenging Invisibilities: Theoretical and Methodological Reflections on the ‘Digitized Turn’ and ‘Born-digital’ Sources in
Archives of Translation and Translators.” Translation in
Society 2 (2): 213–234.
2024. “Yes: I translated it!”:
Visibility and the Performance of Translatorship in the Digital Paratextual
Space.” In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections
and New Perspectives, edited by Peter Freeth, and Rafael Treviño, 147–172. Leuven: Leuven University Press.
Ganguly, Debjani. 2008. “Global
Literary Refractions: Reading Pascale Casanova’s The World Republic of Letters in the Post-Cold War
Era.” English Academy Review. A Journal of English
Studies 29 (1): 249–264.
García de Vinuesa, Maya. 2018. “Narradoras
africanas en versión española: políticas editoriales y
traducción.” In Trans-afrohispanismos. Puentes culturales críticos
entre África, Latinoamérica y España, edited by Dorothy Odartey-Wellington, 260–283. Leiden: Brill.
Harris, Oisin, and Giulia Maggiori. 2021. “Book
Covers: To #NameTheTranslator or Not?” The Publishing Post. Accessed
on 20 March 2025. [URL]
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of
Social Theory 21: 429–444.
. 2000. “Translation
as a Cultural World System.” Perspectives. Studies in Translation Theory and
Practice 8 (1): 9–26.
Hermans, Theo. 1999. Translation
in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Heyman, Josiah McC., and Howard Campbell. 2009. “The
Anthropology of Global Flows: A Critical Reading of Appadurai’s ‘Disjuncture and Difference in the Global Cultural
Economy’.” Anthropological
Theory 9 (2): 131–148.
Ho, Karen. 2023. “British
Museum Reaches Settlement with Poet Yilin Wang after Using Translations without
Permission.” ARTNews. 7 August
2023. [URL]
Hur, Anton. [@AntonHur]. 2022. “X
publication.” X. 27 December
2022. [URL]
Kershaw, Angela. 2020. “Publishing
Landscapes.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 445–449. London: Routledge.
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction:
Global Landscapes of Translation.” Translation
Studies 6 (2): 135–149.
Lewandowsky, Stephan, Ronald E. Robertson, and Renee DiResta. 2023. “Challenges
in Understanding Human-Algorithm Entanglement during Online Information
Consumption.” Perspectives on Psychological
Science 19 (5): 758–766.
Linares, Laura. 2025. Landscapes
of Translation: Contemporary Galician Literature in
English. Oxford: Legenda.
Rothwell, Andrew, Andy Way, and Roy Youdale. 2024. Computer-Assisted
Literary
Translation. London: Routledge.
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation
and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in
Publishing’.” Translation
Studies, 1 (2): 154–166.
. 2011. “Comparativism,
Transfers, Entangled History: Sociological Perspectives on
Literature.” In A Companion to Comparative
Literature, edited by Ali Behdad, and Dominic Thomas, 225–236. Chichester: Wiley-Blackwell.
. 2014. “The
Sociology of Translation: A New Research Domain.” In A Companion to
Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 82–94. Hoboken: Wiley and Sons.
. 2018. “What
Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books? The Example of Translations between English and French in
the Era of Globalization.” In The Social and Human Sciences in Global
Power Relations, edited by Johan Heilbron, Gustavo Sorá, and Thibaud Boncourt, 59–93. Berlin: Springer.
. 2020. “The
Transnational Literary Field between (Inter)-Nationalism and Cosmopolitanism.” Journal of World
Literature, 5 (4): 481–504.
. 2023. “The
Metamorphoses of Cultural Capital in a Neoliberal and Multicultural Era: Towards a Comparative
Approach.” Journal of
Sociology 59 (2): 310–317.
Stewart, Sophia. 2021. “Translators
Fight for Credit on Their Own Book Covers.” Publishers
Weekly, 15 October 2021. [URL]
Thompson, John. B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing
Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Venturini, Santiago. 2017. “La
invención de un catálogo. Políticas de traducción en editoriales literarias recientes de
Argentina.” Literatura: Teoría, Historia,
Crítica 19 (2): 183–201.
Wang, Yilin. 2023. “Hold
the British Museum Accountable for Copyright Infringement.” CrowdJustice. [URL]
Wiederhold, Brenda K. 2022. “BookTok Made Me Do It: The
Evolution of Reading.” Cyberpsychology, Behavior, and Social
Networking, 25 (3).
Yeung, Jessie. 2023. “British
Museum Agrees to Pay Translator Whose Work It Used Without
Permission.” CNN. 9 August
2023. [URL]
