Review article published In: Literary translatorship in digital contexts
Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth
[Translation in Society 3:1] 2024
► pp. 1–16
Introductory article
Locating the digital in literary translatorship
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the authors.
Published online: 22 March 2024
https://doi.org/10.1075/tris.24008.zha
https://doi.org/10.1075/tris.24008.zha
Abstract
Thanks to the inclusion of sociological perspectives in the development of translator studies, the roles played by
literary translators in the movement of texts between languages and cultures, and their positions within the fields of power that
govern these processes, have become increasingly popular objects of study. However, despite the focus of sociological and
translator studies on the agency and habitus of translators in literary translation processes, little has been done to connect
this work to the ever-changing and proliferating digital contexts in which literary translation now takes place. This introductory
article therefore seeks to position existing perspectives on literary translatorship within contemporary digital contexts whilst
highlighting the increasing role of digital technology within literary translation processes, thereby emphasising the need to
include digital technologies within all forms of research on contemporary literary translatorship going forwards.
Article outline
- 1.Literary translatorship in digital contexts
- 1.1Author–translator hierarchies
- 1.2Social structures and literary translatorship
- 1.3Literary translatorship as a professional identity
- 2.Literary translatorship and the digital in this special issue
References
References (43)
Akashi, Motoko. 2018. “Contesting
Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame.” PhD
diss. University of East Anglia.
Bantinaki, Katerina. 2020. “The
Literary Translator as Author: A Philosophical Assessment of the Idea.” Translation
Studies 13 (3): 306–317.
Bednárová-Gibová, Klaudia and Mária Majherová. 2021. “Academic
Literary Translators: A Happy ‘Elite’ or Not?” The
Translator 27 (2):167–189.
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge
Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “The
Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in
Business 22 (42): 13–22.
Childress, Clayton. 2017. Under
the Cover: The Creation, Production, and Reception of a Novel. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Dam, Helle V., and Minna Ruokonen. 2024. “Bringing
in the Translators’ Views on their (In)Visibility: The Forms and Significance of Visibility in Research on Translator
Status.” In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical
Reflections and New Perspectives, edited by Peter J. Freeth, and Rafael Treviño, 73–93. Leuven: Leuven University Press.
Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, eds. 2021. When
Translation Goes Digital: Case Studies and Critical
Reflections. Cham: Palgrave Macmillan.
Emmerich, Karen R. 2013. “Visibility (and
Invisibility).” In Handbook of Translation Studies (Volume
4), edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 200–206. Amsterdam: John Benjamins.
Flynn, Peter, and Yves Gambier. 2011. “Methodology
in Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies (Volume
2), edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer: 88–96. Amsterdam: John Benjamins.
Foucault, Michel. 1977. “What
is an Author?” Translated by Donald F. Bouchard, and Sherry
Simon. In Language, Counter- Memory, Practice: Selected Essays and
Interviews, edited by Donald F. Bouchard, 113–138. NY: Cornell University Press.
Freeth, Peter J. 2022. “Beyond Invisibility: The
Position and Role of the Literary Translator in the Digital Paratextual Space.” PhD
diss. University of Leeds.
2024a. “Introduction.” In Beyond
the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, edited
by Peter J. Freeth, and Rafael Treviño, 7–28. Leuven: Leuven University Press.
2024b. “‘Yes: I translated it!’:
Visibility and the Performance of Translatorship in the Digital Paratextual
Space.” In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections
and New Perspectives, edited by Peter J. Freeth, and Rafael Treviño, 147–172. Leuven: Leuven University Press.
Heino, Anu. 2021. “Investigating
Literary Translators’ Translatorship Through Narrative
Identity.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 123–134. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo. 1999. “Translation
and Normativity.” Translation and Norms, edited
by Christina Schäffner, 50–71. Clevedon: Multilingual Matters.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple
Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 –
Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited
by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–42. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Jansen, Hanne. 2019. “I’m
a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and
Authorship.” Perspectives 27 (5): 675–688.
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary)
Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–39. Amsterdam: John Benjamins.
Longolius, Sonja. 2016. Performing
Authorship: Strategies of “Becoming an Author” in the Works of Paul Auster, Candice Breitz, Sophie Calle and Jonathan Safran
Foer. Bielefeld: Transcript Verlag.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The
Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty
Languages.” Translation
Studies 13 (3): 271–290.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators
and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the
Individual” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations
in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Murray, Simone. 2018. The
Digital Literary Sphere: Reading, Writing, and Selling Books in the Internet
Era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Paloposki, Outi. 2016. “Translating
and Translators before the Professional Project.” The Journal of Specialised
Translation 251: 15–32.
Pym, Anthony. 2011. “The
Translator as Non-Author, and I am Sorry about That.” In The
Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanott, 31–43. Berlin: LIT Verlag.
Refsum, Christian. 2017. “When
Poets Translate Poetry: Authorship, Ownership, and
Translatorship.” In Textual and Contextual Voices of
Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 101–117. Amsterdam: John Benjamins.
Rothwell, Andrew, Andy Way, and Roy Youdale, eds. 2024. Computer-Assisted
Literary Translation. New York: Routledge.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The
Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of
Capital.” Meta 53 (3): 609–622.
. 2023. “What
Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a
Resource.” In Professions and
Proficiency, edited by Johanes Glückler, Christopher Winch, and Anna Mateja Punstein, 89–111. Cham: Springer.
Summers, Caroline. 2012. “Translating
the Author-Function: The (Re)Narration of Christa Wolf.” New Voices in Translation
Studies 81: 170–187.
. 2017. Examining
Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa
Wolf? London: Palgrave MacMillan.
. 2019. “Authorship.” In Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd edition, edited
by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 35–39. London: Routledge.
Svahn, Elin. 2020. “The
Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach.” PhD
diss. Stockholm University.
Thompson, John B. 2010. Merchants of Culture: The Publishing
Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation
Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 7 (2): 139–150.
Youdale, Roy, and Andrew Rothwell. 2022. “Computer-Assisted
Translation (CAT) Tools, Translation Memory, and Literary
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and
Memory, edited by Sharon Deane-Cox, and Anneleen Spiessens, 381–402. Abingdon: Routledge.
Zhang, Wenqian. 2023. “Constructing
the Literary Translator as a Brand: Methodological Considerations.” Translation in
Society 2 (2): 123–145.
