Article published In: Translation in Society
Vol. 4:2 (2025) ► pp.174–195
‘Only’ a translator?
A microhistorical account of the working life of Lily Vallquist and the emerging professionalization of literary translators in 1950s Sweden
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Stockholm University.
Published online: 23 January 2025
https://doi.org/10.1075/tris.24004.sva
https://doi.org/10.1075/tris.24004.sva
Abstract
This article adopts a microhistorical approach, zooming in on the Swedish literary translator Lily Vallquist’s
(1897–1986) working life in the 1950s in relation to the professionalization of literary translators in Sweden during the same
period. Combining a microhistorical and translation sociological perspective, the article showcases how literary translators in
1950s Sweden engaged with different forms of boundary work to establish the literary profession as a profession in its own right
and how this is reflected in the everyday work by an individual translator. The correspondence with publishing house
representatives reveals that Lily Vallquist assumed a high degree of responsibility for different aspects of the translation
event; although she was “only” a translator, she was not “only translating”. In sum, the article challenges assumptions regarding
the multi-professionality of (literary) translators that are often presented as a universal truth and presents a case where the
translators rather strived for mono-professionalism.
Article outline
- 1.Introduction: Zooming in and looking back
- 2.Biographical sketch: Lily Vallquist’s life and work
- 3.Approach and material: Microhistorical takes on an ‘ordinary’ translator
- 4.Setting the scene: Literary translation in 1950s Sweden
- 5.“Vallquist-Edéus corporation”: Professional network and family
- 6.Lily Vallquist’s translatorial agency: “Only” a translator, but not “only translating”
- 7.Summing up: Zooming out and looking forward
- Acknowledgment
- Notes
References
References (50)
Primary sources
Bonniers litterära
magasin. 1953. Konsten att översätta. En enquête bland nio
översättare. Bonniers litterära
magasin 22, 7.
Liffner, Axel. 2013. 12
+ 1. Samtal med svenska översättare. En artikelserie i Aftonbladet
1954. Stockholm: Ruin/Svenskt översättarlexikon.
Strauss, Ulla. 1 July 1957. Letter
to Lily Vallquist. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 12 July 1957. Letter
to Lily Vallquist. E I 224. Wahlström & Widstrand Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
Thulin, Elsa, and Dahlstedt, Stig. 12 August 1957. Letter
to Minister of State and Head of the Royal Ministry of Justice. B I
1. Swedish Writers’ Union’s Archive. The Swedish National Archives, Arninge, Sweden.
Unknown
sender. 11 November 1957. Letter
to Lily Vallquist. E I 224. Wahlström & Widstrand Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
Vallquist, Lily. 16 December 1954. Letter
to Carl Björkman. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. Undated
letter 1954. Letter to Ulla Strauss. E
I 224. Wahlström & Widstrand Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 24 June 1954. Letter
to Mr. Blomberg. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 27 July 1956. Letter
to Mrs. Marcks von Würtemberg. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 2 April 1956. Letter
to an unknown recipient. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. Undated
letter 1957. Letter to Carl
Björkman. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 5 July 1957. Letter
to Ulla Strauss. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 10 July 1957. Letter
to Ulla Strauss. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 26 December 1957. Letter
to Ulla Strauss. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. 12 June 1958. Letter
to Ms. Abrahamson. E I 224. Wahlström & Widstrand
Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
. Unknown
date and year. Letter to Mr. Blomberg. E I 224. Wahlström
& Widstrand Archive. Centre for Business History, Stockholm, Sweden.
Other references
Adamo, Sergia. 2006. “Microhistory
of Translation.” In Charting the Future of Translation
History, edited by Georges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.
Atefmehr, Zahra, and Farhzad, Farzaneh. 2022. “Microhistorical
Research in Translator Studies. An Archival Methodology.” The
Translator 28 (3), 251–262.
Dahl, Alva. 2021. Slå
rot i förvandlingen. Gunnel Vallquists liv och
livshållning. Lund: Ellerströms.
Dam, Helle V., and Koskinen, Kaisa. 2016. “The
Translation Profession: Centres and Peripheries.” JoSTrans — The Journal of Specialised
Translation 251, 2–14.
Gehlin, Jan. 1993. Floden
och virvlarna. Linjer och episoder ur hundra års författarfacklig
historia. Stockholm: Bonnier.
Grbić, Nadia. 2010. “‘Boundary
Work’ as a Concept for Studying Professionalization Processes in the Interpreting
Field.” Translation and
Interpreting 5 (1), 109–123.
Håkanson, Nils. Nd. “Carl
Elof Svenning, 1904–1984.” Svenskt
översättarlexikon. Litteraturbanken. [URL]
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2009. “Introduction." In The
Translator’s Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
Kremmel, Stefanie. 2021. “Translators
in Exile: Correspondence as a Source. Justinian Frisch’s Life and Work through the Lens of Family
Papers.” In Translation Und “Drittes Reich“ 2:
Translationsgeschichte Als Methodologische Herausforderung, edited by Larisa Schippel and Julia Richter, 149–170. Berlin: Frank & Timme.
Lindqvist, Yvonne. 2021. “Det
svenska översättningsfältet och det skönlitterära översättarkapitalet. 15 översättares arbete med spanskkaribisk
litteratur som exempel [The Swedish Translation Field and the Literary
Translator Capital. 15 Translators’ Work with Spanish-Caribbean Literature as Case in
Point].” Finsk
tidskrift 121, 7–35.
Magnússon, Sigurdur, and Istávan M. Szijártó. 2013. What
is Microhistory? Theory and Practice. Abingdon, Oxon: Routledge.
Meylaerts, Reine. 2013. “The
Multiple Lives of Translators.” TTR — Traduction, Terminologie,
Rédaction 26 (2), 103–128.
Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobbes, and Diana Sanz Roig. 2017. “Cultural
Mediators in Cultural History: What Do We Learn from Studying Mediator’s Complex Transfer Activities in Interwar
Belgium.” In Doing Double Dutch: The International Circulation of
Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems, Orsolya Réthelyi, and Ton van Kalmthout, 67–91. Leuven: Leuven University Press.
Milan, Michelle. 2021. “Towards
a Professional Identity: Translators in the Victorian Publisher’s
Archive.” Meta 66 (1): 48–72.
Munday, Jeremy. 2014. “Using
Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The
Translator 20 (1): 64–80.
Nymans, Therese. 2009. En
i raden. Om skönlitterära översättares yrkesval och yrkesroll [One in the
Line. On Literary Translators’ Career Choice and Professional Role]. MA
thesis, Stockholm University.
Paloposki, Outi. 2009. “Limits
of Freedom. Agency, Choice and Constraints in the Work of the Translator.” Agents of
Translation, edited by John Milton, and Paul Bandia, 189–208. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “Translating
and Translators before the Professional Project.” JoSTrans — The Journal of Specialised
Translation 251, 15–32.
. 2017. “In
Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator-Publisher Relations in the Light
of Archival Documents.” The
Translator 23 (1): 31–48.
. 2021. “Translations
Not in the Making? Rejections, Disruptions and Impasses in Translator-Publisher
Correspondence.” Meta 66 (1): 73–91.
Statistics
Sweden. Accessed 14 December
2023. [URL]
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The
Translators Personae. Marketing Translatorial Images as Pursuit of
Capital.” Meta 53 (3), 609–152.
. 2010. “‘Stars’
or ‘Professionals’. The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in
Israel.” MontTI 21, 131–152. Alicante: Publlicacciones de la Universidad de Alicante.
Sobesto, Joanna. 2022. “Re/Deconstructing
Voices of (Female) Translators. The Case of Bolesława Kopelówna
(1897–1961).” Stridon 2 (2): 75–93.
Svahn, Elin. n.d. “Lily
Vallquist, 1897–1986.” Svenskt översättarlexikon. [URL]
. 2020. The
Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods
Approach. PhD Diss. Stockholm University.
. 2021. “Pengar
och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019 [Money and Prestige, but not Publicity? Translation Awards in Sweden 1862–2019].” Samlaren.
Tidskrift för forskning om svensk och annan nordisk
litteratur 1421, 240–271.
. 2022a. “Stora
översättningar, stora översättare? Uteblivna nyöversättningar och deras översättare från 1900-talets mitt och
framåt [Great Translations, Great Translators? Non-Retranslations and
their Translators from the mid-1900s and Beyond].” Samlaren. Tidskrift för forskning om
svensk och annan nordisk
litteratur 1431, 110–140.
. 2022b. “The
Making of a Non-Retranslation through Paratexts. Bonjour tristesse in Eight Swedish Editions
1955–2012.” In Paratexts in Translation. Nordic
Perspectives, edited by Richard Pleijel, and Malin Podlevskikh Carlström, 21–55. Berlin: Frank & Timme.
Tjäder, Per Arne. n.d. “Anne-Marie Edéus,
1921–2013.” Svenskt översättarlexikon. [URL]
Unnerstad, Boel. n.d. “Elsa
Thulin, 1887–1960.” Svenskt översättarlexikon. [URL]
