Article published In: Literary translatorship in digital contexts
Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth
[Translation in Society 3:1] 2024
► pp. 61–86
Charting literary translator collaborations in digital contexts
A landscape
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY 4.0 license through payment of an APC covered by the above research project.
Published online: 12 February 2024
https://doi.org/10.1075/tris.23018.mar
https://doi.org/10.1075/tris.23018.mar
Abstract
This study explores collaboration in literary translation, suggesting a wider understanding of the translation
process to also examine collaboration in various stages such as text selection, attracting publishers, self-publishing or
promoting translations. Drawing on ethnographic fieldwork conducted for two research projects, the article outlines five literary
translator collectives that have emerged outside of professional associations and that reflect changes in the publishing field. It
discusses their origins, activities and modes of collaboration. The discussion sheds light on the distinct goals of these
collectives, highlighting the diversity between market-oriented and socially driven approaches, their use of digital tools and the
impact of the collaboration in the translation process and publishing sphere. The article underscores the significance of further
research on literary translator collectives. It serves as a foundational exploration, pointing towards future research avenues
into innovative modes of collaboration among literary translators and their influence on the global publishing landscape.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methodology
- 3.Literary translators and online collaboration
- 3.1Informal workshop groups
- 3.2Anuvela: A co-translation community
- 3.3The Smoking Tigers: A Korean literature translation collective
- 3.4Paper Republic: A charity that promotes Chinese literature in translation
- 3.5¡Hjckrrh!: A self-publishing initiative
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (35)
Abrahamsen, Eric, and Yvette Zhu, eds. 2022. Paper
Republic Guide to Contemporary Chinese Literature. London and Seattle: Paper Republic.
Alcaina, Ana, Robert Falcó, Celia Filipetto, Laura Manero, and Laura Rins. 2009–2011. “Anuvela:
la unión hace la fuerza y además da trabajo.” Vasos
comunicantes 421: 99–107.
Alves, Favio, and Arnt Lykke Jakobsen. 2022. “The
Translation Process.” In The Cambridge Handbook of
Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 34–54. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Buzélin, Hélène. 2007. “Translations
‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2017. “Resistance
and Accommodation: Factors for the (Non-)adoption of Machine Translation among Professional
Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321.
Centro Internacional Antonio Machado. Accessed
on 8 May 2023. [URL]
Childress, Clayton. 2017. Under
the Cover: The Creation, Production and Reception of a Novel. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Choi, Brandon J. 2022. “Inside the Process of
Translating Korean Literature: Anton Hur, Sandy Joosun Lee, and Sung Ryu on Their Path as Literary Translators, Creative
Process, and Book Recommendations.” Electric Lit. Accessed
on 10 May 2023. [URL]
Coldiron, Anne E. B. 2012. “Visibility Now:
Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation
Studies 5 (2): 189–200.
Colectivo
Anuvela. 2007–2008. “Anuvela o cómo hacer de la necesidad
virtud.” Vasos
comunicantes 381: 85–91.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What
is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the
Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley, and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Emerging Translator Mentorship Program. The American Literary Translators
Association. Accessed on 8 May
2023. [URL]
Harman, Nicky. 2022. “Translating
Literature – not such a Lonely Business after all.” Asian Books
Blog. 10 May 2022. [URL]
Hubscher-Davidson, Severine. 2011. “A
Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process
Research.” Across Languages and
Cultures 12 (1): 1–18.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple
Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation,
Vol 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited
by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–42. Montréal: Éditions québécoise de l’œuvre.
Kaindl, Klaus. 2021. “Literary
Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
Marin-Lacarta, Maialen, and Mireia Vargas-Urpi. 2018. “When
the Translator Does More than Translate: A Case Study of Translator Roles in a Digital Publishing
Initiative.” Hermes: Journal of Language and Communication
Studies 581: 117–137.
. 2019. “Translators
Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 27 (3): 404–418.
. 2020. “Translators
as Publishers: Exploring the Motivations for Non-profit Literary Translation in a Digital
Initiative.” Meta 65 (2): 459–478.
Marin-Lacarta, Maialen. 2019. “Characteristics
of a Digital Literary Translation Publisher: Revisiting Bourdieu’s Mapping of the Publishing
Field.” The
Translator 25 (1): 27–41.
Ministerio de Cultura. 2010. Libro Blanco
de la traducción editorial en España. Madrid: Secretaría general técnica, Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación. [URL]
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative
Translation.” In Handbook of Translation
Studies Vol. 21, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
Schwartz, Cecilia. 2018. “From
Nuoro to Nobel: The Impact of Multiple Mediatorship on Grazia Deledda’s Movement within the Literary
Semi-Periphery.” Perspectives 26 (4): 526–542.
Steward, Angus, and Eric Abrahamsen. 2020. “Ep
30 – Ge Fei and Flock of Brown Birds with Eric Abrahamsen.” The Translated Chinese Fiction
Podcast. April
2020, 1:32:00. [URL]
The American Literary Translators
Association. 2019. “Collective Conversations: An Interview with the Smoking
Tigers.” Blog of the American Literary Translators
Association, 7 February 2019. [URL]
The Smoking Tigers. Accessed
on 8 May 2023. [URL]
Translation: Methods and Practice. The University of
Warwick. Accessed on 8 May
2023. [URL]
Tunçalp, Deniz, and Patric Lê. 2014. “(Re)locating
Boundaries: A Systematic Review of Online Ethnography.” Journal of Organizational
Ethnography 3 (1): 59–79.
Winstanley-Chesters, Robert, Janet Poole, and Immanuel Kim. 2021. “Translating
and Translation Practices in 2021: An Interview with The Smoking Tigers,” European Journal of
Korean
Studies 20 (2): 135–151.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction:
The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a
Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Yu, Chuan. 2022. Online
Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice and Identity. New York: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
