Article published In: Literary translatorship in digital contexts
Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth
[Translation in Society 3:1] 2024
► pp. 87–103
Literary translators in-between
An exploration of their self-imaging discourse and relationship to technology
Published online: 29 February 2024
https://doi.org/10.1075/tris.23015.ruf
https://doi.org/10.1075/tris.23015.ruf
Abstract
This article reports on a study of literary translators’ self-imaging strategies and their attitudes towards
technology in the context of the increasing technologisation of the profession. Literary translators’ self-image emerges as the
sum of personal as well as professional characteristics, which is in contrast with the way they believe outsiders perceive them.
Participants’ narratives highlight the feeling of being misunderstood by those outside the profession, and inhabiting an
in-between space, having to reconcile both contradictions inherent to literary translation and those engendered by differing views
of the profession and the role technology plays in it. Results open up a new path for the study of literary translators’
self-imaging strategies by centring their voices as a means to better understand if and how technology can (1) empower translators
of creative texts and (2) reduce the gap between their view of the profession and other stakeholders.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Self-image in the literary translation profession
- 3.A growing interest in technology for literary translation
- 4.Methodology
- 5.Results
- 5.1Respondents’ background
- 5.2The personal is professional
- 5.3Literary translators as misunderstood
- 5.4The interplay between self-image and technology
- 6.Literary translators in-between
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (40)
Besacier, Laurent, and Lane Schwartz. 2015. “Automated
Translation of a Literary Work: A Pilot Study.” In Proceedings of the
Fourth Workshop on Computational Linguistics for
Literature, 114–122. Denver, CO: Association for Computational Linguistics.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in
Business 421: 13–22.
Daems, Joke. 2022. “Dutch
Literary Translators’ Use and Perceived Usefulness of
Technology.” In Using Technologies for Creative-Text
Translation, edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, 40–65. New York: Routledge.
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och. 2010. “‘Poetic’
Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter.” In Proceedings of
the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 158–166. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.
Georgiou, Nadia. 2018. “Regarding
Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English.” HERMES – Journal of
Language and Communication in
Business, 581: 99–115.
Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight. 2010. “Automatic
Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and
Translation.” In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical
Methods in Natural Language
Processing, 524–533. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.
Heino, Anu. 2020. “Finnish
Literary Translators and the Illusio of the Field.” New Horizons in Translation Research and
Education 51: 141–157.
. 2021. “Investigating
Literary Translators’ Translatorship through Narrative
Identity.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 123–136. Amsterdam: John Benjamins.
Horenberg, Lisa. 2019. “How
CAT May Support Literary Translators in Source-Text Analysis, Translation and Retranslation: A Case Study of ‘Mr Loveday’s
Little Outing’.” MA diss. Utrecht University.
Jänis, Marja. 1996. “What
Translators of Plays Think About Their
Work.” Target 8 (2): 341–364.
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary)
Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy, and Marion Winters. 2020. “Machine
Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation
Spaces 9 (1): 123–149.
Kolb, Waltraud. 2017. “‘It
Was on My Mind All Day’: Literary Translators Working from Home – Some Implications of Workplace
Dynamics.” Translation
Spaces 6 (1): 27–43.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love
Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to
Technology.” In Human Issues in Translation
Technology, edited by Dorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.
Littau, Karin. 2016. “Translation
and the Materialities of Communication.” Translation
Studies 9 (1): 82–96.
Macken, Lieve, Bram Vanroy, Luca Desmet, and Arda Tezcan. 2022. “Literary
Translation as a Three-Stage Process: Machine Translation, Post-Editing and
Revision.” In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the
European Association for Machine
Translation, 101–110. Ghent: European Association for Machine Translation.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “Translators’
Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine
Translation.” Translation
Spaces 7 (2): 240–262.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation
as Human–Computer Interaction.” Translation
Spaces 11: 101–22.
Pinch, Trevor J., and Wiebe E. Bijker. 1984. “The
Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each
Other.” Social Studies of
Science 14 (3): 399–441.
Ruffo, Paola. 2021. “In-Between
Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-Technological
Paradigm.” PhD diss. Heriot-Watt University.
. 2022. “Collecting
Literary Translators’ Narratives. Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary
Translation.” In Using Technologies for Creative-Text
Translation, edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, 18–39. New York: Routledge.
. 2023. “Literary
Translators and Technology: SCOT as a Proactive and Flexible
Approach.” Perspectives.
Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo. 2018. “Middling-Status
Profession, High-Status Work: Finnish Translators’ Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions
and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting
Research 10 (1): 1–17.
Sapiro, Gisèle. 2013. “Translation
and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French.” TTR:
Traduction, Terminologie,
Redaction 26 (2): 59–82.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How
to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of
Translation.” Target 17 (1): 1–26.
. 2008. “The
Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of
Capital.” Meta 53 (3): 609–622.
. 2010. “‘Stars’
or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in
Israel.” MonTi: Monografías de Traducción e
Interpretación 21: 131–152.
. 2016. “Elite
and Non-Elite Translator Manpower: The Non-Professionalised Culture in the Translation Field in
Israel.” The Journal of Specialised
Translation 251: 54–73.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies
of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in
Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations
in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
Slessor, Stephen. 2020. “Tenacious
Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary
Translators.” Perspectives 28 (2): 238–252.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2018. “Ethical
Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary
Texts.” Perspectives 27 (5): 689–703.
Tezcan, Arda, Joke Daems, and Lieve Macken. 2019. “When
a ‘Sport’ Is a Person and Other Issues for NMT of
Novels.” In Proceedings of the Qualities of Literary Machine
Translation
Workshop, 40–49. Dublin: European Association for Machine Translation.
Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is
Machine Translation Ready for Literature?” In Proceedings of
Translating and the
Computer 361, 174–176. London: AsLing.
. 2018. “What
Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary
Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. New York: Springer.
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. “Post-Editing
Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital
Humanities 5 (9): 1–11.
Vieira, Lucas Nunes, Natalie Zelenka, Roy Youdale, Xiaochun Zhang, and Michael Carl. 2023. “Translating
Science Fiction in a CAT Tool: Machine Translation and Segmentation Settings.” Translation
&
Interpreting 15 (1): 216–235.
Voinova, Tanya, and Miriam Shlesinger. 2013. “Translators
Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into
Hebrew.” TTR: Traduction, Terminologie,
Redaction 26 (2): 29–57.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Yerdembekov, Baurzhan, Assem Kassymova, Karlygash Aubakirova & Kuralai Tulebayeva
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
