Article published In: Literary translatorship in digital contexts
Edited by Wenqian Zhang, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth
[Translation in Society 3:1] 2024
► pp. 17–39
The translator as a social activist in the digital age
An autoethnographic study of translating Insulted. Belarus as part of the Worldwide Readings Project
Published online: 12 March 2024
https://doi.org/10.1075/tris.23012.pal
https://doi.org/10.1075/tris.23012.pal
Abstract
This article presents a process-oriented, self-reflective study of my work translating a documentary play about anti-government protests in Belarus in 2020. It provides insights into the overlapping roles of translator, social activist and cultural mediator, and reflects on opportunities for collaboration in the digital sphere. Through an analysis of my own notes, interim versions of the translation, editorial revisions, correspondence and conversations with other participants, this article contributes to a deeper understanding of the various roles, stages and relationships found throughout the translation process, as well as the translator’s role in interacting with other stakeholders to express a unanimous protest against violence and oppression made possible by cooperation across borders in the digital sphere.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Political background
- 3.Insulted. Belarus(sia)
- 4.Methodology
- 5.An autoethnographic analysis: Translating Insulted. Belarus for the Worldwide Readings Project
- 5.1A play for you?
- 5.2The Worldwide Readings Project
- 5.3Translation and decision-making as teamwork in the digital space
- 5.4My role in the production, circulation and reception of the play in Czech
- 5.5Online interactions with the Czech publisher
- 5.6Interactions with other translators and international stakeholders
- 6.Conclusion
- Note
References
References (46)
4 + 4 Days in Motion. “Andrej Kurejčik: Uražení. Bělo(R)usko” [Andrei Kureichik: Insulted. Belarus(sia)]. Streamed live on 11 October 2020. YouTube video, 1:36:52. [URL]
Anderson, Leon. 2006. “Analytic Autoethnography.” Journal of Contemporary Ethnography 35 (4): 373–395.
Aréna Chamber Theatre. 2020. “Uražení. Bělo(R)usko. Inscenované čtení” [Insulted. Belarus(sia). Worldwide readings]. Posted on 22 November 2020. YouTube video, 1:23:22. [URL]
Baker, Mona. 2010. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 23–41. Amherst: University of Massachusetts Press.
Benjamin, Walter. 2008. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Translated by J. A. Underwood. Harlow: Penguin Books.
Berman, Antoine. 2021. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, 4th ed, edited by Lawrence Venuti, 247–260. Abingdon: Routledge.
Bochner, Arthur P., and Carolyn Ellis. 2016. Evocative Autoethnography: Writing Lives and Telling Stories. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Translated by Gino Raymond, and Matthew Adamson. Oxford: Polity Press.
Brown, Bryan. 2023. “The Translation of Protest: The Worldwide Readings Project of Andrei Kureichyk’s Insulted. Belarus.” New Theatre Quarterly 39 (1): 1–17.
Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, eds. 2021. When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan.
Dorazín, Martin, and Viktor Daněk. 2020. “V Bělorusku vrcholí prezidentské volby. Lukašenkova protikandidátka se skryla z obav před zatčením” [Presidential elections are coming to a head in Belarus. Lukashenko’s opponent has gone into hiding for fear of arrest]. Český rozhlas, 9 August 2020. [URL]
Douglas, Kitrina, and David Carless. 2020. “The Long Run: A Story about Filmmaking as Qualitative Research.” Qualitative Inquiry 26 (3–4): 281–290.
European Council. 2020. “Conclusions by the President of the European Council Following the Video Conference of the Members of the European Council on 19 August 2020.” Consilium, 19 August 2020. [URL]
Festival of Freedom. Accessed 3 April 2023. [URL]
Freedman, John, and Patrik Lančarič. 2020. “Protesty v Bělorusku dostaly divadelní podobu. České uvedení podpořil i skladatel Arvo Pärt” [The protests in Belarus have taken a theatrical form. Czech performance supported by the composer Arvo Pärt]. Interview by Petra Kultová. Český rozhlas Vltava, 7 October 2020. [URL]
Gale, Ken, and Jonathan Wyatt. 2019. “Autoethnography and Activism: Movement, Intensity, and Potential.” Qualitative Inquiry 25 (6): 566–568.
Gapon, Sergey. 2020. “Zhenschiny v beloy odezhde vstali v tsep v tsentre Minska v podderzhku protestuyuschih. Fotografiya” [Women in white clothes stood in a chain in the centre of Minsk in support of the protesters. Photography]. Meduza, 12 August 2020. [URL]
Garson, Cyrielle. 2013. “Verbatim Theatre in Translation: A Triple Metamorphosis.” Sphères 11: 13–22.
Hájková, Martina. 2017. “Aplikace práva duševního vlastnictví v rámci divadelního provozu aneb Autorský zákon je teprve začátek” [Application of the intellectual property right in theatre management or the Copyright Law is only a beginning]. Theatralia 20 (1): 37–51.
Haldane, Victoria, Betty Peiyi Li, Shiliang Ge, Jason Zekun Huang, Hongyu Huang, Losang Sadutshang, Zhitong Zhang, Pande Pasang, Jun Hu, and Xiaolin Wei. 2022. “Exploring the Translation Process for Multilingual Implementation Research Studies: A Collaborative Autoethnography.” BMJ Global Health 7 (5): e008674.
Hodge, Nathan. 2020. “As Belarusians Take to the Streets, Authoritarian Leaders Rally behind Lukashenko.” CNN, 10 August 2020. [URL]
Jedlička, Petr. 2020. “Volby v Bělorusku: proti Lukašenkovi stojí tentokrát tři ženy” [Elections in Belarus: Three women stand against Lukashenko this time]. Deník Referendum, 27 July 2020. [URL]
Komenského 29. 2020. “Kurejčik: URAŽENÍ. Bělo(R)usko” [Kureichik: INSULTED: Belarus(sia)]. Streamed live on 8 October 2020. YouTube video, 1:09:00. [URL]
Kurejčik, Andrej. 2020a. “Diktátor a láska: Rozhovor s Andrejem Kurejčikem” [Dictator and love: An interview with Andrei Kureichik]. Interview by Karel Král. Translated by Martina Pálušová. Svět a divadlo 31 (5). [URL]
. 2020b. “Uražení. Bělo(R)usko” [Insulted. Belarus(sia)]. Svět a divadlo 31 (5): 117–132. [URL]
Madison, D. Soyini. 2010. Acts of Activism: Human Rights as Radical Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Milutinović, Zoran. 2019. “Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature.” In Translating the Literatures of Small European Nations, edited by Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinović, 27–47. Liverpool: Liverpool University Press.
Municipal Theatre in Zlín. 2020a. “Andrej Kurejčik: Uražení. Bělo/R/usko” [Andrei Kureichik: Insulted. Belarus/sia]. Posted on 8 October 2020. SoundCloud audio, 1:16:17. [URL]
. 2020b. “Uražení. Bělo/R/usko” [Insulted. Belarus(sia)]. Posted on 8 October 2020. YouTube video, 1:16:20. [URL]
Palmovka Theatre. 2020. “Uražení. Bělo(R)usko” [Insulted. Belarus(sia)]. Posted on 10 December 2020. SoundCloud audio, 1:18:48. [URL]
RIA Novosti. 2020. “Vse kandidaty v prezidenty Belarusi, krome Lukashenko, osporili rezul’taty vyborov” [All presidential candidates in Belarus except Lukashenko have challenged the election results]. Meduza, 12 August 2020. [URL]
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing.’” Translation Studies 1 (2): 154–166.
Seargeant, Philip. 2023. Political Activism in the Linguistic Landscape, or, How to Use Public Space as a Medium for Protest. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” In La traduction, qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction [Translation, what is there to say? Phenomenologies of translation], edited by Alexis Nouss, special issue of Meta: Journal des traducteurs; Translators’ Journal 40 (3): 445–460.
Soušková, Tereza. 2020. “Nová generace Bělorusů dala najevo, že má Lukašenka dost” [The new generation of Belarusians makes it clear that they are fed up with Lukashenko]. Alarm, 10 August 2020. [URL]
. 2021. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, 4th ed, edited by Lawrence Venuti, 320–338. Abingdon: Routledge.
Štorek, Pavel. 2020. “Zapojte sa do projektu Insulted. Belarus(sia) Worldwide Reading Project” [Join the project Insulted. Belarus(sia) Worldwide Reading Project]. Culturenet, 22 September 2020. [URL]
Šyjanok, Kryścina. 2021. “Cichanouska nebo Tichanovskaja? Přepis jmen osob ze států s více úředními jazyky a vícejazyčné matriční doklady” [Cichanouska or Tichanovskaya? Transcribing names of persons from countries with multiple official languages and multilingual civil registration documents]. Premiered 17 November 2021. YouTube video, 2:44:24–3:48:32. [URL]
TUT.BY. 2020. “Institut sociologii NAN: V aprele uroven’ doveriia Lukashenko v Minske sostavlial 24%” [Institute of Sociology of the National Academy of Sciences: Lukashenko’s trust level in Minsk was 24% in April]. TUT.BY, 19 June 2020. [URL][URL]
Tymoczko, Maria. 2010. “The Space and Time of Activist Translation.” In Translation, Resistance, Activism, edited by Maria Tymoczko, 211–226. Amherst: University of Massachusetts Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Davier, Lucile
2025. The field diary as a resource for (auto)ethnographies of translation and interpreting. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
