Article published In: Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.213–234
Peripheral vision and challenging invisibilities
Theoretical and methodological reflections on the “digitized turn” and “born-digital” sources in archives of translation and translators
Published online: 10 August 2023
https://doi.org/10.1075/tris.23008.fre
https://doi.org/10.1075/tris.23008.fre
Abstract
This article presents a discussion of the theoretical and methodological challenges posed by digitization
processes and born-digital sources within translation and translator studies research, particularly in archival contexts. It
begins by demonstrating how the digitization of archives and source materials remains an undertheorized issue in translation
contexts, as well as the need to understand how digitization allows new forms of “peripheral vision” across our research and
publication processes. Subsequently, the article problematizes the archiving and use of born-digital sources to research
translation and translators, particularly in terms of issues surrounding data collection, access and ethics. In doing so, this
article argues that care must be taken to properly understand and preserve the digital sources that will enable archival research
in the future, whilst emphasizing the new opportunities presented by digitized and born-digital sources to challenge the
invisibility of translation and translators within many of the world’s archives and histories.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Peripheral vision and the challenges of the “digitized turn” in existing archives
- 3.Challenging invisibilities with new archives of the born-digital
- 3.1Born-digital archives of translation
- 3.2Born-digital archives of translators
- 4.A digital future for archives of translation and translators?
- Notes
References
References (63)
Akashi, Motoko. 2018. Contesting
Invisibility: Japanese Celebrity Translators and the Impact of their Fame. PhD
diss. University of East Anglia.
Atefmehr, Zahra, and Farzaneh Farahzad. 2022. “Microhistorical
Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The
Translator 28 (3): 251–262.
Bardet, Mary. 2021. “Literary
Detection in the Archives: Revealing Jeanne Heywood
(1856–1909).” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 41–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ben-Ari, Nitsa. 2021. “The
Translator’s Note Revisited.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 157–182. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
boyd, danah, and Kate Crawford. 2012. “Critical
Questions for Big Data: Provocations for A Cultural, Technological, and Scholarly
Phenomenon.” Information, Communication and
Society 15 (5): 662–679.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 421. [URL]
Claus, Peter, and John Marriott, eds. 2012. History:
An Introduction to Theory, Method and
Practice. Harlow: Pearson.
Constanza Guzmán, María. 2020. “(Re)Visiting
the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.” Palimpsestes:
Revue de traduction 341: 45–58.
Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant. 2021. “Translation
Archives: An
Introduction.” Meta 66 (1): 9–27.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2012. “Translators
in International Organizations: A Special Breed of High-status Professionals? Danish EU Translators as A Case in
Point.” Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 211–232.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 2012. “Introduction.” In Translators
Through History, edited by Jean Delisle, and Judith Woodsworth, xiii–xxv. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Desjardins, Renée. 2017. Translation
and Social Media: In Theory, in Training and in Professional
Practice. London: Palgrave Macmillan.
Feltrin-Morris, Marella. 2018. “Welcome
Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine
Comedy.” Tusaaji: A Translation
Review 6 (1): 1–10.
Fornalczyk-Lipska, Anna. 2021. “Translators
of Children’s Literature and Their Voice in Prefaces and
Interviews.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gallagher, Catherine, and Stephen Greenblatt. 2000. Practicing
New Historicism. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Galleti, Chiara. 2013. “Four-Handed
Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s
Picture Books.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 –
Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited
by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 143–164. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Garde-Hansen, Joanne. 2009. “MyMemories?
Personal Digital Archive Fever and Facebook.” In Save As… Digital
Memories, edited by Joanne Garde-Hansen, Andrew Hoskins, and Anna Reading, 135–150. Basingstoke: Palgrave.
Ginzburg, Carlo. 1976. The
Cheese and the Worms: The Cosmos of a Sixteenth-century Miller. Translated
by John Tedeschi, and Anne C. Tedeschi. London: Routledge.
Gold, Nicolas. 2020. Using
Twitter Data in Research: Guidance for Researchers and Ethics
Reviewers. Accessed 28 March
2023. [URL]
Grigg, Susan. 1991. “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.
Hajek, Andrea. 2012. Facebook
and the Digital (R)evolution of a Protest Generation. Accessed 28 March 2023. [URL]
Hitchcock, Tim. 2015. Voices
of Authority: Towards a History from below in Patchwork. Accessed 20 March 2023. [URL]
Holmes, James. 2004. “The
Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies
Reader, 2nd ed, edited by Lawrence Venuti, 180–192. London and New York: Routledge.
Jaillant, Lise. 2022. “How
Can We Make Born-digital and Digitised Archives More Accessible? Identifying Obstacles and
Solutions.” Archival
Science 221: 417–436.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2017. “Translation Process
Research.” In The Handbook of Translation and
Cognition, edited by John W. Schweiter, and Aline Ferreira: 19–49. Hoboken, NJ and Chichester, UK: John Wiley & Sons.
Jansen, Hanne. 2017. “Unraveling
Multiple Translatorship through An E-mail Correspondence: Who Is Having A
Say?” In Textual and Contextual Voices of
Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 133–157. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, eds. 2021. Literary
Translator Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kassouf, Ana Lúcia, and Lucas Ronconi. 2022. “Obstacles
that Southern Researchers Face in Publishing in Economics Journals, and Why the Research Community Should
Care.” Partnership for Economic Policy Working Papers Series: 2022–23. [URL]
Kilian, Jörg. 2010. “T@stentöne.
Geschriebene Umgangssprache in computervermittelter Kommunikation. Historisch-kritsche Ergänzungen zu einem neuen Feld der
linguistischen Forschung.” In Deutsche Gegenwartssprache:
Globalisierung, Neue Medien, Sprachkritik, edited by Iris Forster, and Tobias Heinz, 63–96. Stuttgart: Reclam.
King, Michelle T. 2012. “Working with/in the
Archives.” In Research Methods for
History, edited by Simon Gunn and Lucy Faire, 13–29. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kolb, Waltraud. 2021. “‘Hemingway’s priorities were just different’: Self-concepts of literary translators.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 107–122. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translation
Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. London and New York: Routledge.
Laite, Julia. 2020. “The
Emmet’s Inch: Small History in a Digital Age.” Journal of Social
History 53 (4): 963–989.
Levi, Giovanni. 1992. “On
Microhistory.” In New Perspectives on Historical
Writing, edited by Peter Burke, 97–119. Cambridge: Polity Press.
. 2012. “Microhistory
and the Recovery of Complexity.” In Historical Knowledge: In Quest of
Theory, Method and Evidence, edited by Susanna Fellman and Marjatta Rahikainen, 121–132. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
López, Belén Santana, and Críspulo Travieso Rodríguez. 2021. “Staging
the Literary Translator in Bibliographic Catalogs.” In Literary
Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 89–104. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Magnússon, Sigurður Gylfi, and István M. Szijártó. 2013. What
Is Microhistory? Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Magnússon, Sigurður Gylfi. 2006. “Social History – Cultural
History – Alltagsgeschichte – Microhistory: In-Between Methodologies and Conceptual
Frameworks.” Journal of Microhistory. [URL]
Meylaerts, Reine. 2013. “The
Multiple Lives of Translators.” TTR: traduction, terminologie,
redaction 26 (2): 103–128.
Moorkens, Joss, and David Lewis. 2019. “Copyright
and the Reuse of Translation as Data.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 469–481. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2014. “Using
Primary Sources to Produce A Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The
Translator 20 (1): 64–80.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial
Context. Berkeley: University of California Press.
Putnam, Lara. 2016. “The
Transnational and the Text-Searchable: Digitized Sources and the Shadows They Cast.” The
American Historical
Review 121 (2): 377–402.
. 2009. “Humanizing
Translation History.” HERMES – Journal of Language and Communication in
Business 22 (42): 23–48.
Raspin, Angela. 1996. “Private Papers.” In The Contemporary History Handbook, edited by Brian Brivati, Julia Buxton, and Anthony Seldon, 219–229. Manchester and New York: Manchester University Press.
Romein, C. Annemieke, Max Kemman, James Baker, Michel De Gruijter, Albert Meroño-Peñuela, Thorsten Ries, Ruben Ros, and Stefania Scagliola. 2020. “State
of the Field: Digital History.” History: The Journal of the Historical
Association 105 (365): 291–312.
Roser, Max, Hannah Ritchie, and Esteban Ortiz-Ospina. 2020. Internet. Accessed 20 March 2023. [URL]
Schlager, Daniela. 2021. “Translators’
Multipositionality, Teloi and Goals: The Case of Harriet
Martineau.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 199–214. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sharpe, Jim. 1991. “History
from Below.” In New Perspectives on Historical
Writing, edited by Peter Burke, 25–42. Cambridge: Polity Press.
Stock, Mechtild. 2016. “Facebook:
A Source for Microhistory?” In Facets of Facebook: Use and
Users, edited by Kathrin Knautz, and Katsiaryna S. Baran, 210–240. Berlin/Boston: De Gruyter.
Tachtiris, Corine, and Priscilla Layne. 2023. “Special
Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation.” Studies in 20th &
21st Century Literature 47 (1).
Townsend, Leanne, and Claire Wallace. 2016. Social
Media Research: A Guide to Ethics. Accessed 28 March 2023. [URL]
Turkel, William. 2006. Methodology
for the Infinite Archive. Accessed 20
March 2023. [URL]
Vanacker, Beatrijs. 2021. “Mediating
the Female Transla(u)t(h)orial Posture: Elisabeth
Wolff-Bekker.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 215–232. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence. 1995/2008/2018. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wakabayashi, Judy. 2019. “Digital
Approaches to Translation History.” Translation and
Interpreting 11 (2). [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Linares, Laura
Ali, Hisham M.
2024. Bourdieu’s trajectory concept as an approach to microhistorical research in translation. Translation in Society 3:2 ► pp. 133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
