Article published In: Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.146–166
Cultural transfer and the sociology of translation
A processual approach
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Vrije Universiteit Brussel.
Published online: 3 August 2023
https://doi.org/10.1075/tris.23005.van
https://doi.org/10.1075/tris.23005.van
Abstract
The sociology of translation has opened up a broad field of research in recent years. Nevertheless, the autonomy
of this research line has been relativized since this ‘sociological turn’ was preceded by the ‘cultural turn’ in translation
studies (TS). Consequently, the focus of research should be on the interaction between translation and culture when analyzing
sociological aspects in TS. Therefore, in this article, the concept of cultural transfer is used as a processual basis for the
study of sociological aspects of a literary transfer in tandem with the way a target culture influences a translation and subjects
it to its own ideas. This allows for interpreting all activity regulated by various actors from the perspective of the receiving
culture. Focusing on the reception of recent Dutch and Belgian literatures in Germany, the presented approach offers innovations
in the study of literary transfer while also acknowledging methodological challenges.
Article outline
- 1.Literary translation as a cultural transfer
- 1.1The selection process
- 1.2The translation process
- 1.3Subsequent reception processes
- 2.Methodological challenges
- 3.Conclusion
- Notes
References
References (56)
Bachmann-Medick, Doris. 2004. “Übersetzung
als Medium interkultureller Kommunikation und
Auseinandersetzung.” In Handbuch der
Kulturwissenschaften, Vol. 21 Paradigmen und
Disziplinen, edited by Friedrich Jaeger, and Jürgen Straub, 449–465. Stuttgart: Metzler.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. “Introduction:
Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation
Studies.” In Translation, History and
Culture, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter.
Bertrand, Jean Pierre, and Lise Gauvin, eds. 2003. Littératures
mineures en langue majeure : Québec,
Wallonie-Bruxelles. Brussels: Peter Lang.
Boon, Louis Paul. 2002. Der
Kapellekensweg [orig. De
Kapellekensbaan]. Translated by Gregor Seferens. München: Luchterhand.
Bourdieu, Pierre. 1991. “Le
champ littéraire.” In Actes de la recherche en sciences
sociales Vol. 891 (Sept.): 3–46.
Carbó-Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz, eds. 2022. Culture
as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural
Diplomacy. Berlin: De Gruyter.
. 1986. Der Kummer von Flandern [orig. Het
verdriet van België]. Translated by Johannes Piron. Stuttgart: Klett-Cotta.
. 2008. Der Kummer von Belgien, [orig. Het
verdriet van België]. Translated by Waltraud Hüsmert. Stuttgart: Klett-Cotta.
Deutscher
Übersetzerfonds. Accessed 29 January
2023. [URL]
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel. 2014. “Towards
a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces: Cultural Mediators in Belgium,
1830–1945.” Revue belge de Philologie et
d’Histoire 92 (4): 1255–1275.
Dirkx, Paul. 2000. “Une
périphérie?” In Littératures belges de langue française (1830–2000).
Histoire et perspectives, edited by Christian Berg, and Pierre Halen, 341–368. Brussels: Le Cri édition.
van Doorslaer, Luc. 2019. “Embedding
Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo: Baltic
Accent 10 (3): 56–68.
. 2022. “Imagology.” In The
Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Federico Zanettin, and Christopher Rundle, 109–122. London: Routledge.
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting
Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins.
van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin. 2022. “Where
Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in
Society’.” Translation in
Society, 1 (1): 1–14.
Espagne, Michel, and Michael Werner. 1985. “Deutsch-französischer
Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des
C.N.R.S.” Francia 131: 502–510.
Flanders
Literature. Accessed 26 January
2023. [URL]
von Flotow, Luise. 2018. “Translation
and Cultural Diplomacy.” In The Routledge Handbook of Translation and
Politics, edited by Jonathan Evans, and Fruela Fernandez, 193–203. London: Routledge.
Foucault, Michel. 1971. L’ordre
du discours (Leçon inaugurale au Collège de France prononcée le 2 décembre
1970). Paris: Gallimard.
Frankfurter
Verlagsanstalt. Accessed 5 February
2023. [URL]
Genette, Gérard. 2019
[1989]. Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt a.M.: suhrkamp taschenbuch wissenschaft.
Gentile, Paola. 2021. De
beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020): Selectie, receptie en
beeldvorming. Trieste: EUT.
Gerling, Vera Elisabeth. 2004. Lateinamerika: So fern und doch
so nah? Übersetzungsanthologien und
Kulturvermittlung. Tübingen: Narr.
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. 2020. “Introduction:
Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural
Transfer.” In Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with
the Black Box of Cultural Transfer, edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 9–32. Leuven: Leuven University Press.
Heerma van Voss, Daan. 2020. “Hoe
een Nederlandse schrijver verzeild raakte in de culturele onderneming van
China.” In De Volkskrant, 7 January 2020.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics
of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary
Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited
by Diana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Palgrave MacMillan.
Hillner, Jürgen. 1968. “Toestand
en perspektieven van de Nederlandse literatuur in Duitsland.” In Ons
Erfdeel, 12 (2): 99–104.
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary)
Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle
Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung,
Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler.
McMartin, Jack. 2019. Boek
to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD
diss. KU Leuven.
. 2021. “‘This
is what we share’: Co-branding Dutch Literature at the 2016 Frankfurt Book
Fair.” In Branding Books Across the Ages: Strategies and Key Concepts
in Literary Branding, edited by Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam University Press.
Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobbes, and Diana Roig Sanz. 2016. “What
Do We Learn from Studying Mediators’ Complex Transfer Activities in Interwar
Belgium?” In Doing Double Dutch: The International Circulation of
Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems, Orsolya Réthelyi, and Ton van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.
Meylaerts, Reine, and Diana Roig Sanz. 2016. “Edmond
Vandercammen et le réseau du Journal des Poètes: la médiation culturelle du monde hispanique
(1930–1970).” Lettres
Romanes 70 (3–4): 405–433.
Missinne, Lut. 2018. “Van
1993 tot 2016. Nederlandstalige literatuur in Duitse vertaling tussen de twee
Buchmessen.” In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse
literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited by Lut Missinne and Jaap Grave, 11–30. Gent: Academia Press.
Möring, Marcel. 2002. “Ondike
[sic] glaubt uns nichts mehr. Louis Paul Boons Netz aus vielen
Stimmen.” In Frankfurter Allgemeine
Zeitung. Literaturbeilage zur Frankfurter Buchmesse.
Netzliteraturwissenschaft. Accessed 19 July 2023. [URL]
Nord, Christiane. 1997. Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Nünning, Ansgar. 2004. “Interkulturalität.” In Grundbegriffe
der Literaturtheorie, edited by Ansgar Nünning, 105–107. Stuttgart: Metzler.
van de Pol-Tegge, Anja. 2023. Belgische
Literaturen in deutscher Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur
Gegenwart. Bielefeld: Transcript.
Roig Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. 2018. “General
Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators: Toward an Agent and Process-Oriented
Approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in
‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 3–37. Cham: Palgrave MacMillan.
Toury, Gideon. 1980. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Van linthout, Ine. 2011. “Ik
voel mij zoo behagelijk ‘zu Hause’. Stijn Streuvels, het Derde Rijk en het historische belang van
brieven.” In Verslagen & Mededelingen van de
KANTL, 121 (3): 345–357.
Van Uffelen, Herbert. 1993. Moderne
niederländische Literatur im deutschen Sprachraum
1830–1990. Münster: LIT Verlag.
Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke
(VdÜ). Accessed 13 February
2023. [URL]
Welsch, Wolfgang. 1999. “Transculturality –
the Puzzling Form of Cultures Today.” In Spaces of Culture: City,
Nation, World, edited by Mike Featherstone, and Scott Lash, 194–213. London: Sage.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2002. “Vergleich,
Transfer, Verflechtung: Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des
Transnationalen.” Geschichte und Gesellschaft. Zeitschrift für historische
Sozialwissenschaft, 28 (4): 607–636.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology
of Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Schedlitzki, Doris, Sylwia Ciuk, Gareth Edwards, Hugo Gaggiotti & Harriet Shortt
2025. Drawing on translation studies to advance cross-language research in organisation studies. Translation in Society 4:1 ► pp. 58 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
