Review article published In: Translation and the Formation of Collectivities: Special issue of Translation in Society 2:1 (2023)
Edited by Dilek Dizdar and Tomasz Rozmysłowicz
[Translation in Society 2:1] 2023
► pp. 1–14
Introductory article
Collectivities in translation (studies)
Towards a conceptual framework
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Johannes Gutenberg University of Mainz.
Published online: 10 March 2023
https://doi.org/10.1075/tris.23003.diz
https://doi.org/10.1075/tris.23003.diz
Abstract
Since the cultural and social turn, translation studies has been interested in the role translation practices play in the
construction of the socio-cultural world. In particular, it has been concerned with the effects translation practices have on the formation
of all kinds of groups, communities or identities: national cultures, genders, social/political movements, and linguistic minorities, for
example, have been examined in different ways as to their translational constructedness. In this introductory article, the authors propose
to bring these various research endeavours together under one conceptual umbrella by adopting the notion of ‘collectivities.’ The notion
serves as a cover term encompassing different shapes, durations, and sizes of collectivities and as a heuristic device within a coherent
framework. The analytical value of such a framework, it is argued, consists in integrating existing and future research by relating
individual approaches to each other and comparing them.
Article outline
- 1.Collectivities in translation studies
- 2.Collectivities in translation: The contributions
- Notes
References
References (69)
Alfer, Alexa, and Cornelia Zwischenberger, eds. 2020. Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Special issue of Target 32 (2).
Arrojo, Rosemary. 1997. “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 21–32. Amsterdam: John Benjamins.
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl, eds. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London: Routledge.
Baker, Mona, ed. 2016. Translating Dissent: Voices ‘from’ and ‘with’ the Egyptian Revolution. London: Routledge.
. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Berger, Peter L., and Thomas Luckmann. 1966. The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City: Anchor Books.
Brisset, Annie, and Lynda Davey. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec.” Target 1 (1): 9–27.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.
Clifford, James, and George E. Marcus. 2010. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Translation, Languages, Culture. Cork: Cork University Press.
Dizdar, Dilek, Andreas Gipper, and Michael Schreiber, eds. 2015. Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Dizdar, Dilek, et al., eds. 2021. Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen. Weilerswist: Velbrück.
. 2019. “Translation und Grenze. Versuch einer translationswissenschaftlichen Neufiguration.” In Übersetzung, edited by Nicolas Engel, and Stefan Köngeter, 57–74. Wiesbaden: Springer.
. 2021. “Translation als Katalysator von Humandifferenzierung. Eine translationswissenschaftliche Bestandsaufnahme.” In Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen, edited by Dilek Dizdar, et al., 135–159. Weilerswist: Velbrück.
Doerr, Nicole. 2021. “Social Movements and Translation.” In The Politics of Translation in International Relations, edited by Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, and Maj Grasten, 151–171. Cham: Palgrave McMillan.
Domínguez Ruvalcaba, Hector. 2016. Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Books.
Flotow, Luise von, and Joan W. Scott. 2016. “Gender Studies and Translation Studies: ‘Entre braguette’ – Connecting the Transdisciplines.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 349–374. Amsterdam: John Benjamins.
Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. London: Routledge.
. 2009. “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 221: 245–255.
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City and Migration: A Crossroads for Non-institutional Translation.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 73–92.
Gipper, Andreas, and Dilek Dizdar. 2015. “Einleitung: Übersetzung als Konstruktionselement nationaler Identität.” In Nationenbildung und Übersetzung, edited by Dilek Dizdar, Andreas Gipper, and Michael Schreiber, 7–16. Berlin: Frank & Timme.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Gramling, David, and Aniruddgha Dutta, eds. 2016. Translating Transgender. Special issue of TSQ 3 (3).
Harvey, Keith. 1998. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4 (2): 295–320.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systematic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hirschauer, Stefan. 2017. Un/doing Differences. Praktiken der Humandifferenzierung. Weilerswist: Velbrück.
. 2021. “Un/Doing Differences. The Contingency of Social Affiliations.” In Diversity and Otherness: Transcultural Insights into Norms, Practices, Negotiations, edited by Lisa Gaupp, and Giulia Pelillo-Herstermeyer, 62–95. Berlin: De Gruyter.
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous Church Interpreting as Service.” In Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, edited by Luís Pérez Gonzalez, and Şebnem Susam-Sarajeva, special issue of The Translator 18 (4): 291–309.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Jiménez-Crespo, Miguelf A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere.
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Latour, Bruno, and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Introduction by Jonas Salk. With a New Postscript and Index by the Authors. Princeton: Princeton University Press.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta 56(4): 743–757.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Pym, Anthony. 1994. “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse.” Target 6 (1): 43–66.
Richter, Julia. 2021. “Das Netzwerk – Sprachwechsel, Übersetzen und Freundschaft im Exil in New York.” In Translation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited by Larisa Schippel, and Julia Richter, 195–214. Berlin: Frank & Timme.
Rogl, Regina. 2017. “Language-related disaster relief in Haiti. Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid.” In Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossata and Ira Torresi, 231–255. Amsterdam: John Benjamins.
Rorty, Richard M., ed. 1967. The Linguistic Turn: Essays in Philosophical Method. Chicago: University of Chicago Press.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2020. Übersetzungsmaschinen. Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme.
. 2021. “Translation und kollektive Exklusion.” In Translation und „Drittes Reich“ II: Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, edited by Larisa Schippel, and Julia Richter, 105–129. Berlin: Frank & Timme.
Sakai, Naoki. 2008. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” In The Translational Turn, edited by Michaela Wolf, and Kate Sturge, special issue of Translation Studies 2 (1): 71–88.
. 2018. “The Modern Regime of Translation and its Politics.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 61–74. Amsterdam: John Benjamins.
Salama-Carr, Myriam. 1990. La traduction à l’époque abbasside : l ’école de Ḥunayn Ibn Isḥāq et son importance pour la traduction. Paris: Didier erudition.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Simon, Sherry. 1996. Translation and Gender. The Politics of Cultural Transmission. London: Routledge.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
van Doorslaer, Luc , Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation and the Construction of National Identity.” In Cultural Functions of Translation, edited by Christina Schäffner, and Helen Kelly-Holmes, 9–25. Philadelphia: Multilingual Matters.
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.“ Lebende Sprachen 27 (3): 97–100.
2008/2009. “Translationen. Grenzen abschreiten.“ In Auf der Suche nach neuen Grundlagen für eine neue Translationstheorie. Erweiterte vorläufige Vorlesungsmanuskripte (2008/2009). [URL]
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2017. “Fansubbing in China: Technology-facilitated Activism in Translation.” Target 29 (2): 301–318.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2025. What translation and interpreting practices do. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 297 ff.
Roig-Sanz, Diana, Lucia Campanella & Elisabet Carbó-Catalan
Pöllabauer, Sonja, Magdalena Bartłomiejczyk, Maria Bernadette Zwischenberger & Viktoria Straczek-Helios
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
