Article published In: Translation and the Formation of Collectivities: Special issue of Translation in Society 2:1 (2023)
Edited by Dilek Dizdar and Tomasz Rozmysłowicz
[Translation in Society 2:1] 2023
► pp. 33–52
The institutionalisation of sign language interpreting in Austria and its impact on the construction of the deaf world
A social worlds perspective
Published online: 10 March 2023
https://doi.org/10.1075/tris.22021.grb
https://doi.org/10.1075/tris.22021.grb
Translation and Interpreting Studies research has traditionally drawn on progress models to describe
professionalisation processes. In this paper, I will argue that an alternative approach based on two processual concepts, namely
Anselm Strauss’s ‘social worlds’ (Strauss, Anselm L. 1978. “A Social World
Perspective.” Studies in Symbolic
Interaction 11: 119–128.) and Gieryn, Thomas F. 1983. “Boundary-Work and the
Demarcation of Science From Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of
Scientists.” American Sociological
Review 48 (6): 781–795. might offer new insights. Social worlds are interrelated agglomerations of agents who
participate in certain activities and develop shared commitments and ideologies. Boundary work refers to the construction and
maintenance of similarities and differences for inclusion in and exclusion from a group. To demonstrate the application of this
theoretical-methodological framework, I will map the social worlds involved in the organisation of sign language interpreting in
Austria at three crucial stages. I will discuss how the interrelations between the social worlds have influenced
institutionalisation and professionalisation and how these in turn have shaped the social world of the sign language interpreters
as well as the social world of deaf people.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methodology
- 3.Theoretical framework
- 3.1Boundary work
- 3.2Social worlds and arenas
- 4.The social world of sign language interpreting in three maps
- 4.1Map 1: 19th century – teacher of the deaf-mute cum interpreter cum expert witness
- 4.2Map 2: First half of the 20th century – family member cum interpreter cum social worker
- 4.3Map 3: End of the 20th century – interpreter, period
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (58)
Abbott, Andrew. 1988. The
System of Professions: An Essay on the Division of Expert
Labor. Chicago: The University of Chicago Press.
Altenaichinger, Karl. 1953. “50
Jahre Dolmetscherin für Taubstumme.” Österreichische
Gehörlosen-Zeitung 7 (10–11): 1.
Becker, Howard S. (1962) 1977. “The Nature of a
Profession.” In Sociological Work: Method and Substance. Essays by
Howard S. Becker, 87–103. New Brunswick, N.J.: Transaction Books.
Brunner, Karl H. 1933. “Die ‚Beratungsstelle für
Taubstumme‘ des Wiener Taubstummen-Fürsorgeverbandes (Witaf).” In Der
gegenwärtige Stand der Taubstummheit auf Wiener Boden, edited by Adolf Freunthaller, 3–7. Wien: Deutscher Verlag für Jugend und Volk.
Charmaz, Kathy. 2006. Constructing
Grounded Theory: A Practical Guide Through Qualitative Analysis. Los Angeles: Sage.
Clarke, Adele E. 1991. “Social Worlds/Arenas Theory as
Organizational Theory.” In Social Organization and Social Process:
Essays in Honor of Anselm Strauss, edited by David R. Maines, 119–158. New York: Aldine de Gruyter.
1998. Disciplining Reproduction: Modernity,
American Life Sciences, and “the Problems of
Sex”. Berkeley: University of California Press.
2006. “Social
Worlds.” In Blackwell Encyclopedia of
Sociology, edited by George Ritzer, 4547–4549. Malden: Blackwell.
Clarke, Adele E., and Susan Leigh Star. 2007. “The
Social Worlds/Arenas Framework as a Theory-Methods
Package.” In Handbook of Science and Technology
Studies, edited by Edward Hackett, Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wacjman, 113–137. Cambridge: MIT Press.
Cokely, Dennis. 2005. “Shifting
Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in the Relation-Ship of Interpreters and the Deaf
Community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education:
Directions for Research and Practice, edited by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 3–28. Oxford: Oxford University Press.
Corbin, Juliet, and Anselm L. Strauss. 2008. Basics
of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 3rd
ed. Los Angeles: Sage.
Cronin, Michael. 2012. “Who
Fears to Speak in the New Europe? Plurilingualism and Alterity.” European Journal of Cultural
Studies 15 (2): 182–194.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2012. “Translators
in International Organizations: A Special Breed of High-Status Professionals? Danish EU Translators as a Case in
Point.” Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 212–232.
F.H. 1953. “50 Jahre im Dienste
der Taubstummen und Gehörlosen.” Österreichische
Gehörlosen-Zeitung 7 (3): 2.
Fenton, Sabine. 1993. “Interpreting
in New Zealand: An Emerging Profession.” Journal of
Interpretation, 6 (1): 155–166.
Fischbach, Jakob Bernhard. 1832. Darstellung des k.k.
Taubstummen-Institutes in Wien. Nebst einigen Notizen über die anderen in der österreichischen Monarchie befindlichen
Taubstummenanstalten. Wien: Anton Doll’s Universitäts-Buchhandlung.
Freidson, Eliot. 1970. Profession
of Medicine: A Study of the Sociology of Applied Knowledge. New York: Dodd, Mead & Co.
Gentile, Paola. 2013. “The
Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession.” Rivista internazionale
di tecnica della traduzione/International Journal of
Translation 151: 63–82.
Gieryn, Thomas F. 1983. “Boundary-Work and the
Demarcation of Science From Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of
Scientists.” American Sociological
Review 48 (6): 781–795.
Grbić, Nadja. 1998. “Professionalisierung.
Ein soziologisches Modell und ein Beispiel aus der Praxis des Gebärdensprachdolmetschens in
Österreich.” Das
Zeichen 12 (46): 612–623.
. 2015. “Profession.” In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, and Nadja Grbić (assoc.
ed.), 321–326. London: Routledge, 321–326.
. 2017. Fürsorgerinnen –
Scharlatane – Profis. Die Geschichte des Gebärdensprachdolmetschens in Österreich und die Konstruktion einer professionellen
Welt. Professorial dissertation. Karl-Franzens-Universität Graz.
. 2023. Gebärdensprachdolmetschen
als Beruf. Professionalisierung als Grenzziehungsarbeit. Eine historische Fallstudie in
Österreich. Bielefeld: transcript.
Hermanowicz, Joseph C., and David R. Johnson. 2014. “Professions.” In Concise
Encyclopedia of Comparative Sociology, edited by Masamichi Sasaki, Jack Goldstone, Ekkart Zimmermann, and Stephen K. Sanderson, 209–216. Leiden: Brill.
Hoyte-West, Antony. 2020. “The
Professional Status of Conference Interpreters in the Republic of Ireland: An Exploratory
Study.” Translation
Studies 13 (2): 183–196.
K.A. 1952. “Geburtstag einer
verdienstvollen Dolmetscherin.” Österreichische
Gehörlosen-Zeitung 6 (4): 3.
Katan, David. 2009. “Occupation
or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting
Studies 4 (2): 187–209.
Korak, Christina. 2020. “Das
Un_übersetzte! in der Kommunikation zwischen den indigenen Waorani und der Mehrheitsgesellschaft Ecuadors – Brücken ins
Nirgendwo.” In Un_übersetzt! Das Versprechen der Translation und ihre
Schattenseiten, edited by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Schögler, Olaf Terpit, and Michaela Wolf, 83–107. Bielefeld: transcript.
Krafft-Ebing, Friedrich von. 1875. Lehrbuch der Gerichtlichen
Psychopathologie mit Berücksichtigung der Gesetzgebung von Österreich, Deutschland und
Frankreich. Stuttgart: Ferdinand Enke.
Lamont, Michèle, and Virág Molnár. 2002. “The
Study of Boundaries in the Social Sciences.” Annual Review of
Sociology 281, 167–195.
Larson, Magali Sarfatti. 1977. The Rise of Professionalism: A
Sociological Analysis. Berkeley: The University of California Press.
Melinz, Gerhard. 2003. “Armutspolitik
und Sozialversicherungsstaat: Entwicklungsmuster in Österreich (1860 bis zur
Gegenwart).” Österreich in Geschichte und Literatur mit
Geographie 47 (2b–3): 136–161.
Mikkelson, Holly. 1996. “The
Professionalization of Community Interpreting.” In Global Vision:
Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. October 30–November 3, 1996, Colorado
Springs, Colorado, edited by Muriel M. Jerome-O’Keeffe, 77–89. Alexandria: American Translators Association.
Millerson, Geoffrey. 1964. The
Qualifying Associations: A Study in
Professionalization. London: Routledge & Kegan Paul.
N.N. 1968. “Eröffnungsfeier zur
Fertigstellung des Hauses der Tiroler Gehörlosen in Innsbruck.” Österreichische
Gehörlosen-Zeitung 22 (1–2): 1.
Pollitt, Kyra. 1997. “The
State We’re In: Some Thoughts on Professionalisation, Professionalism and Practice Among the UK’s Sign Language
Interpreters.” Deaf
Worlds 13 (3): 21–26.
Roberts, Roda P. 1994. “Community Interpreting Today
and Tomorrow.” In VISTAS. Proceedings of the 35th Annual Conference
of the American Translators Association, October 12–16, 1994, edited by Peter W. Krawutschke, 127–138. Medford, NJ: Learned Information.
Roy, Cynthia B. 1993. “The Problem with Definitions,
Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of
Interpretation 61: 127–154.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’
Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’
Habitus.” In Remapping Habitus in Translation
Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam: Rodopi.
. 2016. “Profession,
Identity, and Status.” In Researching Translation and
Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli, and Brian James Baer, 131–145. London: Routledge.
. 2022. “The
Translation Professions.” In The Cambridge Handbook of
Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 160–180. Cambridge: Cambridge University Press.
Seyfert, Robert. 2011. Das
Leben der Institutionen. Zu einer Allgemeinen Theorie der
Institutionalisierung. Weilerswist: Velbrück.
Söderfeldt, Ylva. 2013. From
Pathology to Public Sphere: The German Deaf Movement
1848–1914. Bielefeld: transcript.
Tseng, Joseph. 1992. Interpreting
as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model. Master’s
thesis. Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards
Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 2 (1): 15–29.
Waser, Joseph E., ed. 1839. Das
Strafgesetz über Verbrechen sammt den dazu gehörigen
Verordnungen. Wien: Carl Gerold.
Wilensky, Harold L. 1964. “The Professionalization of
Everyone?” The American Journal of
Sociology 70 (2): 137–158.
Witter-Merithew, Anna, and Leilani Johnson. 2004. “Market
Disorder Within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization
Implications.” Journal of
Interpretation 14 (1): 19–55.
Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Translating and Interpreting,
1848–1918 [orig. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in
der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918]. Translated by Kate Sturge. Amsterdam: John Benjamins.
Woll, Bencie, and Paddy Ladd. 2011. “Deaf
Communities.” In The Oxford Handbook of Deaf Studies, Language, and
Education. Volume 1, edited by Marc Marschark, and Patricia Elizabeth, 159–172. Oxford: Oxford University Press.
