Article published In: Translation in Society
Vol. 1:2 (2022) ► pp.224–250
What ever happened to the belles infidèles?
Elements for a more inclusive sociology of literary translation
Published online: 26 September 2022
https://doi.org/10.1075/tris.22020.buz
https://doi.org/10.1075/tris.22020.buz
Abstract
Over the past thirty years, crime fiction, children’s literature, comics and, to a lesser extent, romance novels have received growing attention from translation scholars. Drawing on an analysis of this translation studies literature and interviews conducted with translators working in different publishing sectors, this paper revisits the hypothesis of Robyns, Clem. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation.” Target 2 (1): 23–42. , who proposed that non-canonical literary translations are the belles infidèles of the twentieth century. In a spirit reflecting the evolution of the discipline, the author examines not only the textual norms, but also the translators’ viewpoint and their role in the publishing process. The questions at the heart of this reflection are the following: to what extent does adaptation – to use a less value-laden term than belle infidèle – (still) constitute the translation norm of non-canonical literatures? How do the actors participating in the translation of these literatures and their involvement in the publishing process differ from those governing the translation of institutional literature? Finally, what can the study of these literatures teach us about translation and some of the key notions and oppositions in contemporary translation theories?
Keywords: sociology, literary translation, institutional literature, serial literature, agents, norms, process
Article outline
- 1.Introduction: From Série noire to “popular fiction”
- 2.A few words on methodology and terminology
- 3.Textual strategies – Is adaptation (still) the norm of non-canonical genres?
- Children’s books
- Crime fiction
- Science fiction, romance, manga and comics
- Revisiting Robyns’s hypothesis
- 4.Who translates? Fans, professionals and translation “teams”
- 5.What roles do translation and translators play in the publishing process?
- 6.Conclusion, avenues for research, and three proposals
- 6.1On translation norms
- 6.2Some research avenues
- 6.3Three proposals
- Acknowledgements
- Notes
References
References (55)
Antoine, Fabrice. 2001. Traduire pour un jeune public. Cahiers de la Maison de la Recherche. Villeneuve d’Ascq: Université Charles-de-Gaulle/Lille 3.
Aubry, Anaïs, and Thibaut Chozard. 2014. “Millenium: Circulation of a Trilogy in from the Cold.” Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin 40 (2): 63–81.
Ayan, Irem. 2020. “Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters.” TTR 33 (2): 125–146.
Bacon, Josephine. 2005. “How Co-Editions Can Go Wrong: Pitfalls of Cross-Cultural Translation.” LOGOS 16 (1): 48–51.
Beaulieu, Solange, and Hélène Buzelin. 2016. “De la coimpression à la réécriture: traduire la fiction anglo-canadienne en coédition.” Meta 61 (3): 511–533.
Béghain, Véronique, and Isabelle Licari-Guillaume. (2019). Les traducteurs de bande dessinée. Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Françoise Massardier-Kenney. Kent: Kent University Press. [Original title: Pour une critique des traductions: John Donne. 1995. Paris: Gallimard].
Bianchi, Diana, and Federico Zanettin. 2018. “‘Under Surveillance’: An Introduction to Popular Fiction in Translation.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26 (6): 793–808.
. 2009. “Les contradictions de la coédition internationale: des pratiques aux représentations.” In Les contradictions de la globalisation éditoriale, edited by Gisèle Sapiro, 45–79. Paris: Nouveau Monde Éditions.
. 2015. “Traduire pour le Centre national du livre.” COnTEXTES. Revue de sociologie de la littérature, 1–19.
Carter, Ellen. 2018. “Translating Popular Fiction.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés. 431–444. London/New York: Routledge.
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
D’Arcangelo, Adèle, Chiara Elefante, and Roberta Pederzoli. 2019. Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle. Special issue of Équivalences 46 (1–2).
Diament, Nic, Corinne Gibello, and Laurence Kiefé (eds). 2008. Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités – Actes du Colloque tenu en 2007 à la BNF. Paris: Hachette/BNF.
Dollerup, Cay. 1999. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dollerup, Cay, and Silvana Orel-Kos. 2001. “Co-Prints and Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 91: 87–108.
Dresse, Nathalie. 2000. “Fifi Brindacier: une petite fille terrible?” In La traduction et l’adaptation dans les livres d’enfance et de jeunesse, edited by L. Battieuw. 55–68. Bruxelles: Section belge francophone de l’Ibby.
Frenay, Adrien, and Lucia Quaquarelli. 2021. “Ce n’est pas tout à fait Série noire! Quand la traduction produit du roman noir.” In Expériences de traduction, edited by Dorothée Cailleux, Chiara Denti, and Lucia Quaquarelli. 71–90. Brussels: Peter Lang.
Friot, Bernard. 2003. “Traduire la littérature pour la jeunesse.” Le français aujourd’hui, 3 (142): 47–54.
Gelder, Ken. 2004. Popular Fiction: The Logics and Practices of a Literary Field. Abingdon and New York: Routledge.
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “Translation and the Shapes of Things to Come: The Emergence of Science Fiction in Post-War France.” The Translator 3 (2): 125–152.
. 2018. Hard-Boiled Fiction et Série noire. Les Métamorphoses du roman policier anglo-américain en français. Paris: Éditions Garnier.
Grieder, Josephine. 1975. Translations of French Sentimental Prose Fiction in Late Eighteenth-Century England: The History of A Literary Vogue. Durham: Duke University Press.
Honnoré, Patrick. 2008. “La traduction du manga: vous avez dit « shônen » ?” In Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités, 129–140. Paris: Hachette/BNF, 129–140.
Jüngst, Heike Elisabeth. 2004. “Japanese Comics in Germany.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (2): 83–105.
. 2006. “Manga in Germany: From Translation to Simulacrum.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 248–259.
Kalinowski, Isabelle. 2002. “La vocation au travail de traduction.” Actes de la recherche en sciences sociales 1451: 47–54.
Labarre, Nicolas. 2019. “Introduction.” In Les traducteurs de bande dessinée, edited by Véronique Béghain, and Isabelle Licari-Guillaume. 11–17. Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.
Lamodière, Fédoua. 2021. “La traduction des mangas.” Paper presented at the second workshop of the Chaire croisée en humanités Paris 3/UdeM on book translation, December 3, 2021.
Lavoie, Judith. 2007. “Mark Twain vs. William-Little Hughes: The Transformation of A Great American Novel.” In In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre, and P. C. Kar. 95–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Léchauguette, Sophie. 2013. “Une facette méconnue du travail des traducteurs.” Translationes 51: 104–116.
. 2020. “Le métier de traducteur d’édition.” Paper presented at the first workshop of the Chaire croisée en humanités Paris 3/UdeM on book translation, 25 June 2020.
Lévêque, Mathilde. 2019. “Dans les coulisses de la traduction pour la jeunesse: les archives éditoriales et les romans traduits en français dans les années 1960.” Équivalences 46 (1–2): 81–103.
Létourneux, Matthieu. 2017. Fictions à la chaîne. Littératures sérielles et culture médiatique. Paris: Seuil.
. 2019. “ ‘Traduisez-les tous!’ Franchises, traduction et éléments d’attraction.” Écritures (10): 135–150.
Manchette, Jean-Patrick. 2020. Lettres du mauvais temps. Correspondance 1977–1995. Paris: Éditions de la Table Ronde.
Morvan, Françoise. 2020. “Traduire/écrire pour les enfants.” Paper presented at the first workshop of the Chaire croisée en humanités Paris 3/UdeM on book translation, June 26, 2020.
Regattin, Fabio. 2021. “Détourner la coédition. Petits éditeurs, petites langues et le marché global.” Atelier de traduction (35–36): 59–70.
Robyns, Clem. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation.” Target 2 (1): 23–42.
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179.
Shibamoto Smith, Janet S. 2005. “Translating True Love. Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited by José Santaemilia. London: Routledge.
Simeoni, Daniel. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. PhD diss. École des Hautes Études en Sciences Sociales.
Sohár, Aniko. 1999. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Storm, Marjolijn. 2016. Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Style in German and Dutch Translation. The Remarkable Case of the Six Poirots. Leiden: Brill.
Stougaard-Nielsen, Jakob. 2020. “Criminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and Its Agents.” In Translating the Literatures of Small European Nations, edited by Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, 184–204. Liverpool: Liverpool University Press.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell. The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans. 44–60. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gagné, Anne-Marie
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
