Article published In: Translation in Society
Vol. 1:2 (2022) ► pp.177–199
The agent-centred translation zone
Researching the people within translational spaces
Published online: 22 September 2022
https://doi.org/10.1075/tris.22015.fhe
https://doi.org/10.1075/tris.22015.fhe
Abstract
The concept of the translation zone (. 2013. “Translation Zone.” In: Handbook of Translation Studies Volume 41, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 181–185. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ) describes spaces of intense language interaction, and has, hitherto, mostly been used to explore bi- or multilingual cities (Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” In Translation Studies 7 (2): 119–132. ). This paper aims to broaden the concept of the translation zone and adapt it into a heuristic concept with an agent focus. To achieve this, the translation zone is combined with the spatial triad by Rolshoven, Johanna. 2012. “Zwischen den Dingen: der Raum. Das dynamische Raumverständnis der empirischen Kulturwissenschaft.” In Schweizerisches Archiv für Volkskunde 1081: 156–169. – built space, experienced space, representation space. This nuanced, agent-centred conceptualisation has methodological implications: Ethnographic research methods, e.g. participant observation and in-depth interviews, are favoured when investigating plurilingual people’s living environments, requiring researchers to reflect on their own position. The agent-centred translation zone can, therefore, be used to conceptualise interpreting settings (plurilingual schools, for instance) as translational spaces and to examine their interlingual, intralingual and intersemiotic polymorphous translation practices, considering the effects of laws, societal perceptions, personal views, and structural aspects of physical spaces.
Keywords: translation zone, space, interpreting, schools, ethnography, agent-centredness, self-referentiality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cities as translation zones
- 2.1The translation zone: A spatial concept with social roots
- 2.2From multilingual to translational cities
- 3.The agent-centred translation zone in ethnographic research
- 3.1Translation zones as spaces
- 3.2Researching agent-centred translation zones
- 4.Case example: Plurilingual schools as translation zones
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (34)
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
BMDW – Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort. 2022. “Amtssprache.” Accessed August 24, 2022. [URL]
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” In Translation Studies 7 (2): 119–132.
Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer. 2016. “City and Migration: A Crossroads for Non-Institutionalized Translation.” In EuJAL 4 (1): 73–92.
Kinnunen, Tuija and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa. 2012. “Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere.” In: COLLeGIUM 131: 73–92.
Lefebvre, Henri. 1984/1991. The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith. 2nd ed. Oxford/Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Manohar, Narendar, Pranee Liamputtong, Sameer Bhole, and Amit Arora. 2017. “Researcher Positionality in Cross-Cultural and Sensitive Research.” In: Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, edited by Pranee Liamputtong, 1601–1615. Singapore: Springer Verlag.
Oberwimmer, Konrad, Stefan Vogtenhuber, Lorenz Lassnig, and Claudia Schreiner, eds. 2019. Nationaler Bildungsbericht Österreich 2018. Band 1. Das Schulsystem im Spiegel von Daten und Indikatoren. Graz: Leykam.
Pfaff-Czarnecka, Joanna. 2011. “From ‘Identity’ to ‘Belonging’ in Social Research: Plurality, Social Boundaries, and the Politics of the Self.” In Working Papers in Development Sociology and Social Anthropology 3681: 1–18.
Plastow, Michael Gerard. 2018. What Is A Child? Childhood, Psychoanalysis and Discourse. 2nd ed. New York: Routledge.
Rolshoven, Johanna. 2012. “Zwischen den Dingen: der Raum. Das dynamische Raumverständnis der empirischen Kulturwissenschaft.” In Schweizerisches Archiv für Volkskunde 1081: 156–169.
Rosenberger, Katharina. 2005. Kindgemäßheit im Kontext. Zur Normierung der (schul-) pädagogischen Praxis. Wiesbaden: VS Verlag.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
. 2013. “Translation Zone.” In: Handbook of Translation Studies Volume 41, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 181–185. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2021. “The Translational City.” In The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, 15–25. London/New York: Routledge.
Soedirgo, Jessica, and Aarie Glas. 2020. “Toward Active Reflexivity: Positionality and Practice in the Production of Knowledge.” In PS: Political Science & Politics 53 (3): 527–531.
Stadt Graz. 2019. “Jahresbericht 2019. Stadt Graz | Abt. für Bildung und Integration.” Accessed August 24, 2022. [URL]
. 2022. “Zahlen + Fakten: Bevölkerung, Bezirke, Wirtschaft, Geografie.” Accessed August 24, 2022. [URL]
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester/Northampton: St Jerome.
. 2010. “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies.” In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St André, 109–143. Manchester: St Jerome.
Wei, Li. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” In Applied Linguistics 39 (1), 9–30.
Wolf, Michaela. 2000. “The Third Space in Postcolonial Representation” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon, and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press.
. 2007. “Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Alexandra Fukari, and Michaela Wolf, 1–36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Rogl, Regina, Daniela Schlager & Hanna Risku
2025. Introduction. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 1 ff.
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
