Article published In: Translation and the Formation of Collectivities: Special issue of Translation in Society 2:1 (2023)
Edited by Dilek Dizdar and Tomasz Rozmysłowicz
[Translation in Society 2:1] 2023
► pp. 53–70
The formation of translation collectivities in Italian queer feminist activist scenarios
The case of Onna Pas
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Birmingham.
Published online: 6 March 2023
https://doi.org/10.1075/tris.22009.bal
https://doi.org/10.1075/tris.22009.bal
This contribution analyses the role played by translation in the emergence of the Italian transfeminist collective Onna Pas. The collective was born in 2019 after a series of workshops centred on the reading and translation of Wittig’s and Zeig’s work (Wittig, Monique, and Sande Zeig. 1975. Brouillon pour un dictionnaire des amantes. Paris: Grasset.). This contribution examines the formation of Onna Pas using the concept of affective performativity. Drawing on sociological theories of affect (Gregg, Melissa, and Gregory Seigworth, eds. 2010. The Affect Theory Reader. Durham: Duke University Press.; Ahmed, Sara. 2004. The Cultural Politics of Emotions. New York and London: Routledge.) applied to translation (. 2020. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ), according to which affect is a force arising in the “in-betweenness” of encounters (Gregg, Melissa, and Gregory Seigworth, eds. 2010. The Affect Theory Reader. Durham: Duke University Press., 2), I understand translation as both an affective practice that brings about “intense” joyful and playful encounters, and as a performative one capable of producing other translations, performances, objects, collectivities and alliances. I particularly explore the unpredictable outcome of translational encounters, contrary to studies of translation and activism (Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47. ), which tend to stress the notion of conscious positionalities.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Italian, Spanish and French transfeminism
- 3.Onna Pas
- 4.Affect, performativity and translation
- 5.Translation and the birth of collectivities in Italian queer feminist activism
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (57)
. 2019. “Inefficienza Strategica”. Translated by the translation collective Lesbiches. Accessed 24th February 2023. [URL]
. 2020. “Manifesto Guastafeste". Translated by the translation collective Lesbiches. Accessed 24th February 2023. [URL]
. 2021. Vivere una vita femminista. Translated by Matu D’Epifanio, Bea Gusman, Serena Naim and Roberta Granelli. Pisa: ETS.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Baldo, Michela. 2021. “Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health.” In Routledge Handbook of Translation and Health, edited by Şebnem Susam-Saraeva, and Eva Spisiakova, 314–330. New York and London: Routledge.
. 2020. “Activist Translation, Alliances and Performativity: Translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian.” In The Routledge Handbook of Translation and Activism, edited by Rebecca Gould, and Kayvan Tahmasebian, 30–48. New York and London: Routledge.
. 2019a. “Translating Spanish Transfeminist Activism into Italian. Performativity, DIY, and Affective Contaminations.” g/s/I, special issue on ‘Italian Queer Cultures’, 61: 66–84.
. 2019b. “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Transfeminist Group ideadestroyingmuros.” The Translator 25 (1): 13–26.
Baldo, Michela, Rachele Borghi, and Olivia Fiorilli, eds. 2014. Il Re Nudo. Per un archivio Drag King in Italia. Pisa: ETS.
Basile, Elena. 2005. “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalitic Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies 11: 12–30.
Bermann, Sandra. 2014. “Performing Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 285–297. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. 2013. “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. London: Routledge.
Borghi, Liana. 2007. “Raccontarsi 2007. Laboratorio di Genere e intercultura.” [URL]
Borghi, Rachele. 2020. Decolonialità e privilegio. Pratiche femministe e critica al Sistema mondo. Milano: Meltemi.
Bourcier, Marie-Hélène/Sam. 2017. Homo Inc.orporated: Le triangle et la licorne (qui pète). Paris: Cambourakis.
. 2018. Gay Incorporated. Il triangolo e l’unicorno che scorreggia. Translated by Andrea Zanotti, and Goffredo Polizzi. Bologna: CRAAAZI.
Campo transfemminista Agape. Accessed 14 May 2022. [URL]
Cvetkovich, Anne. 2007. “Affect.” In Keywords for American Cultural Studies, edited by Bruce Burgett, and Glenn Hendler, 13–15. New York: NYU Press.
. 2012. An Archive of Feelings: Trauma, Sexuality, and Lesbian Public Cultures. Durham: Duke Unipversity Press.
Espineira, Karine, and Marie-Hélène/Sam Bourcier. 2016. “Transfeminism. Something Else. Somewhere Else.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (1–2): 84–94.
Gibbs, Anna. 2008. “Panic! Affect Contagion, Mimesis and Suggestion in the Social Field.” Cultural Studies Review 14 (2): 130–45.
Gregg, Melissa, and Gregory Seigworth, eds. 2010. The Affect Theory Reader. Durham: Duke University Press.
hooks, bell. 1994. Teaching to Transgress. Education as the Practice of Freedom. New York: Routledge.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
Kolehmainen, Mario, Annukka Lahti, and Kinneret Lahad, eds. 2022. Affective Intimacies. Manchester: Manchester University Press.
Koskinen, Kaisa. 2012. “Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect.” In Domestication and Foreignization in Translation Studies, edited by Hannu Kemppanen, Marja Jänis, and Alexandra Belikova, 13–32. Berlin: Frank & Timme.
. 2020. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Koyama, Emi. 2001. “The Transfeminist Manifesto.” [URL]
Latour, Bruno. 2004. Politics of Nature: How to Bring the Sciences into Democracy. Translated by Catherine Porter. Cambridge: Harvard University Press.
. 2014. Sorella Outsider. Gli scritti politici di Audre Lorde. Translated by Margherita Giacobino, and Marta Gianello Guida. Milan: Il dito e la luna.
Maier, Carol. 2006. “Translating as a Body: Meditations on Mediation. Excerpts 1994–2004.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 137–148. London: Continuum.
Massumi, Brian. 2002. Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Post- Contemporary Interventions. Durham: Duke University Press.
Onna Pas. 2020. “Sull’edizione italiana degli Appunti per un dizionario delle amanti.” In Appunti per un dizionario delle amanti, edited by Monique Wittig, and Sande Zeig. Translated by Onna Pas. 153–160. Milano: Meltemi.
Perez-Gonzalez, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. New York and London: Routledge.
. 2016. “The Politics of Affect in Activist Amateur Subtitling: A Biopolitical Perspective.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, edited by Mona Baker, and Bolette Blagaard, 118–135. London: Routledge.
Preciado, Paul. 2015. Testo tossico. Sesso, droghe e biopolitiche nell’era farmacopornografica. Translated by Elena Rafanelli. Roma: Fandango.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. London: Routledge.
Rodó-de-Zárate, Maria. 2016. “Feminist and Queer Epistemologies beyond Academia and the Anglophone World: Political Intersectionality and Transfeminism in the Catalan Context.” In The Routledge Research Companion to Geographies of Sex and Sexualities, edited by Gavin Brown, and Kath Browne, 155–164. London: Routledge.
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Emotions.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 369–385. Hoboken: John Wiley & Sons.
Sedgwick, Eve Kosofsky. 2003. Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. Durham: Duke University Press.
Solà, Maria, and Elena Urko, eds. 2013. Transfeminismos, epistemes, fricciones y flujos. Tafalla: Txalaparta.
