Cover not available

Article published In: Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.167187

References (58)
References
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer. 2016. Researching Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anonymous. 2014. First Interview, August 2014. Interviewed by Anne-Marie Gagné.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. Second Interview, November 2014. Interviewed by Anne-Marie Gagné.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2020. “Exploring the Literary Translator’s Work-Related Happiness: The Case Study of Slovakia.” Across Languages and Cultures 21 (1): 67–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “How Happy are Legal Translators at their Work? Further Findings from a Cognitive-Affective Enquiry.” Translation Studies 15 (1): 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Böser, Ursula. 2016. “Interviews and Focus Groups.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli, and Brian James Baer, 236–246. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2):145–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi. 2016. “Sociology and Translation Studies.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brewer, John, and Albert Hunter. 2006. Foundations of Multimethod Research: Synthesizing Styles. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Froeliger, Nicolas, and Colette Laplace, eds. 2012. Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation – A Challenge for Professional Translators. Special issue of FORUM 10 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gagné, Anne-Marie. 2015. Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision [Multicausality, Agency and Practices: A Comparative Study of Memoria del fuego’s Translation and Revised Edition]. MA thesis, Université de Montréal.
Galeano, Eduardo. 1971. Las Venas abiertas de América latina. La Habana: Casa de las Americas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. Memoria del fuego, 1. Los Nacimientos. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984. Memoria del fuego, 2. La Caras y las mascaras. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. Mémoire du feu, 1. Les Naissances. Translated by Claude Couffon. Paris: Plon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. Mémoire du feu, 2. Les Visages et les Masques. Translated by Véra Binard. Paris: Plon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. Memory of Fire, I. Genesis. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. Memoria del fuego, 3. El Siglo del viento. Mexico: Siglo XXI Editores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. Memory of Fire: II. Faces and Masks. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. Mémoire du feu, 3. Le Siècle du vent. Translated by Véra Binard. Paris: Plon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. Memory of Fire, III. Century of the Wind. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Mémoire du feu. Translated by Claude Couffon, and Véra Binard, revised by Alexandre Sánchez, Mémoire des Amériques. Montréal: Lux Éditeur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 61 (Spring): 42–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goertz, Gary. 2017. Multimethod Research, Causal Mechanisms, and Case Studies: An Integrated Approach. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra L. 2017. “Multimethod Approaches.” In The Handbook of Translation Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 193–212. Somerset John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hesse-Biber, Sharlene Nagy, and R. Burke Johnson, eds. 2015. The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Päivi Kuusi. 2017. “Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators.” Trans-kom: Journal of Translation Technical Communication 10 (2): 188–213.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Legavre, Jean-Baptiste. 1996. “La ‘neutralité’ dans l’entretien de recherche. Retour personnel sur une évidence [Neutrality in Research Interview. Personal Feedback on the Obvious].” Politix. Revue des sciences sociales du politique 9 (35): 207–225.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Madill, Anna. 2011. “Interaction in the Semi-Structured Interview: A Comparative Analysis of the Use of and Response to Indirect Complaints.” Qualitative Research in Psychology 8 (4): 333–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Jennifer. 2004. “Semistructured Interview.” In The SAGE Encyclopedia of Social Science Research Methods, edited by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 2–4. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meetoo, Danny, and Bogusia Temple. 2003. “Issues in Multi-Method Research: Constructing Self-Care.” International Journal of Qualitative Methods 2 (3): 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2013. “The Multiple Lives of Translators.” TTR 26 (2): 103–128. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Napier, Jemina. 2002. Sign Language Interpreting. Linguistic Coping Strategies. Coleford: Douglas McLean.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noble, Greg, and Megan Watkins. 2003. “So, How Did Bourdieu Learn to Play Tennis? Habitus, Consciousness and Habituation.” Cultural Studies 17 (3–4): 520–539. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palaversich, Diana. 1995. Silencio, voz y escritura en Eduardo Galeano. Frankfurt and Madrid:Vervuert. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. 2007. “Translators’ Agency in 19th-century Finland.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 335–345. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poupaud, Sandra. 2005. “Agency in Translation, Hispanic Literature in France, 1984–2002.” In Translation Research Projects 1, Intercultural Studies Group, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 37–46. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schütz, Alfred. 1953. “Common-Sense and Scientific Interpretation of Human Action.” Philosophy and Phenomenological Research 14 (1): 1–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seawright, Jason. 2016. Multi-Method Social Science: Combining Qualitative and Quantitative Tools. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam and New York: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger, eds. 2009. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies 4 (1): 123–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta: Translators’ Journal 40 (3): 445–460. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-Method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2014. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue