Article published In: Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.167–187
Multiple constraints, multiple avenues
Exploring the sense of agency in a revision project through a multi-method approach
Published online: 31 July 2023
https://doi.org/10.1075/tris.22007.gag
https://doi.org/10.1075/tris.22007.gag
Abstract
The abstract nature of human agency, as a capacity or a possibility to exert power, complicates its empirical
examination. While translated and revised texts represent the cumulative result of the agents’ decisions, they offer limited
information on their motivation, goals and sense of agency. In this paper, we employ a multi-method approach to examine the
revised edition (. 2013. Mémoire
du feu. Translated by Claude Couffon, and Véra Binard, revised
by Alexandre Sánchez, Mémoire
des Amériques. Montréal: Lux Éditeur.) of Mémoire du feu (. 1985. Mémoire
du feu, 1. Les Naissances. Translated by Claude Couffon. Paris: Plon.; transl. Binard 1985, 1988), the French translation of
Memoria del Fuego (. 1982. Memoria
del fuego, 1. Los Nacimientos. Mexico: Siglo XXI Editores., . 1984. Memoria
del fuego, 2. La Caras y las mascaras. Mexico: Siglo XXI Editores., . 1986. Memoria
del fuego, 3. El Siglo del viento. Mexico: Siglo XXI Editores.). Through a dialogue between semi-structured
interviews (focused on the agent’s choices, motivations and sense of agency) and comparative textual analysis (focused on the
result of her decisions), we investigate why Mémoire du feu was revised and how this project unfolded. The
interaction taking place during semi-structured interviews allowed for the exploration of some dimensions of the reviser’s work
that would otherwise have remained unarticulated discursively and helped us understand the textual results of her decisions. The
revision appears as an agent-based process, as constraints were negotiated by the reviser, and resources were selected by her.
Finally, the reviser’s sense of agency, widened by her multipositionality, emerged as a crucial factor in shaping the textual
product.
Article outline
- 1.Human agency, social constructivism and TS
- 2.Multi-method approaches in TS
- 3.Mémoire du feu from a multi-method perspective
- 4.The multi-method examination of agency in Mdf’s project
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (58)
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer. 2016. Researching
Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2020. “Exploring
the Literary Translator’s Work-Related Happiness: The Case Study of Slovakia.” Across Languages
and
Cultures 21 (1): 67–87.
. 2022. “How
Happy are Legal Translators at their Work? Further Findings from a Cognitive-Affective
Enquiry.” Translation
Studies 15 (1): 1–20.
Berk-Seligson, Susan. 2002. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press.
Böser, Ursula. 2016. “Interviews
and Focus Groups.” In Researching Translation and
Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli, and Brian James Baer, 236–246. London and New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline
of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative
Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and
Cultures 7 (2):145–170.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents
of Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi. 2016. “Sociology
and Translation Studies.” In Border Crossings: Translation Studies
and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam: John Benjamins.
Brewer, John, and Albert Hunter. 2006. Foundations
of Multimethod Research: Synthesizing Styles. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing
Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Froeliger, Nicolas, and Colette Laplace, eds. 2012. Désir
de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation – A Challenge for Professional
Translators. Special issue
of FORUM 10 (1).
Gagné, Anne-Marie. 2015. Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa
révision [Multicausality, Agency and Practices: A Comparative Study of
Memoria del fuego’s Translation and Revised Edition]. MA
thesis, Université de Montréal.
. 1987. Memory
of Fire: II. Faces and Masks. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.
. 1988. Memory
of Fire, III. Century of the Wind. Translated by Cedric Belfrage. New York: Pantheon Books.
. 2013. Mémoire
du feu. Translated by Claude Couffon, and Véra Binard, revised
by Alexandre Sánchez, Mémoire
des Amériques. Montréal: Lux Éditeur.
Goertz, Gary. 2017. Multimethod
Research, Causal Mechanisms, and Case Studies: An Integrated
Approach. Princeton: Princeton University Press.
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier. 2013. Research
Methods in Interpreting: A Practical Resource. London Bloomsbury.
Halverson, Sandra L. 2017. “Multimethod
Approaches.” In The Handbook of Translation
Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 193–212. Somerset John Wiley & Sons.
Hesse-Biber, Sharlene Nagy, and R. Burke Johnson, eds. 2015. The
Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research
Inquiry. Oxford: Oxford University Press.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’
Agency. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome.
. 2010. “Agency
and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation
Studies.” In Translators’ Agency, edited
by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa, and Päivi Kuusi. 2017. “Translator
Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language
Translators.” Trans-kom: Journal of Translation Technical
Communication 10 (2): 188–213.
Legavre, Jean-Baptiste. 1996. “La
‘neutralité’ dans l’entretien de recherche. Retour personnel sur une évidence [Neutrality in Research Interview. Personal
Feedback on the Obvious].” Politix. Revue des sciences sociales du
politique 9 (35): 207–225.
Madill, Anna. 2011. “Interaction
in the Semi-Structured Interview: A Comparative Analysis of the Use of and Response to Indirect
Complaints.” Qualitative Research in
Psychology 8 (4): 333–353.
Mason, Jennifer. 2004. “Semistructured
Interview.” In The SAGE Encyclopedia of Social Science Research
Methods, edited by Michael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 2–4. Thousand Oaks: Sage Publications.
Meetoo, Danny, and Bogusia Temple. 2003. “Issues
in Multi-Method Research: Constructing Self-Care.” International Journal of Qualitative
Methods 2 (3): 1–12.
Napier, Jemina. 2002. Sign
Language Interpreting. Linguistic Coping
Strategies. Coleford: Douglas McLean.
Noble, Greg, and Megan Watkins. 2003. “So,
How Did Bourdieu Learn to Play Tennis? Habitus, Consciousness and Habituation.” Cultural
Studies 17 (3–4): 520–539.
Palaversich, Diana. 1995. Silencio,
voz y escritura en Eduardo Galeano. Frankfurt and Madrid:Vervuert.
Paloposki, Outi. 2007. “Translators’
Agency in 19th-century Finland.” In Doubts and Directions in
Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited
by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 335–345. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “The
Translator’s Footprints.” In Translators’
Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing
Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and
Cultures 11 (1): 29–49.
Poupaud, Sandra. 2005. “Agency
in Translation, Hispanic Literature in France,
1984–2002.” In Translation Research Projects 1, Intercultural Studies
Group, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 37–46. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research
Methodologies in Translation
Studies. London: Routledge.
Schütz, Alfred. 1953. “Common-Sense
and Scientific Interpretation of Human Action.” Philosophy and Phenomenological
Research 14 (1): 1–38.
Seawright, Jason. 2016. Multi-Method
Social Science: Combining Qualitative and Quantitative
Tools. Cambridge: Cambridge University Press.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2014. “Translators’
Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’
Habitus.” In Remapping Habitus in Translation
Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam and New York: Rodopi.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger, eds. 2009. Profession,
Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting
Studies 4 (1): 123–134.
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating
and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta: Translators’
Journal 40 (3): 445–460.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-Method
Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins.
