Article published In: Translation and the Formation of Collectivities: Special issue of Translation in Society 2:1 (2023)
Edited by Dilek Dizdar and Tomasz Rozmysłowicz
[Translation in Society 2:1] 2023
► pp. 15–32
Literary translation: Between intellectual cooperation and cultural diplomacy
The Ibero-American collection (1930-1940)
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 10 March 2023
https://doi.org/10.1075/tris.22004.car
https://doi.org/10.1075/tris.22004.car
Intellectual cooperation and cultural diplomacy are generally addressed by historians of international relations
and by scholars working in global history. In this contribution, I approach them from a cultural but socially oriented
perspective. I examine the history of the International Institute of Intellectual Cooperation (IIIC) with a focus on the
translation activities it promoted and the functions the latter fulfilled in society. To this end, I first present the main
activities that configured the IIIC’s translation policy. Then I delve into the political dimensions of intellectual cooperation,
many of which shaped the translation projects developed by this institution in turn. Finally, I focus on a specific translation
project, namely, the Ibero-American Collection. Its editorial history is reconstructed to show the ways this
collection fulfilled functions that surpassed its foundational purpose, including unplanned functions related to Latin American
regional cooperation and to the promotion of a Latin American regional identity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reconstructing the IIIC’s interventions in the field of translation
- 3.Nationalism and internationalism, or the self-interested uses of cooperation
- 4.The Ibero-American Collection: Beyond literary analysis
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (32)
Altamirano, Carlos. 2021. La
invención de Nuestra América. Obsesiones, narrativas y debates sobre la identidad de América
Latina. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.
Banoun, Bernard, and Isabelle Poulin. 2019. “L’age
de la traduction.” In Histoire des traductions en langue française.
XXe siècle, edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, 47–54. Lagrasse: Verdier.
Banoun, Bernard, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, eds. 2019. Histoire
des traductions en langue française. XXe
siècle. Lagrasse: Verdier.
Carbó-Catalan, Elisabet, and Reine Meylaerts. 2022. “Translation
Policies in the Longue Durée: From the International Institute of Intellectual Cooperation to
UNESCO.” In Global Literary Studies: Key
Concepts, edited by Diana Roig-Sanz, and Neus Rotger. Berlin: De Gruyter.
Chevrel, Yves, and Jean-Yves Masson. 2012. “Avant-propos” In Histoire
des traductions en langue française. XIXe
siècle, edited by Yves Chevrel, Lieven D’hulst, and Christine Lombez, 121. Lagrasse: Verdier.
Colombi, Beatriz. 2011. “Alfonso
Reyes y las ‘Notas sobre la inteligencia americana’: una lectura en red.” Cuadernos del
CILHA 12 (1): 109–123.
Cormick, Silvina. 2012. “Otro
punto de vista: una aproximación a la figura y el itinerario de Gabriela Mistral desde la perspectiva de la historia de los
intelectuales.” In XI Jornadas Nacionales de Historia de las Mujeres
/ VI Congreso Iberoamericano de Estudios de Género.
Cussel, Mattea. 2021. “Methodological
Nationalism in Translation Studies.” Translation and Interpreting
Studies 16 (1): 1–18.
Dumont, Juliette. 2013. De
la coopération intellectuelle à la diplomatie culturelle : les voies/x de l’Argentine, du Brésil et du Chili
(1919–1946). PhD diss. Université Sorbonne Nouvelle/Paris 31, 184–193.
Fólica, Laura, and Ventsislav Ikoff. 2020. “Enrique
Gómez Carrillo and Antonio Aita at the International Institute of Intellectual
Cooperation.” In Cultural Organizations, Networks and Mediators in
Contemporary Ibero-America. London: Palgrave Macmillan.
Grandjean, Martin. 2018. Les
réseaux de la coopération intellectuelle. La Société des Nations comme actrice des échanges scientifiques et culturels dans
l’entre-deux-guerres. PhD diss. Université de Lausanne.
. 2022. “The
Paris/Geneva Divide.” In Culture as Soft Power: Bridging Cultural
Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy, edited by Elisabet Carbó-Catalan and Diana Roig Sanz. Berlin: De Gruyter, 65–98.
Intrator, Miriam. 2019. Books
across Borders: UNESCO and the Politics of Postwar Cultural Reconstruction,
1945–1951. Cham: Palgrave Macmillan.
Laqua, Daniel. 2011a. “Transnational
Intellectual Cooperation, the League of Nations, and the Problem of Order.” Journal of Global
History 6 (2): 223–247.
. 2011b. “Internationalisme
ou affirmation de la nation ? La coopération intellectuelle transnationale dans
l’entre-deux-guerres.” Critique
internationale, 521, 51–67.
Löhr, Isabella. 2011. “La
Société des Nations et la mondialisation du droit d’auteur entre les deux
guerres.” In La diplomatie par le livre. Réseaux et circulation
internationale de l’imprimé de 1880 à nos jours, edited by Claude Hauser, et al., 181–196. Paris: Nouveau monde éd.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation
Policy.” In Handbook of Translation Studies, Volume
2, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Millet, Lauriane. 2014. “Esprit
japonais et prémices du multiculturalisme.” Bulletin de l’Institut Pierre
Renouvin 39 (1): 79.
Molloy, Sylvia. 1972. La
diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe
Siècle. Paris: Presses universitaires de France.
Nagel, Johannes, and Tobias Werron. 2021. “The
Civilizing Force of National Competition: U.S. Nationalist Reasoning in the Mid-to-Late Nineteenth
Century.” Competition in World Politics: Knowledge, Strategies and
Institutions, edited by Daniela Russ, and James Steafford, 107–131. Bielefeld: transcript.
Naravane, Vaiju. 1999. “Fifty
Years of Translation: The Index Translationum Completes a Half
Century.” Publishing Research
Quarterly 15 (4): 23–38.
Núñez Pacheco, Rosa. 2009. “El
sentimiento americano en Gabriela Mistral.” In La idea de América en
los pensadores occidentales, edited by Marta C. Betancur, Jacinto Choza, and Gustavo Muñoz, 153–166. Sevilla/Madrid: Thémata/Plaza y Valdés.
Paloposki, Outi. 2012. “Translation
Criticism.” In Handbook of Translation Studies. Volume
3, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 184–190. Amsterdam: John Benjamins.
Pita González, Alexandra. 2019a. “América
(Latina) en París: Mistral, Reyes y Torres Bodet en la Colección Iberoamericana,
1927–1940.” In América Latina y el internacionalismo ginebrino de
entreguerras: implicaciones y resonancias, edited by Yannick Wehrli, and Fabián Herrera León, 241–276. Mexico: Secretaría de Relaciones Exteriores, Dirección General del Acervo Histórico Diplomático.
. 2019b. “La
Colección de Etnografía e Historia de América y el Embajador Roberto Levillier en México,
1934–1939.” Historia
Mexicana 68 (4): 1697–1742.
Renoliet, Jean-Jacques. 1999. L’UNESCO
oubliée. La Société des Nations et la coopération intellectuelle
(1919–1946). Paris: Publications de la Sorbonne.
Saikawa, Takashi. 2014. From
Intellectual Co-operation to International Cultural Exchange: Japan and China in the International Committee on Intellectual
Co-operation of the League of Nations, 1922–1939. PhD
diss. Universität Heidelberg.
Sapiro, Gisèle. 2009. L’espace
intellectuel en Europe: De la formation des Etats-nations à la mondialisation, XIXe-XXIe
siècle. Paris: La Découverte.
. 2019. “Les
grandes tendances du marché de la traduction.” In Histoire des
traductions en langue française. XXe siècle, edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, 55–146. Lagrasse: Verdier.
. 2020. “The
Transnational Literary Field between (Inter)-Nationalism and Cosmopolitanism.” Journal of World
Literature 5 (4): 481–504.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
