References (54)
References
Angelelli, Claudia V. ed. 2012. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7(2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachleitner, Norbert, and Michaela Wolf. eds. 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung [Sociology of literary translation]. Special issue of IASL, Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29 (2).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019. “General Introduction.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Stefan Baumgarten, and Jordi Cornellà-Detrell. 1–8. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 1451 (December): 3–8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2018. “Sociological Models and Translation History.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst, and Yves Gambier. 337–346. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi. 2016. “Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 117–139. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carbó Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz. eds. Forthcoming. Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation and Cultural Diplomacy. Berlin: De Gruyter.
Casanova, Pascale, and Marlon Jones. 2013. “What Is a Dominant Language? Giacomo Leopardi: Theoretician of Linguistic Inequality. New Literary History 44 (3): 379–399. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 421: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Swaan, Abram. 2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (1/2): 287–310. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. eds. 2004–ongoing. Translation Studies Bibliography. Accessed December 26, 2021. [URL]
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts. eds. 2017. Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator 3 (2): 125–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 2000. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 8 (1): 9–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari. 93–107. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh, and Shlomo Weber. 373–402. Basingstoke: Palgrave MacMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.” Translation Studies 1 (2): 212–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower. 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang, and Yue Feng. 2014. “The Sociological Turn in the Interpreter’s Role: Discourse Interpreting Filters.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 274–298. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. 1–38. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, Kobus, and Kalevi Kull. 2016. “Biosemiotics and Translation Studies: Challenging ‘Translation’.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 169–188. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies 13 (3): 271–290. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merkle, Denise. 2008. “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 175–186. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (their) Norms.” In Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 91–102. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 2016. “‘Intralingual Translation’: A Desirable Concept?Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupała. 2005. “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell, and Lovell Margaret West. 27–38. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riggs, Ashley. 2020. Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 1 (1): 81–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert. eds. 2020. Ideas on the Move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schögler, Rafael. 2017. “Sociology of Translation.” In The Cambridge Handbook of Sociology, vol. 21, edited by Kathleen Odell Korgen. 399–407. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. ed. 2019. Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2010. “The Turns of Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 366–370. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation Studies: What’s in a Name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Journalism and Translation: Overlapping Practices.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa. 169–182. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Doorslaer, Luc, and Ton Naaijkens. 2021. “Temporal and Geographical Extensions in Translation Studies: Explaining the Background.” In The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, edited by Luc van Doorslaer, and Ton Naaijkens. 1–13. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Flotow, Luise. 2018. “Translation and Cultural Diplomacy”. In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans and Fruela Fernandez. 193–203. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella M., ed. 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer. 337–343. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014 [2012]. “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli. 7–21. Amsterdam: John Benjamins. [Previously published in 2012 in Translation and Interpreting Studies 7 (2)]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Fu, Jingmin, Kaizhi Zhang & Xudong Yu
2025. The socialness of translation and the translationality of society. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:5  pp. 658 ff. DOI logo
Lee, Kam-Fong & Shuangshuang Yuan
2025. Integration of Cultural Competence and Intercultural Communication Skills in Translation Training to Promote Diversity and Inclusivity. In Cutting-Edge Approaches in Translator Education and Pedagogy,  pp. 121 ff. DOI logo
Mertens, Irmak & Sophie Decroupet
2024. Conceptualizing museum translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:5  pp. 593 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2024. Review of Feinauer, Marais & Swart (2023): Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 481 ff. DOI logo
Spiessens, Anneleen & Luc van Doorslaer
2024. The ethnographic museum as a sensitive translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:5  pp. 727 ff. DOI logo
van de Pol-Tegge, Anja
2023. Cultural transfer and the sociology of translation. Translation in Society 2:2  pp. 146 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2023. The Lower Limits of Literary Translation Circulation. In Translating Minorities and Conflict in Literature [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 141],  pp. 237 ff. DOI logo
Zhang, Wenqian
2023. Constructing the literary translator as a brand. Translation in Society 2:2  pp. 123 ff. DOI logo
Marinetti, Cristina
2022. Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain. Translation Studies 15:3  pp. 258 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue