Article published In: Special inaugural issue: Translating the Extreme
[Translation in Society 1:1] 2022
► pp. 15–34
Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age
Published online: 16 December 2021
https://doi.org/10.1075/tris.21012.bas
https://doi.org/10.1075/tris.21012.bas
Abstract
Inspired by the works of François Burgat, Jürgen Habermas and Jean-Marc Ferry, this paper addresses the notions
of the religious, the political, the radical/extreme, the conservative, the secular and the social as the objects of an extended
conception of translation that defines translation as a mode of intercomprehension between competing or adversary groups within a
single or among diverse societies. Shifting focus away from textual manipulations, it conceives of translation as a form of active
engagement in social and discursive negotiations and explores translation as it brings about change in the dynamics of intergroup
and intercultural relations.
Article outline
- Introduction
- Translating the perceived religious into political reality
- The social philosophy of translation
- Enlarging the social role of translation
- The translation proviso
- Critiques of Habermas’s concept of translation
- Citizen translation
- Conclusion: Translation as justice
- Notes
References
References (83)
Akrich, Madelaine, Michel Callon, and Bruno Latour, eds. 2006. Sociologie
de la traduction. Textes fondateurs. Paris: Presses des Mines.
Bachmann-Medick, Doris. 2006. “Meanings
of Translation in Cultural Anthropology.” In Translating
Others, edited by Theo Hermans, 33–42. Vol. 11. Manchester: St Jerome.
. 2009. “Resisting
State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters,” Globalization,
Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222-242. London: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona, and Bolette Blaagaard, eds. 2016. Citizen
Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and
Dissent. London: Routledge.
Basalamah, Salah. 2005. “La
traduction citoyenne n’est pas une métaphore.” TTR: Traduction, terminologie,
rédaction 18 (2): 49–69.
. 2008. “Translation
between Polarization and
Pacification.” TranscUlturAl, 1 (1): 25–47. [URL]
. 2010. “A
Translational Critique de the Arab Postcolonial
Condition.” In Globalization and the Aspects of
Translation, edited by Said M. Shiyab, Marylin Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval, 68–77. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
. 2012. “Social
Translation: Challenges in the Conflict of
Representations.” In Transmissibility and Cultural Transfer:
Dimensions of Translation in the Humanities, edited by Jennifer Dick and Stephanie Schwerter, 91–105. Stuttgart: Ibidem Verlag.
. 2018. “Toward
a Philosophy of Translation.” In The Routledge Handbook of
Translation and Philosophy, edited by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 476–489. London and New York: Routledge.
. 2021. “Ethics
of Volunteering in Translation and Interpreting.” In The Routledge
Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 227–244. London: Routledge.
Berman, Antoine. 1992. The
Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [orig. Épreuve de
l’étranger]. Translated by S. Heyvaert. Albany, NY: State University of New York Press.
Boéri, Julie. 2008. “A
Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference
Interpreting.” The
Translator 14 (1): 21–50.
Burgat, François. 1997. The
Islamic Movement in North Africa [orig. L’Islamisme au
Maghreb]. Translated by W. Dowell. 2nd
ed. Austin: University of Texas Press.
. 2010. L’islamisme
à L’heure d’al-Qaed. Réislamisation, Modernisation,
Radicalisations. Paris: La Découverte, éd. Poche.
. 2017. “Aux
Racines du Jihadisme: Le Salafisme ou le Nihilisme des Autres…ou des uns?” Confluences
Méditerranée 3 (102): 47–64.
. 2020. Understanding
Political Islam [orig. Comprendre l’Islam politique. Une trajectoire de recherche sur
l’altérité islamiste, 1973–2016]. Translated by Thomas Hill. Manchester: Manchester University Press.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected
Allies: How Latour’s ANT could complement Bourdieu in Translation Studies,” The
Translator, 11(2), 193-218.
. 2007. “Translations
‘In the Making.’” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–170. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Callon, Michel. 1986. “Some
Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Bireuc
Bay.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of
Knowledge, edited by John Law, 196–223. London: Routledge.
Calzada-Pérez, Maria, ed. 2003. A
Propos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation
Studies. Manchester: St Jerome.
Casanova, Pascale. 2004. The
World Republic of Letters [orig. La République mondiale des
Lettres]. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cesari, Jocelyne. 2017. “The
Nationalist Origin of Political Islam.” Current
History 116 (786): 31–34.
Chambers, Simone. 2010. “Secularism
Minus Exclusion: Developing a Religious-Friendly Idea of Public Reason.” The Good
Society 19 (2): 16–21.
Cheyfitz, Eric. 1997. The
Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from the Tempest to
Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Cooke, Maeve. 2006. “Salvaging
and Secularizing the Semantic Contents of Religion/The Limitations of Habermas’s Postmetaphysical
Proposal.” International Journal of Philosophy of
Religion 601: 187–207.
. 2007. “A
Secular State for a Postsecular Society? Postmetaphysical Political Theory and the Place of
Religion.” Constellations 14 (2): 224–238.
. 2013. “Violating
Neutrality? Religious Validity Claims and Democratic
Legitimacy.” In Habermas and Religion, edited
by Craig Calhoun, Eduardo Mendieta, and Jonathan van Antwerpen, 249–275. Cambridge, MA: Polity Press.
Federici, Federico, and Patrick Cadwell. 2018. “Training
Citizen Translators Design and Delivery of Bespoke Training on the Fundamentals of Translation for New Zealand Red
Cross.” Translation
Spaces 7 (1): 21–43.
Ferry, Jean-Marc. 2002. Valeurs
et Normes. La question de l’éthique. Brussels: Éditions de l’Université de Bruxelles.
Gutiérrez, Lucia P., and Alicia C. Villanueva. 2019. New
Approaches to Translation, Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil War and the
Dictatorship. New York: Palgrave Macmillan.
Habermas, Jürgen. 1987. The
Theory of Communicative Action: Reason and The Rationalization of Society [orig. Theorie des
kommunikativen Handelns Band 1 Handlungsrationalität und gesell.
Rationalisierung]. Translated by Thomas McCarthy. Vol. 11. Boston, MA: Beacon Press.
. 1996. Between
Facts and Norms. Contributions to a Discourse Theory of Law and Democracy [orig. Faktizität
und Geltung. Beiträge zur Diskurstheorie des Rechts und des demokratischen
Rechtsstaats]. Translated by William Rehg. Cambridge, MA: The MIT Press.
. 2002. Religion
and Rationality: Essays on Reason, God and Modernity. Edited by Eduardo Mendieta. Cambridge, MA: Polity Press.
. 2008. Between
Naturalism and Religion: Philosophical Essays [orig. Zwischen Naturalismus und Religion.
Philosophische Aufsätze]. Translated by Ciaran Cronin. Cambridge, MA: Polity Press.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline
for a Sociology of Translation: Current Issues and Future
Prospects.” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Jakobsen, Jonas, and Kjersti Fjørtoft. 2018. “In
Defense of Moderate Inclusivism: Revisiting Rawls and Habermas on Religion in the Public
Sphere.” Etikk i
Praksis 12 (2): 143–157.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jean, Marco. 2019. Penser
la laïcité avec Habermas. La place et le rôle de la religion dans la démocratie selon Jürgen
Habermas. Québec: Presses Universitaires de Laval.
Jobin, Guy. 2004. La
foi dans l’espace public. Un dialogue théologique avec la philosophie morale de Jean-Marc
Ferry. Québec: Presses de l’Université Laval.
Joppke, Christian, and John Torpey. 2013. Legal
Integration of Islam: A Transatlantic Comparison. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kepel, Gilles. 2006. Jihad:
The Trail of Political Islam [orig. Jihad: Expansion et Déclin de
l’Islamisme]. Translated by Anthony E. Roberts. London: I.B. Tauris.
Latour, Bruno. 1987. Science
in Action: How to Follow Scientists and Engineers Through Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Laurence, Jonathan, and Justin Vaisse. 2006. Integrating
Islam: Political and Religious Challenges in Contemporary France. Washington, DC: Brookings Institution Press.
Lewis, Bernard. 2002. What
Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern
Response. Oxford: Oxford University Press.
Merkle, Denise, ed. 2002. Censorship
and Translation in the Western World, Special issue of TTR: Traduction, terminologie,
rédaction 15 (2).
Mukherjee, Tutun. 2005. Staging
Resistance: Plays by Women in Translation. New Delhi: Oxford University Press.
Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1982. The
Theory and Practice of Translation. Second
reprint. Leiden: Brill.
Pedersen, Jørgen. 2012. “Social
Philosophy: A Reconstructive or Deconstructive Discipline?” Philosophy and Social
Criticism 38 (6): 619–643.
Potvin, Maryse. 2008. Crise
des Accommodements Raisonnables. Une Fiction
Médiatique? Montreal: Athéna Éditions.
Pym, Anthony. 2009. “On
Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies.” In The
Sustainability of the Translation Field, edited by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 29–39. Persatuan Penterjemah Malaysia, Kuala Lumpur.
Rafael, Vicente. 1993. Contracting
Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish
Rule. Durham: Duke University Press.
Roy, Olivier. 1994. The
Failure of Political Islam [orig. L’Echec de l’Islam
politique]. Translated by Carol Volk. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 2017. In
Search of the Lost Orient: An Interview [orig. En quête de l’Orient perdu: Entretiens avec
Jean-Louis Schlegel]. Translated by C. Jon Delogu. New York: Columbia University Press.
Saar, Martin. 2018. “What
is Social Philosophy? Or: Order, Practice, Subject.” Proceedings of the Aristotelian
Society 118 (2): 207–223.
Sherry, Samantha. 2015. Discourses
of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Krushchev Era Soviet
Union. Edinburgh; Edinburgh University Press.
Sikka, Sonia. 2016. “On
Translating Religious Reasons: Rawls, Habermas, and the Quest for a Neutral Public Sphere.” The
Review of
Politics 78 (1): 91–116.
Simon, Sherry. 2013. Cities
in Translation: Intersections of Language and Memory. London and New York: Routledge.
Trivedi, Harish. 2007. “Translating
Culture vs Cultural Translation.” In Translation: Reflections,
Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Van Deth, Jan W., José Ramón Montero, and Anders Westholm. 2006. Citizenship
and Involvement in European Democracies: A Comparative
Analysis. London: Routledge.
Van Rooyen, Marlie. 2019. “Tracing
the Translation of Community Radio News in South Africa: An Actor-Network Approach.” PhD
diss. KU Leuven.
Venuti, Lawrence. (1992)
2018. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology. London: Routledge.
Waldron, Jeremy. 2012. “Two-Way
Translation: The Ethics of Engaging with Religious Contributions in Public
Deliberation.” Mercer Law
Review 63 (3): 845–868.
Wolf, Michaela. 2014. “The
Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” In The
Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Agelelli, 7–21. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Wolfreys, Jim. 2018. Republic
of Islamophobia: The Rise of Respectable Racism in
France. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mertens, Irmak & Sophie Decroupet
2024. Conceptualizing museum translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:5 ► pp. 593 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
