Cover not available

Article published In: Translation in Society
Vol. 1:2 (2022) ► pp.157176

References (47)
References
Agualusa, José Eduardo. 2009. Rainy Season [orig. Estação das chuvas]. Translated by Daniel Hahn. London: Arcadia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvstad, Cecilia. 2007. “Translational Analysis and the Dynamics of Reading.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, 127–135. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bennett, Tony, Mike Savage, Elizabeth B. Silva, Alan Warde, Modesto Gayo-Cal, and David Wright. 2008. Culture, Class, Distinction. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolaño, Roberto. 2008. 2666 [orig. 2666]. Translated by Natasha Wimmer. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [La Distinction: critique social du jugement]. Translated by Richard Nice. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bryson, Bethany. 1996. “‘Anything but Heavy Metal’: Symbolic Exclusion and Musical Dislikes.” American Sociological Review 61 (5): 884–899. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Chinese Fiction. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delanty, Gerard. 2009. The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social Theory. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demirkol-Ertürk, Şule. 2013. “Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and Literatures 14 (2): 199–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Donahaye, Jasmine. 2012. “Three Percent? Publishing Data and Statistics in Translated Literature in the United Kingdom and Ireland.” Accessed August 14, 2017. [URL]
Earl, Benjamin. 2008. “Literary Tourism: Constructions of Value, Celebrity and Distinction.” International Journal of Cultural Studies 11 (4): 401–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Felski, Rita. 2008. Uses of Literature. Malden: Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fridman, Viviana, and Michèle Ollivier. 2004. “Ouverture Ostentatoire à la Diversité et Cosmopolitisme: Vers une Nouvelle Configuration Discursive?Sociologie et Sociétés 36 (1): 105–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuller, Danielle, and DeNel Rehberg Sedo. 2013. Reading Beyond the Book: The Social Practices of Contemporary Literary Culture. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flynn, Peter. 2010. “Ethnographic Approaches.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 116–119. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geertz, Clifford. 1973 [2000]. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gell, Alfred. 1992. “The Technology of Enchantment and the Enchantment of Technology.” In Anthropology, Art and Aesthetics, edited by Jeremy Coote, and Anthony Shelton, 40–63. Oxford: Clarendon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia, edited by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Griswold, Wendy, Terry Mcdonell, and Nathan Wright. 2005. “Reading and the Reading Class in the Twenty-First Century.” Annual Review of Sociology 311: 127–141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hannerz, Ulf. 1996. Transnational Connections: Culture, People, Places. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartley, Jenny. 2001. Reading Groups: A Survey Conducted in Association with Sarah Turvey. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoggart, Richard. 1957. The Uses of Literacy: Changing Patterns in English Mass Culture. Fair Lawn: Essential Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kraaykamp, Gerbert, and Katinka Dijkstra. 1999. “Preferences in Leisure Time Book Reading: A Study on the Social Differentiation in Book Reading for the Netherlands.” Poetics 261: 203–234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamont, Michèle, and Marcel Fournier. 1992. “Introduction.” In Cultivating Differences: Symbolic Boundaries and the Making of Inequality, edited by Michèle Lamont and Marcel Fournier, 1–15. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murakami, Haruki. 2008. After Dark [orig. アフターダーク]. Translated by Jay Rubin. London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Özçelik, Nil. 2010. Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding Analysis. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peterson, Richard A. 1992. “Understanding Audience Segmentation: From Elite and Mass to Omnivore and Univore.” Poetics 21 (4): 243–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peplow, David, Joan Swann, Paola Trimarco, and Sara Whitely. 2016. The Discourse of Reading Groups: Integrating Cognitive and Sociocultural Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Procter, James and Bethan Benwell. 2015. Reading Across Worlds: Transnational Book Groups and the Reception of Difference. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reed, Adam. 2011. Literature and Agency in English Fiction Reading: A Study of the Henry Williamson Society. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis. 2006. “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruokonen, Minna. 2011. “Target Readers’ Expectations and Reality: Conformity or Conflict?” In Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, edited by Pekka Kujamäki, Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä, 73–100. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Savage, Mike, David Wright, and Modesto Gayo-Cal. 2010. “Cosmopolitan Nationalism and the Cultural Reach of the White British.” Nations and Nationalism 16 (4): 598–615. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swann, Joan, and Daniel Allington. 2009. “Reading Groups and the Language of Literary Texts: A Case Study in Social Reading.” Language and Literature 18 (3): 247–264. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tekgül, Duygu. 2017. “The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction.” Mémoires du livre/Studies in Book Culture 9 (1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Book Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and Intercultural Communication 19 (5): 380–392. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torche, Florencia. 2007. “Social Status and Cultural Consumption: The Case of Reading in Chile.” Poetics 351: 70–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turgenev, Ivan. 2008. Fathers and Sons [orig. Отцы и дети]. Translated by Richard Freeborn. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2006. “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? edited by Michaela Wolf, 9–19. Vienna: Lit Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Cussel, Mattea
Tekgül-Akın, Duygu
2025. Field research on reading translated fiction. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165],  pp. 278 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue