Article published In: Translation in Society
Vol. 1:2 (2022) ► pp.157–176
Towards a sociology of consuming translated fiction
Pleasure, status, and textual-linguistic intolerance
Published online: 4 April 2022
https://doi.org/10.1075/tris.21011.tek
https://doi.org/10.1075/tris.21011.tek
Abstract
This article aims to explore British readers’ aesthetic responses to fiction in translation, based on ethnographic
data from reading groups around the UK. Examining excerpts from book club meetings on Haruki Murakami’s After
Dark (trans. Jay Rubin), Ivan Turgenev’s Fathers and Sons (trans. Richard Freeborn) and José Eduardo
Agualusa’s Rainy Season (trans. Daniel Hahn), the study investigates judgements regarding the visibility of
translation in particular. A case is made for “consuming” translated literature. With an analytical perspective derived from the
sociology of art, the paper focuses on the various dimensions of reading such as pleasure, status and textual-linguistic
(in)tolerance. The analysis of excerpts reveals that readers derive pleasure from texts that have undergone interlingual transfer
as long as they recognize the artistry involved in the translation profession, where such recognition is culture-bound.
Article outline
- Introduction: A sociology of consumption
- Methods
- The research context: Omnivorousness and anglophone cosmopolitanism
- Aesthetic judgements on translated texts in reading groups
- Case studies: Attitudes towards the visibility of literary translation
- After Dark
- Fathers and Sons
- Rainy Season
- Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (47)
Agualusa, José Eduardo. 2009. Rainy
Season [orig. Estação das
chuvas]. Translated by Daniel Hahn. London: Arcadia.
Alvstad, Cecilia. 2007. “Translational
Analysis and the Dynamics of Reading.” In Doubts and Directions in
Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited
by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, 127–135. Amsterdam: John Benjamins.
Bennett, Tony, Mike Savage, Elizabeth B. Silva, Alan Warde, Modesto Gayo-Cal, and David Wright. 2008. Culture,
Class,
Distinction. London: Routledge.
Bolaño, Roberto. 2008. 2666 [orig.
2666]. Translated by Natasha Wimmer. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [La
Distinction: critique social du jugement]. Translated by Richard Nice. London: Routledge.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents
of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume
2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Bryson, Bethany. 1996. “‘Anything
but Heavy Metal’: Symbolic Exclusion and Musical Dislikes.” American Sociological
Review 61 (5): 884–899.
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers,
Reading and Reception of Translated Chinese
Fiction. Manchester: St Jerome.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions
in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the
Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Delanty, Gerard. 2009. The
Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social
Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Demirkol-Ertürk, Şule. 2013. “Images
of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and
Literatures 14 (2): 199–220.
Donahaye, Jasmine. 2012. “Three
Percent? Publishing Data and Statistics in Translated Literature in the United Kingdom and
Ireland.” Accessed August 14,
2017. [URL]
Earl, Benjamin. 2008. “Literary
Tourism: Constructions of Value, Celebrity and Distinction.” International Journal of Cultural
Studies 11 (4): 401–417.
Fridman, Viviana, and Michèle Ollivier. 2004. “Ouverture
Ostentatoire à la Diversité et Cosmopolitisme: Vers une Nouvelle Configuration
Discursive?” Sociologie et
Sociétés 36 (1): 105–126.
Fuller, Danielle, and DeNel Rehberg Sedo. 2013. Reading
Beyond the Book: The Social Practices of Contemporary Literary Culture. New York: Routledge.
Flynn, Peter. 2010. “Ethnographic
Approaches.” In Handbook of Translation Studies, Volume
2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 116–119. Amsterdam: John Benjamins.
Gell, Alfred. 1992. “The
Technology of Enchantment and the Enchantment of
Technology.” In Anthropology, Art and
Aesthetics, edited by Jeremy Coote, and Anthony Shelton, 40–63. Oxford: Clarendon.
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese
in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in
Scandinavia, edited by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Griswold, Wendy, Terry Mcdonell, and Nathan Wright. 2005. “Reading
and the Reading Class in the Twenty-First Century.” Annual Review of
Sociology 311: 127–141.
Hartley, Jenny. 2001. Reading
Groups: A Survey Conducted in Association with Sarah
Turvey. Oxford: Oxford University Press.
Hoggart, Richard. 1957. The
Uses of Literacy: Changing Patterns in English Mass Culture. Fair Lawn: Essential Books.
Kraaykamp, Gerbert, and Katinka Dijkstra. 1999. “Preferences
in Leisure Time Book Reading: A Study on the Social Differentiation in Book Reading for the
Netherlands.” Poetics 261: 203–234.
Lamont, Michèle, and Marcel Fournier. 1992. “Introduction.” In Cultivating
Differences: Symbolic Boundaries and the Making of Inequality, edited by Michèle Lamont and Marcel Fournier, 1–15. Chicago: University of Chicago Press.
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents
of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Özçelik, Nil. 2010. Translation
and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding
Analysis. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.
Peterson, Richard A. 1992. “Understanding Audience
Segmentation: From Elite and Mass to Omnivore and
Univore.” Poetics 21 (4): 243–258.
Peplow, David, Joan Swann, Paola Trimarco, and Sara Whitely. 2016. The
Discourse of Reading Groups: Integrating Cognitive and Sociocultural Perspectives. New York: Routledge.
Procter, James and Bethan Benwell. 2015. Reading
Across Worlds: Transnational Book Groups and the Reception of
Difference. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Reed, Adam. 2011. Literature
and Agency in English Fiction Reading: A Study of the Henry Williamson
Society. Manchester: Manchester University Press.
Rosa, Alexandra Assis. 2006. “Defining Target Text
Reader: Translation Studies and Literary Theory.” In Translation
Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins.
Ruokonen, Minna. 2011. “Target
Readers’ Expectations and Reality: Conformity or Conflict?” In Beyond
Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, edited by Pekka Kujamäki, Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä, 73–100. Berlin: Frank & Timme.
Savage, Mike, David Wright, and Modesto Gayo-Cal. 2010. “Cosmopolitan
Nationalism and the Cultural Reach of the White British.” Nations and
Nationalism 16 (4): 598–615.
Swann, Joan, and Daniel Allington. 2009. “Reading
Groups and the Language of Literary Texts: A Case Study in Social Reading.” Language and
Literature 18 (3): 247–264.
Tekgül, Duygu. 2017. “The
Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction.” Mémoires du
livre/Studies in Book Culture 9 (1).
. 2019. “Book
Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and
Intercultural
Communication 19 (5): 380–392.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Translationese –
a Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated
Language.” Target 14 (2): 207–220.
Torche, Florencia. 2007. “Social
Status and Cultural Consumption: The Case of Reading in
Chile.” Poetics 351: 70–92.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Turgenev, Ivan. 2008. Fathers and Sons [orig. Отцы и
дети]. Translated by Richard Freeborn. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. Abingdon: Routledge.
Wolf, Michaela. 2006. “Translating
and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New
Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social
Turn”? edited by Michaela Wolf, 9–19. Vienna: Lit Verlag.
. 2007. “Introduction:
The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a
Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cussel, Mattea
2025. An ethnographic account of Spanish-language publishing and reading in the United States. Translation in Society 4:2 ► pp. 153 ff.
Tekgül-Akın, Duygu
2025. Field research on reading translated fiction. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 278 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
