In:Terminology throughout History: A discipline in the making
Edited by Kara Warburton and John Humbley
[Terminology and Lexicography Research and Practice 24] 2025
► pp. 286–304
Chapter 13Terminology in Spain and its place in the world
Published online: 23 May 2025
https://doi.org/10.1075/tlrp.24.13alc
https://doi.org/10.1075/tlrp.24.13alc
Abstract
This chapter explores the evolution of terminology in Spain, tracing its journey from early stages to
contemporary practices. Key institutions, influential figures, and foundational theoretical frameworks that have
shaped the discipline are examined. The role of the Real Academia Española and other scientific institutions in
standardising terminology is highlighted. The contributions of scholars such as Amelia de Irazazábal and the impact of
political and cultural changes on terminology development are analysed.
The chapter delves into key theoretical perspectives, including Teresa Cabré’s Communicative Theory of
Terminology and Pamela Faber’s Frame-based Terminology. These theories offer valuable insights into the cognitive and
communicative aspects of terminology. Finally, the chapter emphasises the growth and diversification of terminology
research in Spain, with the establishment of new research groups and the integration of terminology into various
academic and professional fields.
Article outline
- 1.Overview of terminology development in Spain
- 2.Early scientific vocabulary in Spanish
- 3.Promotion of terminology as a discipline (1970–1994)
- 4.The expansion period (1994–2002)
- 4.1The Communicative Theory of Terminology
- 5.Diversification of groups and linguistic perspectives (2002–2012)
- 5.1Frame-based Terminology
- 6.Consolidation of research in terminology (2012 to the present)
- 7.Conclusion
Notes References
References (64)
Alcaraz Varó, Enrique. 1998. Diccionario
de términos jurídicos : inglés-español, spanish-english. 3rd
ed. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, and Miguel Ángel Campos. 1999. Diccionario
de términos de marketing, publicidad y medios de comunicación: inglés-español,
Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, José Mateo Martínez, Chelo Vargas Sierra, and Adelina Gómez González-Jover. 2005. Diccionario
de Términos de la Piedra Natural e Industrias Afines. Inglés-Español.
Español-Inglés. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hugues. 1997. Diccionario
de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español =
Spanish-English. 2nd
ed. Barcelona: Ariel.
Alcina, Amparo. 2009. “Metodología
y técnicas para la elaboración de diccionarios
onomasiológicos.” In Terminología y Sociedad del
conocimiento, ed. by Amparo Alcina, Esperanza Valero, and Elena Rambla, 33–58. Berne: Peter Lang.
. 2024. “ONTODIC:
A Model of Linguistic Knowledge Representation Based on Description
Logic.” Terminology.
Alcina, Amparo, and Silvia Gamero Pérez (eds). 2002. La
traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Estudis sobre
traducció. Castelló: Universitat Jaume I.
Arntz, Reiner, and Heribert Picht. 1989. Introducción
a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp. 1995. Manual
of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised
Dictionaries. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne. 1997. “Multidimensional
Classification of Concepts and Terms.” In Handbook of
Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 133–143. Philadelphia: John Benjamins.
Cabezas-García, Melania, and Pilar León-Araúz. 2023. “Term
and Concept Variation in Climate Change Communication.” The
Translator.
. 1999. La
terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros
artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
. 1999. Terminology.
Theory, Methods and Applications. Translated by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. “Terminologie
et linguistique : La théorie des portes.” Terminologies nouvelles: Terminologie
et diversité
culturelle 21:10–15.
. 2008. “El
principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología
(I).” Ibérica 16:9–36.
. 2012. “Nota
en record d’Amelia de Irazazábal, sempre present en el meu
record.” Terminalia 6:63–64.
. 2023. Terminology:
Cognition, Language and
Communication. Amsterdam: John Benjamins.
Civera García, Pilar. 2002. “Traducción
científico-técnica y terminología en el sector de la industria
cerámica.” In La traducción científico-técnica y la
terminología en la Sociedad de la información, ed. by Amparo Alcina, and Silvia Gamero Pérez, 167–176. Castelló: Universitat Jaume I.
Covarrubias Orozco, Sebastian de. 1611. Tesoro de la lengua
castellana, o española. Madrid: Luis Sanchez.
Criado de Val, Manuel. 1984. “Introducción.” In Métodos
de terminografía y principios de investigación terminológica, ed.
by Hispanoterm. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Faber, Pamela. 2002. “Investigar
en Terminología.” In Investigar en
Terminología, ed. by Pamela Faber, and Catalina Jiménez, 3–24. Granada: Comares.
(ed). 2012. A
Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized
Language. Berlin: De Gruyter Mouton.
Faber Benítez, Pamela, Pilar León Araúz, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2009. “Semantic
Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases.” Current Issues in
Language
Studies 1 (1):1–23.
Felber, Helmut, and Heribert Picht. 1984. Métodos
de terminografía y principios de investigación terminológica, ed.
by Hispanoterm. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Fillmore, Charles J. 1985. “Frames and the
Semantics of Understanding.” Quaderni di
Semantica 6:22–254.
Fuertes Olivera, Pedro, and Sven Tarp. 2014. Theory
and Practice of Specialised Online Dictionaries. Lexicography versus
Terminography. Berlin: Mouton De Gruyter.
Gallardo San Salvador, Natividad (ed). 2003. Terminología
y traducción: un bosquejo de su
evolución. Granada: Editorial Atrio.
García Antuña, María. 2014. “Algunas
notas sobre el léxico específico de la
piel.” In Terminología y comunicación científica y
social, ed. by Mercedes Roldán Vendrell, 155–180. Granada: Comares.
García Palacios, Joaquín, and Ma Teresa Fuentes Morán (eds). 2002. Texto,
Terminología y
Traducción. Salamanca: Ediciones Almar.
Gaudin, François. 1995. Pour
une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques
institutionnelles. Rouen: Université de Rouen.
Gil-Berrozpe, Juan Carlos, and Pamela Faber Benítez. 2017. “The
Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation: The Use of Umbrella
Concepts.” In Temas actuales en terminología y
estudios sobre el léxico, ed. by Miguel Ángel Candel-Mora, and Chelo Vargas-Sierra, 1–25. Granada: Comares.
Givón, T. 1995. Functionalism
and Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Gómez de Enterría, Josefa. 1999. “Las
traducciones del francés, cauce para la llegada a España de la ciencia ilustrada. Los neologismos en los
textos de botánica.” In La traducción en España
(1750–1830). Lengua, literatura, cultura, ed. by Francisco Lafarga, 143–155. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
Gómez de Enterría, Josefa, and Natividad Gallardo. 2010. “Las
versiones de Medicina y Botánica y la nueva terminología científica en el siglo
XVIII.” Cuadernos del Instituto Historia de la
Lengua 4:55–75.
Guerrero Ramos, Gloria, and Fernando Pérez Lagos (eds). 2002. Panorama
actual de la
terminología. Málaga: Universidad de Málaga.
Hurtado Albir, Amparo. 1999. “Objetivos
de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e
intérpretes.” In Enseñar a traducir. Metodología en
la formación de traductores e intérpretes, ed. by Amparo Hurtado Albir, 8–58. Madrid: Edelsa.
Irazazábal Nerpell, Amelia de. 1991. Curso de introducción
a la terminología. Madrid: Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT).
Irazazábal Nerpell, Amelia de. 1993. "La
terminología científica. Su enseñanza en lengua española." Política
científica 38: 52-58.
Irazazábal, Amelia de. 2004. “¿Podremos
coordinar, al fin, la terminología científica en lengua
española?.” In Ciencia, Tecnología y lengua española:
la terminología científica en
español, 43–50. Madrid: Fundación española para la ciencia y la tecnología.
León Araúz, Pilar, Arianne Reimerink, and Pamela Faber. 2009. “Puertoterm
& Marcocosta: A Frame-Based Knowledge Base for the Environmental
Domain.” Journal of Multicultural
Communication 1:47–70.
López Rodríguez, Clara Inés, Pamela Faber, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco, and Maribel Tercedor. 2010. “La
Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y
Ecosistema.” Arena
Romanistica 7 (10):52–74.
Losey León, María Araceli, and Gloria Corpas Pastor. 2023. La
terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en
español. Berlín: Peter Lang.
Martín Mingorance, Leocadio. 1998. El
modelo lexemático-funcional: El legado lingüístico de Leocadio Martín Mingorance, ed.
by Amalia Marín Rubiales. Granada: University of Granada.
Mayoral Asensio, Roberto. 1991. Introducción. Coloquio
Iberoamericano sobre enseñanza de la
Terminología, Granada.
Mayoral Asensio, Roberto, and Natividad Gallardo San Salvador. 2012. “Amelia
de Irazazábal (1926–2004). Admirada
Amelia.” Terminalia 60–62.
Meyer, Ingrid, Karen Eck, and Douglas Skuce. 1997. “Systematic
Concept Analysis within a Knowledge-Based Approach to
Terminology.” In Handbook of Terminology
Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 98–118. Philadelphia: John Benjamins.
Monterde Rey, Ana María. 2013. “Estudio de
la metáfora en los ictiónimos de Canarias una revisión actualizada con métodos
terminológicos.” Revista de
lexicografía 19:31–54.
Moreno Ortiz, Antonio. 2002. "Representación
de la información terminológica en OntoTerm: un sistema gestor de bases de datos terminológicas basado en el
conocimiento." In Investigar en
Terminología, ed. by Pamela Faber and Catalina Jiménez, 25-70. Granada: Comares.
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
Naturales. 1983. Vocabulario Científico y
Técnico. Madrid: España.
Roldán Vendrell, Mercedes. 2013. Diccionario
de términos del aceite de oliva
(DTAO). Madrid: Arco Libros.
Sager, Juan Carlos. 1990. A Practical Course
in Terminology
Processing. Amsterdam: John Benjamins.
San Martín, Antonio, Melania Cabezas-García, Miriam Buendía-Castro, Beatriz Sánchez-Cárdenas, Pilar León-Araúz, Arianne Reimerink, and Pamela Faber. 2020. “Presente
y futuro de la base de conocimiento terminológica
EcoLexicon.” Onomázein 49:174–202.
Sanz Espinar, Gemma, and Lorenza Berlanga de Jesús. 2022. “Representación
del conocimiento especializado en bases de conocimiento francés-español: ámbito de los
quesos.” In Universalidad y multiversalidad en
literatura, lengua y
traducción, 171–185. Granada: Comares.
Temmerman, Rita. 2000. Towards
New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive
Approach. Amsterdam: John Benjamins.
