In:Terminology throughout History: A discipline in the making
Edited by Kara Warburton and John Humbley
[Terminology and Lexicography Research and Practice 24] 2025
► pp. 252–285
Chapter 12Terminology in Canada
A language planning journey
Published online: 23 May 2025
https://doi.org/10.1075/tlrp.24.12fra
https://doi.org/10.1075/tlrp.24.12fra
Abstract
This chapter delineates the emergence of terminology activities in Canada in the early 1900s, and goes on
to cover the major turning points in the development of the discipline and profession up to the end of the 1980s. It
shows how terminology became a key tool in carrying out Canada’s official bilingualism policy, providing the French
terms needed to translate increasingly specialised texts from English to French. It also illustrates the pivotal role
terminology played in the extensive campaign led by the Quebec government in the 1970s and 1980s to make French the
official language of business, administration, and commerce in the province of Quebec. Lastly, it touches on the
francisation of the common law vocabulary, another milestone in the history of terminology in Canada.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Canada’s linguistic landscape
- 3.Early forays into term compilation: From Quebec City to Ottawa
- 4.The powerful influence of translation
- 5.Renewed and strengthened efforts towards francisation
- 5.1The OQLF: From a symbolic presence to the pivot of language planning
- 5.2The Société Radio-Canada, another major actor in terminology’s first hour
- 6.Getting ready for terminology to take off
- 7.Jean-Claude Corbeil’s influence and legacy
- 7.1From language planning to terminology planning
- 7.2Systematic terminology à la Québécoise
- 8.Terminology enters universities
- 9.Common law in French: Another Canadian milestone
- 9.1Bijuralism and bilingualism à la Canadienne
- 9.2Jurilinguists to the rescue
- 10.Conclusion
Notes References
References (74)
Auger, Pierre, Bruno de Bessé, Bernard Salvail, Jean-Marie Fortin, and Anne-Marie Beaudoin. 1973. Guide
de travail en
terminologie. Québec: Office de la langue française.
Auger, Pierre (ed). 1974. Guide
de travail en néologie technique et
scientifique. Québec: Office de la langue française.
. 1978. “Introduction.” In Méthodologie
de la recherche terminologique, Pierre Auger, and Louis-Jean
Rousseau, 11–12. Québec: Éditeur officiel du Québec.
Auger, Pierre, and Louis-Jean Rousseau. 1978. Méthodologie
de la recherche
terminologique. Québec: Éditeur officiel du Québec.
Auger, Pierre. 2001. “La
méthodologie de la recherche terminologique de l’Office de la langue française: sa place dans l’enseignement
et la formation au
Québec.” Terminogramme 101–102: 81–91.
Bastin, Georges. 2020. “André
Clas — Une vie consacrée à la traduction, la terminologie et la
lexicologie.” Meta 65 (2): 499–520.
Biel, Łucja. 2015. “Translator’s
Corner. Łucja Biel Interviews Karine McLaren, Director of the Centre de traduction et de terminologie
juridiques (CTTJ), Université de Moncton, Canada.” The Journal of Specialised
Translation 23: 12–17.
Blais, François. 2009. “Canada’s
Jurilinguistic Centres.” Language Update/L’Actualité
langagière 6 (4): 14.
Boulanger, Jean-Claude. 1984. “La
situation de la terminologie au Québec.” Lebende
Sprachen 29 (1): 19–22.
. 1986. “La
néologie et l’aménagement linguistique du Québec.” Language Problems and
Language
Planning 10 (1): 14–29.
Boutin-Quesnel, Rachel, Nycole Bélanger, Nada Kerpan, and Louis-Jean Rousseau. 1979. Vocabulaire
systématique de la
terminologie. Québec: Office de la langue française.
Bowker, Lynne. 2017. “How
Information Science Helped to Shape the Emerging Field of Terminology in Canada
(1973–81).” Canadian Journal of Information and Library
Science 41 (3): 151–168.
Brideau, Isabelle, Laurence Brosseau, and Allison Lowenger. 2022. The
Distribution of Legislative Powers: An
Overview. Ottawa: Library of Parliament.
Cajolet-Laganière, Hélène. 2022. Jean-Claude
Corbeil. Le linguiste Jean-Claude Corbeil nous quitte. Centre de recherche
interuniversitaire sur le français en usage au Québec, Faculté des Lettres, Université de Sherbrooke.
Cardinal, Linda. 2004. “The
Limits of Bilingualism in Canada.” Nationalism and Ethnic
Politics 10 (1): 79–103.
Célestin, Tina, Gilles Godbout, and Pierrette Vachon-L’Heureux. 1984. Méthodologie
de la recherche terminologique ponctuelle : essai de
définition. Québec: Office de la langue française.
Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au
Québec
(CRIFUQ). [n.d.]. “Biographie.” Site
en hommage à Jean-Claude Corbeil.
Centre de traduction et de terminologie
juridiques. [n.d.]. Description of
Juriterm. Université de Moncton, Faculté de droit.
Coleman, William D. 1984. “Social Class
and Language Policies in Quebec.” In Conflict and
Language Planning in Quebec, ed. by Richard Y. Bourhis, 130–147. Clevedon: Multilingual Matters.
Corbeil, Jean-Claude. 1985. “Préface.” In Vocabulaire
systématique de la terminologie [new edition], Rachel Boutin-Quesnel et al..,
5–7. Québec: Les Publications du Québec.
. 2007a. “Le
rôle de la terminologie en aménagement linguistique: genèse et description de l’approche
québécoise.” Langages 168: 92–105.
. 2007b. L’embarras
des langues. Origine, conception et évolution de la politique linguistique
québécoise. Montréal: Québec Amérique.
. 2012. “Radio-Canada
et le raffermissement linguistique.” In La télévision
de Radio-Canada et l’évolution de la conscience politique au Québec, ed.
by Denis Monière, and Florian Sauvageau, 27–37. Québec: Presses de l’Université Laval.
Delisle, Jean. 1984. Bridging
the Language Solitudes. Growth and Development of the Translation Bureau of the Government of Canada,
1934–1984. Ottawa: Secretary of State.
Delisle, Jean, and Alain Otis. 2016. Les
douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à
Ottawa, 1867–1967. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval.
de Villers, Marie-Éva. 2022. “Jean-Claude
Corbeil, pilier de la francisation.” Le
Devoir, 29 janvier.
. 2001. “La
francisation terminologique, le plus beau fleuron de l’Office de la langue
française.” Terminogramme 101–102: 17–24.
Gaudreault, Marie-Claude. 2006. “Canadian
Legislative Bijuralism: An Expression of Legal Duality.” Commonwealth Law
Bulletin 32 (2): 205–219.
Gélinas-Surprenant, Hélène, and Edna Hussman. 1993. “Terminology:
A New Profession in a Canadian
Context.” In Standardizing Terminology for Better
Communication: Practice, Applied Theory, and Results, ed. by Richard A. Strehlow, and Sue Ellen Wright, 22–29. Ann Arbor: American Society for Testing and Materials.
Gémar, Jean-Claude. 2005. “De
la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du
traductologue.” Meta (50) 4: n.p..
. 2011. “Le
droit traduiras? Jurilinguiste seras! De quelques raisons
dirimantes…” Équivalences 38 (1–2): 71–109.
Girard, Marie-Hélène. 2022. “Entrevue:
Jean-Claude Gémar ‛dans tous ses
états’.” Meta 67 (2): 462–477.
Government of
Canada. 2021. “The Constitutional Distribution of
Legislative Powers.” The Federation at a
Glance.
Government of
Nunavut. [n.d.]. Iviqtippalliajut: In the Process of Falling into
Place. 2018–2023. [Iqaluit]: Government of Nunavut.
Government of Nunavut, and Nunavut Tunngavik
Incorporated. 2005. ᓯᓚᐅᑉ ᐊᓯᔾᔨᖅᐸᓪᓕᐊᓂᖓᓄᑦ ᑕᐃᒎᓯᓕᕆᓂᖅ/ Hilaup
Aalannguqtirninganut Taiguuhiliqiniq/Terminology on Climate
Change. [Iqaluit]: Government of Nunavut, and Nunavut Tunngavik Incorporated.
Government of
Nunavut. 2013. Terminology on Human Anatomy/ᑎᒥᐅᑉ ᑭᓱᑯᑦᑎᓕᒫᖏᑕ
ᑕᐃᒎᓯᖏᑦ/Timiup Kisukuttilimaangita Taiguusingit/Timimi Kituuyaakhait Taidjutait/Terminologie
anatomique. [Iqaluit]: Government of Nunavut.
Groupe de travail sur la qualité de la
langue. 2003. Un français de qualité: une priorité pour
Radio-Canada. Montréal: Société Radio-Canada.
Humbley, John. 2018. “Socioterminology.” In Languages
for Special Purposes, ed. by John Humbley, Gerhard Budin, and Christer Laurén, 469–488. Berlin: De Gruyter Mouton.
Labelle, André. 2016. “What
Ever Happened to Legislative Translation in Canada?” Statute Law
Review 37 (2): 133–143.
La
rédaction. 1965. “Rencontre de traducteurs et de linguistes
à Stanley House (STIC).” Journal des traducteurs/Translators’
Journal 10 (2): 63–65.
Leduc, Dominique. 1985. “L’Association
technologique de langue française
d’Ottawa.” In L’ATIO:
Rétrospective 1920–1980, ed.
by D. Leduc, and B. Daigle, 11–24. Ottawa: École de traducteurs et d’interprètes.
Levert, Lionel A. 2001
[1999]. “Harmonization and Dissonance: Language and Law in Canada and Europe. The
Cohabitation of Bilingualism and Bijuralism in Federal Legislation in Canada: Myth or
Reality?” In The Harmonization of Federal Legislation
with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism. Booklet 1: Bijuralism and Harmonization:
Genesis, 5–10. Ottawa: Department of Justice Canada.
2004. “Bilingual and
Bijural Legislative Drafting: To Be or Not To Be?” Statute Law
Review 25 (2): 151–164.
Levesque, Frédéric. 2016. “Le
bilinguisme législatif et le bijuridisme dans les lois fédérales, les provinces de common law et les
territoires canadiens: l’exemple des obligations joint and
several.” In Un regard québécois sur le
droit constitutionnel: mélanges en l’honneur d’Henri Brun et Guy Tremblay, ed.
by Patrick Taillon, Eugénie Brouillet, and Amélie Binette, 719–742. Cowansville: Éditions Yvon Blais.
Linteau, Paul-André. 2000. “La
nouvelle organisation économique et sociale.” In Le
français au Québec: 400 ans d’histoire et de vie, ed. by Michel Plourde, 154–162. Montréal: Éditions Fides/Les Publications du Québec.
Maurais, Jacques. 1999. La
qualité de la langue: un projet de société. Rapport préparé par Jacques
Maurais. Québec: Conseil de la langue française.
McLaren, Karine. 2017. The
Standardization of the French Vocabulary of the Common Law: The Cornerstone of Access to Justice in
French. Moncton: Centre de traduction et de terminologie juridiques, Faculty of Law.
Ministère des Affaires culturelles du
Québec. 1965. Norme du français écrit et parlé au
Québec. Cahiers de l’Office de la langue française,
No.1. Québec: Ministère des Affaires culturelles.
Paradis, Denis. 2017. Ensuring
Justice is Done in Both Official Languages. Report of the Standing Committee on Official
Languages. Ottawa: House of Commons.
Prince, Joseph-Évariste. 1902. “Terminologie.
Les chemins de fer.” Bulletin du parler français au
Canada 1 (1): 5–8.
Robert, Jean-Claude. 2000. “La
langue, enjeu politique du Québec.” In Le français au
Québec: 400 ans d’histoire et de vie,” ed. by Michel Plourde, 239–246. Montréal: Éditions Fides/Les Publications du Québec.
Simon, Sherry. 2014. “Official
Bilingualism: Fair Exchange?” In Fifty Years of
Official Bilingualism: Challenges, Analyses and Testimonies, ed.
by Richard Clément, and Pierre Foucher, 47–52. Ottawa: University of Ottawa Press.
Statistics
Canada. 2022a. While English and French are still the main
languages spoken in Canada, the country’s linguistic diversity continues to
grow.
Vanderlinden, Jacques, Gérard Snow, and Donald Poirier. 2010. La
common law de A à Z. Cowansville: Yvon Blais/Brussels: Bruylant.
Vinay, Jean-Paul. 1962. “Review
of C’est-à-dire… Publication du Comité de linguistique de Radio-Canada, Montréal, Vol. I
[1961+]. Polycopié 8 1/2 x 11; Fiches 3 x 5, en feuilles perforées.” Journal
des traducteurs/Translator’s
Journal 7 (2): 23.
Williams, Malcolm. 1994. “Terminology
in
Canada.” Terminology 1 (1): 195–207.
