References (52)
References
Blampain, Daniel, Philippe Petrussa, and Marc Van Campenhoudt. 1992. “À la recherche d’écosystèmes terminologiques.” In L’environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l’an 2001. Universités francophones. Actualité scientifique, ed. by André Clas, and Hayssam Safar, 273–82. Sillery & Montréal: Presses de l’Université du Québec et AUPELF-UREF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boom, D.-J. 1888. Zeemans woordenboek in vier talen […], 2nd ed. ’s-Gravenhage: De gebroeders Van Cleef. Paris: Challamel Aîné.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne. 1992. Guidelines for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base. Ottawa: University of Ottawa. PhD Thesis.
Cleirac, Estienne. 1636. Explication des termes de marine employez dans les édicts, ordonnances et reglemens de l’Admirauté. Paris: M. Brunet.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cruse, D. Alan. 1986.(1991=reprint). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dabovich, P. E. 1883. Dizionario tecnico e nautico di marina. Italiano, Tedesco, Francese ed Inglese […]. Trieste: Julius Dase.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Descotte, Sylviane, Jean-Luc Husson, Laurent Romary, Nadia Viscogliosi, and Marc Van Campenhoudt. 2001. “Specialized Lexicography by Means of a Conceptual Data Base: Establishing the Format for a Multilingual Marine Dictionary.” In Maritime Terminology: Dictionaries and Education, Proceedings of the Second Conference on Maritime Terminology, ed. by J. Vainio, 63–81. Turku: University of Turku.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desroches. 1687. Dictionnaire des termes propres de marine […]. Paris: A. Auroy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ganter Bernhard and Rudolf Wille. 1996. Formale Begriffsanalyse: Mathematische Grundlagen. Berlin: Springer Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
IEC. 1938. Vocabulaire électrotechnique international = International Electrotechnical Vocabulary. Paris: Comité électrotechnique français.Google Scholar logo with link to Google Scholar
IHO. 1994, 1996, 1998 Hydrographic Dictionary. Diccionario Hidrográfico. Dictionnaire hydrographique. 5th ed. Monaco: International Hydrographic Organization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO 16642. 2017. Computer applications in terminology — Terminological markup framework. 2nd ed. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Janssen, Maarten. 2002. SIMuLLDA: a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua. PhD thesis. Utrecht: Universiteit Utrecht.
. 2004. “Multilingual Lexical Databases, Lexical Gaps, and SIMuLLDA.” International Journal of Lexicography 17(2): 137–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Janssen, Maarten, and Marc Van Campenhoudt. 2005. “Terminologie traductive et représentation des connaissances: l’usage des relations hyponymiques.” Langages 157 (1): 63–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landolt, Heinrich Mathias Friedrich. 1865–1871. Dictionnaire polyglotte de termes techniques militaires et de marine […]. Leiden : E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levrat, Bernard, and Gérard Sabah. 1990. “‘Sorte de’, une façon de rendre compte de la relation d’hyponymie/hyperonymie dans les réseaux sémantiques.” Langages 25 (98): 87–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lyons, John. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, Ingrid, Lynne Bowker, and Karen Eck. 1992. “COGNITERM: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base.” In Euralex ’92 Proceedings I-II. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, ed. by Hannu Tommola, Krista Varantola, Tarja Salmi-Tolonen, and Jurgen Schopp, I-159–172. Studia Translatologica Ser. A vol. 2. Tampere: University of Tampere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paasch, Heinrich. 1885. From Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf […]. 1st ed. Antwerp: Ratinckx frères.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1890. Illustrated Marine Encyclopedia. Antwerp: the author.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1894. From Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf […]. 2nd ed. Antwerp: H. Paasch; Hamburg: Eckardt & Messtorff; London: Fisher.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1901. From Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf […]. 3rd ed. Antwerp: H. Paasch; Hamburg: Eckardt & Messtorff.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1908. From Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf — De quilla a perilla — Dalla chiglia al pomo dell’albero. Dictionnaire de marine anglais-français-allemand-espagnol-italien […]. 4th (post mortem) ed. Paris: Augustin Challamel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paasch, Heinrich, and Louis Bataille. 1937. De la quille à la pomme du mât — From Keel to Truck — Vom Kiel zum Flaggenknopf — De Quilla a Perilla — Dalla Chiglia al Pomo dell’Albero […] établi d’après l’ancien dictionnaire du capitaine Paasch […] 5th (post mortem) ed. Paris: Société d’éditions géographiques maritimes et coloniales ; London: George Philip.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polyglossarium Nauticum. 1847. Hamburg: H.G. Voigt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quemada, Bernard. 1967. Les dictionnaires du français moderne, 1539–1863. Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris, Bruxelles, and Montréal: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roest, Carel. 1842. Het marine stoomwerktuig beschreven in den vorm van een woordenboek in de Nederdiertsche, Fransche en Engelsche talen. Amsterdam: G. Hulst van Keulen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romary, Laurent. 2001. “Un modèle abstrait pour la représentation de terminologies multilingues informatisées TMF (Terminological Markup Framework).” Cahiers Gutenberg 39–40: 81–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romary, Laurent, and Marc Van Campenhoudt. 2001. “Normalisation des échanges de données en terminologie: les cas des relations dites conceptuelles.” In Actes des 4es Rencontres terminologie et intelligence artificielle (Nancy, 3–4 mai 2001), 77–86. Nancy: INIST-CNRS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schlomann, Alfred. 1906–32: Illustrierte Technische Wörterbücher, 17 vol. München und Berlin: R. Oldenbourg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sowa, John F. 1993. “Lexical Structures and Conceptual Structures.” In Semantics and the Lexicon, ed. by James Pustejovsky, 223–262. Studies in Linguistics and Philosophy. Dordrecht: Springer Netherlands (Kluwer). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tecklenborg, Heinrich. 1870. Internationales Wörterbuch der Marine über alle in Verkehr Vorkommenden Technischen Ausdrücke […]. 2 vol. Bremen: Joh. Georg Heyse.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ter Reehorst, Karl Pieter. 1865. The Mariner’s Friend, or Polyglot Indispensable and Technical Dictionary […]. 2nd ed. London: Taylor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Campenhoudt, Marc. 1994a. Un apport du monde maritime à la terminologie conceptuelle multilingue : étude du dictionnaire du capitaine Heinrich Paasch “De la quille à la pomme du mât” (1885–1901). 2 vol. Paris: Université Paris XIII. PhD Thesis.
. 1994b. “Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche conceptuelle.” Meta 39(1): 97–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996a. “‘De la quille à la pomme de mât’ : le capitaine Paasch, sa vie, son œuvre.” Le Chasse-Marée 95: 24–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996b. “Réseau notionnel, intelligence artificielle et équivalence en terminologie multilingue: essai de modélisation.” In Lexicomatique et dictionnairiques, IVes journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, terminologie, traduction, ed. by André Clas, Philippe Thoiron, and Henri Béjoint, 281–306. AUPELF-UREF and F.M.A.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “Évaluation des terminographies multilingues: le dictionnaire nautique du capitaine Paasch face au dictionnaire aéronautique de l’ingénieur Schlomann.” In Les dictionnaires spécialisés et l’analyse de la valeur, actes du colloque organisé en avril 1995 par le Centre de terminologie de Bruxelles (Institut libre Marie Haps), ed. by A. Hermans, 75–115. Peeters: Leuven, and Louvain-la-Neuve.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Pour une approche sémantique du terme et de ses équivalents.” International Journal of Lexicography, 14(3): 181–209. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “L’évolution des dictionnaires de traduction du domaine maritime au XIX siècle: aux sources de ‘De la quille à la pomme de mât’.” Chronique d’histoire Maritime 52: 83–97.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Réseau sémantique et approche componentielle des bases de données multilingues.” International Journal of Lexicography, 17(2): 155–160, Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane.” In Manuel de traductologie, ed. by Jörn Albrecht, and René Métrich, 589–616. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Standardised Modelling and Interchange of Lexical Data in Specialised Language.” Revue française de linguistique appliquée, 22(1): 41–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. DTD and Schema of the Dictionary “From Keel to Truck”: Heinrich Paasch 1901.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “DTD and Schema of the Dictionary 'From Keel to Truck': Heinrich Paasch 1901.” Di-fusion [italics]: institutional repository of the Université libre de Bruxelles.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Villain-Gandossi, Christiane. 1999. “De Robert Estienne à Heinrich Paasch : la place du vocabulaire maritime dans les dictionnaires plurilingues.” In Maritime Terminology: Issues in Communication and Translation. Proceedings of the First International Conference on Maritime Terminology (Brussels, 15–16 May 1998), ed. by Newman Daniel Lawrence, and Marc Van Campenhoudt, 22–46. Brussels: Éditions du Hazard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wüster, Eugen. 1968. The Machine Tool. London: Technical Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1974. “L’inversion d’un rapport notionnel et les symboles correspondants utilisés en lexicographie” = “Die Umkehrung einer Begriffsbeziehung und ihre Kennzeichnung in Wörterbüchern”. Translated by INFOTERM. Nachrichten für Dokumentation, 25(6): 256–263.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. “L’étude scientifique générale de la terminologie, zone frontalière entre la linguistique, la logique, l’ontologie, l’informatique et la science des choses.” In Textes choisis de terminologie. Vol. I : Fondements théoriques de la terminologie, ed. by Guy Rondeau, and Helmut Felber, 55–113. Québec: Université Laval — GIRSTERM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue