In:Terminology throughout History: A discipline in the making
Edited by Kara Warburton and John Humbley
[Terminology and Lexicography Research and Practice 24] 2025
► pp. 117–145
Chapter 6Paasch, pioneer of modern terminography
Published online: 23 May 2025
https://doi.org/10.1075/tlrp.24.06van
https://doi.org/10.1075/tlrp.24.06van
Abstract
From Keel to Truck is a vast trilingual (English, French, German) dictionary that was
highly successful in the late 19th century. To complete the work, author Heinrich Paasch builds on a long tradition of
marine dictionaries and develops an original terminographical method which would foreshadow 20th-century theory for
the discipline of terminology. His highly structured book prefigures terminological knowledge bases: a monosemic
approach, reliance on semantic relationships, and close attention to divergences between languages.
Keywords: terminography, marine, ontology, semantic network, dictionaries, equivalence
Article outline
- 1.Who is Heinrich Paasch?
- 2.The precursors of Paasch in the maritime area
- 3.Paasch’s methodology
- 3.1Two key dates: 1890 and 1894
- 3.2The terminological record: Precursor to digital models
- 3.3Illustrations
- 3.4An interlinguistic conceptual network
- 3.4.1The principle of conceptual equivalence (PCE)
- 3.4.2Towards a multiplication of the number of concepts?
- 3.4.3Equivalence in illustrations
- 3.5The macrostructure
- 3.5.1Systematic ordering
- 3.5.1.1Hierarchical relationships
- 3.5.1.2Coordinate relationships
- 3.5.1.3Example of systematic ordering
- 3.5.2Alphabetical ordering
- 3.5.2.1General principle
- 3.5.2.2Typical structure
- 3.5.1Systematic ordering
- 3.6The indices
- 4.An innovative method rather than a school
Acknowledgements Notes References
References (52)
Blampain, Daniel, Philippe Petrussa, and Marc Van Campenhoudt. 1992. “À
la recherche d’écosystèmes
terminologiques.” In L’environnement traductionnel.
La station de travail du traducteur de l’an 2001. Universités
francophones. Actualité scientifique, ed. by André Clas, and Hayssam Safar, 273–82. Sillery & Montréal: Presses de l’Université du Québec et AUPELF-UREF.
Boom, D.-J. 1888. Zeemans
woordenboek in vier talen […], 2nd ed. ’s-Gravenhage: De gebroeders Van Cleef. Paris: Challamel Aîné.
Bowker, Lynne. 1992. Guidelines
for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge
Base. Ottawa: University of
Ottawa. PhD Thesis.
Cleirac, Estienne. 1636. Explication
des termes de marine employez dans les édicts, ordonnances et reglemens de
l’Admirauté. Paris: M. Brunet.
Dabovich, P. E. 1883. Dizionario
tecnico e nautico di marina. Italiano, Tedesco, Francese ed Inglese
[…]. Trieste: Julius Dase.
Descotte, Sylviane, Jean-Luc Husson, Laurent Romary, Nadia Viscogliosi, and Marc Van Campenhoudt. 2001. “Specialized
Lexicography by Means of a Conceptual Data Base: Establishing the Format for a Multilingual Marine
Dictionary.” In Maritime Terminology: Dictionaries
and Education, Proceedings of the Second Conference on Maritime Terminology, ed.
by J. Vainio, 63–81. Turku: University of Turku.
Ganter Bernhard and Rudolf
Wille. 1996. Formale Begriffsanalyse: Mathematische
Grundlagen. Berlin: Springer Verlag.
IEC. 1938. Vocabulaire
électrotechnique international = International Electrotechnical
Vocabulary. Paris: Comité électrotechnique français.
IHO. 1994, 1996,
1998 Hydrographic Dictionary. Diccionario Hidrográfico. Dictionnaire
hydrographique. 5th
ed. Monaco: International Hydrographic Organization.
ISO 16642. 2017. Computer
applications in terminology — Terminological markup framework. 2nd
ed. Geneva: International Organization for Standardization.
Janssen, Maarten. 2002. SIMuLLDA:
a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua. PhD
thesis. Utrecht: Universiteit
Utrecht.
. 2004. “Multilingual
Lexical Databases, Lexical Gaps, and SIMuLLDA.” International Journal of
Lexicography 17(2): 137–54.
Janssen, Maarten, and Marc Van Campenhoudt. 2005. “Terminologie
traductive et représentation des connaissances: l’usage des relations
hyponymiques.” Langages 157 (1): 63–80.
Landolt, Heinrich Mathias Friedrich. 1865–1871. Dictionnaire
polyglotte de termes techniques militaires et de marine
[…]. Leiden : E.J. Brill.
Levrat, Bernard, and Gérard Sabah. 1990. “‘Sorte
de’, une façon de rendre compte de la relation d’hyponymie/hyperonymie dans les réseaux
sémantiques.” Langages 25 (98): 87–102.
Meyer, Ingrid, Lynne Bowker, and Karen Eck. 1992. “COGNITERM:
An Experiment in Building a Terminological Knowledge
Base.” In Euralex ’92 Proceedings I-II. Papers
submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere,
Finland, ed. by Hannu Tommola, Krista Varantola, Tarja Salmi-Tolonen, and Jurgen Schopp, I-159–172.
Studia Translatologica Ser. A vol.
2. Tampere: University of Tampere.
Paasch, Heinrich. 1885. From
Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf […]. 1st
ed. Antwerp: Ratinckx frères.
. 1894. From
Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf […]. 2nd
ed. Antwerp: H. Paasch; Hamburg: Eckardt & Messtorff; London: Fisher.
. 1901. From
Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf […]. 3rd
ed. Antwerp: H. Paasch; Hamburg: Eckardt & Messtorff.
. 1908. From
Keel to Truck — De la quille à la pomme de mât — Vom Kiel zum Flaggenknopf — De quilla a perilla — Dalla
chiglia al pomo dell’albero. Dictionnaire de marine anglais-français-allemand-espagnol-italien
[…]. 4th (post mortem)
ed. Paris: Augustin Challamel.
Paasch, Heinrich, and Louis Bataille. 1937. De
la quille à la pomme du mât — From Keel to Truck — Vom Kiel zum Flaggenknopf — De Quilla a Perilla — Dalla
Chiglia al Pomo dell’Albero […] établi d’après l’ancien dictionnaire du capitaine Paasch
[…] 5th (post mortem)
ed. Paris: Société d’éditions géographiques maritimes et coloniales ; London: George Philip.
Quemada, Bernard. 1967. Les
dictionnaires du français moderne, 1539–1863. Étude sur leur histoire, leurs types et leurs
méthodes. Paris, Bruxelles, and Montréal: Didier.
Roest, Carel. 1842. Het
marine stoomwerktuig beschreven in den vorm van een woordenboek in de Nederdiertsche, Fransche en Engelsche
talen. Amsterdam: G. Hulst van Keulen.
Romary, Laurent. 2001. “Un
modèle abstrait pour la représentation de terminologies multilingues informatisées TMF (Terminological Markup
Framework).” Cahiers
Gutenberg 39–40: 81–88.
Romary, Laurent, and Marc Van Campenhoudt. 2001. “Normalisation
des échanges de données en terminologie: les cas des relations dites
conceptuelles.” In Actes des 4es Rencontres
terminologie et intelligence artificielle (Nancy, 3–4 mai
2001), 77–86. Nancy: INIST-CNRS.
Schlomann, Alfred. 1906–32: Illustrierte
Technische
Wörterbücher, 17 vol. München und Berlin: R. Oldenbourg.
Sowa, John F. 1993. “Lexical
Structures and Conceptual Structures.” In Semantics
and the Lexicon, ed. by James Pustejovsky, 223–262. Studies
in Linguistics and
Philosophy. Dordrecht: Springer Netherlands (Kluwer).
Tecklenborg, Heinrich. 1870. Internationales
Wörterbuch der Marine über alle in Verkehr Vorkommenden Technischen Ausdrücke
[…]. 2 vol. Bremen: Joh. Georg Heyse.
Temmerman, Rita. 2000. Towards
New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive
Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Ter Reehorst, Karl Pieter. 1865. The Mariner’s
Friend, or Polyglot Indispensable and Technical Dictionary […]. 2nd
ed. London: Taylor.
Van Campenhoudt, Marc. 1994a. Un
apport du monde maritime à la terminologie conceptuelle multilingue : étude du dictionnaire du capitaine
Heinrich Paasch “De la quille à la pomme du mât”
(1885–1901). 2 vol. Paris: Université
Paris XIII. PhD Thesis.
. 1994b. “Idiomaticité
et gestion de données terminologiques : une approche
conceptuelle.” Meta 39(1): 97–106.
. 1996a. “‘De
la quille à la pomme de mât’ : le capitaine Paasch, sa vie, son œuvre.” Le
Chasse-Marée 95: 24–33.
. 1996b. “Réseau
notionnel, intelligence artificielle et équivalence en terminologie multilingue: essai de
modélisation.” In Lexicomatique et dictionnairiques,
IVes journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, terminologie,
traduction, ed. by André Clas, Philippe Thoiron, and Henri Béjoint, 281–306. AUPELF-UREF and F.M.A.
. 1996c. “Recherche
d’équivalences et structuration des réseaux notionnels: le cas des relations
méronymiques.” Terminology 3(1): 53–83.
. 1997. “Évaluation
des terminographies multilingues: le dictionnaire nautique du capitaine Paasch face au dictionnaire
aéronautique de l’ingénieur Schlomann.” In Les
dictionnaires spécialisés et l’analyse de la valeur, actes du colloque organisé en avril 1995 par le Centre de
terminologie de Bruxelles (Institut libre Marie Haps), ed.
by A. Hermans, 75–115. Peeters: Leuven, and Louvain-la-Neuve.
. 2001. “Pour
une approche sémantique du terme et de ses équivalents.” International Journal
of
Lexicography, 14(3): 181–209.
. 2003. “L’évolution
des dictionnaires de traduction du domaine maritime au XIX siècle: aux sources de ‘De la quille à la pomme de
mât’.” Chronique d’histoire
Maritime 52: 83–97.
. 2004. “Réseau
sémantique et approche componentielle des bases de données
multilingues.” International Journal of
Lexicography, 17(2): 155–160,
. 2016. “Terminologie
et langues spécialisées dans les pays de langue
romane.” In Manuel de
traductologie, ed. by Jörn Albrecht, and René Métrich, 589–616. Berlin: De Gruyter.
. 2018. “Standardised
Modelling and Interchange of Lexical Data in Specialised Language.” Revue
française de linguistique
appliquée, 22(1): 41–60.
. 2022. “DTD
and Schema of the Dictionary 'From Keel to Truck': Heinrich Paasch
1901.” Di-fusion [italics]: institutional repository of the Université libre de
Bruxelles.
Villain-Gandossi, Christiane. 1999. “De
Robert Estienne à Heinrich Paasch : la place du vocabulaire maritime dans les dictionnaires
plurilingues.” In Maritime Terminology: Issues in
Communication and Translation. Proceedings of the First International Conference on Maritime Terminology
(Brussels, 15–16 May 1998), ed. by Newman Daniel Lawrence, and Marc Van Campenhoudt, 22–46. Brussels: Éditions du Hazard.
. 1974. “L’inversion
d’un rapport notionnel et les symboles correspondants utilisés en lexicographie” = “Die Umkehrung einer
Begriffsbeziehung und ihre Kennzeichnung in Wörterbüchern”. Translated by
INFOTERM. Nachrichten für
Dokumentation, 25(6): 256–263.
. 1981. “L’étude
scientifique générale de la terminologie, zone frontalière entre la linguistique, la logique, l’ontologie,
l’informatique et la science des choses.” In Textes
choisis de terminologie. Vol. I : Fondements théoriques de la terminologie, ed.
by Guy Rondeau, and Helmut Felber, 55–113. Québec: Université Laval — GIRSTERM.
