In:Multiple Perspectives on Terminological Variation
Edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton
[Terminology and Lexicography Research and Practice 18] 2017
► pp. 83–108
Chapter 4Towards a resource of semantically and contextually structured term variants and their translations
Published online: 24 August 2017
https://doi.org/10.1075/tlrp.18.04ker
https://doi.org/10.1075/tlrp.18.04ker
In this chapter, a translation resource is presented covering intra- and interlingual terminological variants extracted from a multilingual corpus of parallel texts (i.e. source texts and their translations). The resource is one of the outcomes of two comparative studies focusing on intra- and interlingual terminological variation in a trilingual parallel corpus and in the IATE terminology base. Several questions will be addressed in this chapter relating to (1) the method according to which this type of resource is developed, (2) the way the translation data in this resource are structured and (3) the way these data could be exploited and visualised in a translation tool.
Keywords: IATE, parallel corpus, terminological variation, translation resource
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research context
- 3.Developing the resource: A multiperspective approach
- 3.1The semantic perspective
- 3.2The textual perspective
- 3.3The contrastive perspective
- 4.Data model
- 4.1The text level
- 4.2The SL and TL levels
- 4.3The TU level
- 5.Visualising the translation data
- 6.Conclusion
Notes References
References (36)
Aguado-de-Cea, Guadalupe, and Elena Montiel-Ponsoda. 2012. “Term Variants in Ontologies.” In Proceedings of the
30th International Conference of AESLA
, 19–21. Lleida.
Antia, Bassey E., Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz, and Sue Ellen Wright. 2005. “Shaping Translation: A View from Terminology Research.” Meta 50 (4).
Bae, Hee Sook. 2006. “Termes adjectivaux en corpus médical coréen: repérage et désambiguïsation.” Terminology 12 (1): 19–50.
Bowker, Lynne, and Shane Hawkins. 2006. “Variation in the Organization of Medical Terms: Exploring Some Motivations for Term Choice.” Terminology 12 (1): 79–110.
Cabré, Maria Teresa. 1995. “On Diversity and Terminology.” Terminology 2 (1): 1–16.
. 2003. “Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation.” Terminology 9 (2): 163–199.
Collet, Tanja. 2004a. “What’s a Term? An Attempt to Define the Term within the Theoretical Framework of Text Linguistics.” Linguistica Antverpiensia 3: 99–111.
. 2004b. “Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique.” Meta 49 (2): 247–263.
Commission des Communautés Européennes. 2008. “SEC (2008) 2886 – Document de travail des services de la Commission – Annexe à la Communication de la Commission, au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social Européen et au Comité des Régions – Vers une stratégie de l’Union européenne relative aux espèces envahissantes – Analyse d’impact – Résumé {COM(2008) 789 final} {SEC(2008) 2887}.”
Commission of the European Communities. 2008. “SEC (2008) 2886 – Commission Staff Working Document – Annex to the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – Towards an EU Strategy on Invasive Species – Impact Assessment – Executive Summary {COM(2008) 789 Final} {SEC(2008) 2887}.”
Condamines, Anne. 1995. “Terminology: New Needs, New Perspectives.” Terminology 2 (2): 219–238.
. 2010. “Variations in Terminology. Application to the Management of Risks Related to Language Use in the Workplace.” Terminology 16 (1): 30–50.
Daille, Béatrice. 2005. “Variations and Application-oriented Terminology Engineering.” Terminology 11 (1): 181–197.
Diki-Kidiri, Marcel. 2001. “Méthodologie pour une terminologie à base culturelle.” In L’éloge de la différence : la voix de l’autre, VIe Journées Scientifiques du réseau thématique Lexicologie, Terminologie et Traduction, 323–328. Beyrouth: Agence Universitaire de la Francophonie.
Freixa, Judit. 2006. “Causes of Denominative Variation in Terminology: A Typology Proposal.” Terminology 12 (1): 51–77.
Geeraerts, Dirk. 1988. “Prototypicality as a Prototypical Notion.” Communication and Cognition 21 (1): 343–355.
Halliday, Michael Alexander K. 1985. “Systemic Background.” In Systemic Perspectives on Discourse, Vol. 1: Selected Theoretical Papers from the Ninth International Systemic Workshop, ed. by James D. Benson, and William S. Greaves, 1–15. Norwood: Ablex Publishing Corporation.
House, Juliane. 2001. “How Do We Know When a Translation Is Good?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner, and Colin Yallop, 127–160. Berlin: Walter de Gruyer.
. 2008. “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-Contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia 7: 149–176.
Ibekwe-SanJuan, Fidelia, and Eric SanJuan. 2004. “Mining Textual Data through Term Variant Clustering: The TermWatch System.” In RIAO 2004 Coupling Approaches, Coupling Media and Coupling Languages for Information Retrieval, 487–503. Avignon.
International Organization for Standardization. 2000. ISO 1087-1:2000 – Terminology Work – Vocabulary – Part 1: Theory and Application. ISO 1087-1:2000. International Organization for Standardization.
Kerremans, Koen. 2012. “Translating Terminological Variation: The Case of Biodiversity Terminology.” In Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis, ed. by Lew Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 71–77. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2016. “Variation in the Translation of Terms: Corpus-Driven Terminology Research.” In Translation and Meaning. New Series (Vol. 1), ed. by Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck, Łukasz Bogucki, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Le Serrec, Annaïch, Marie-Claude L’Homme, Patrick Drouin, and Olivier Kraif. 2010. “Automating the Compilation of Specialized Dictionaries. Use and Analysis of Term Extraction and Lexical Alignment.” Terminology 16 (1): 77–106.
L’Homme, Marie-Claude. 2003. “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography.” International Journal of Lexicography 16: 403–422.
Manfredi, Marina. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. In Vol. 1. Functional Grammar Studies for Non- Native Speakers of English. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali.
Rogers, Margaret. 2004. “Multidimensionality in Concepts Systems: A Bilingual Textual Perspective.” Terminology 10 (2): 215–240.
. 2007. “Lexical Chains in Technical Translation. A Case Study in Indeterminacy.” In Indeterminacy in Terminology and LSP, ed. by Bassey Edem Antia, 15–35. Amsterdam: John Benjamins.
Sager, Juan C. 1998. “In Search of a Foundation: Towards a Theory of the Term.” Terminology 5 (1): 41–57.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “Translation and the Dynamics of Understanding Words and Terms in Contexts.” In Meaning in Translation: Illusion of Precision, ed. by Larisa Ilynska, and Marina Platonova, 139–160. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Tercedor, Maribel. 2011. “The Cognitive Dynamics of Terminological Variation.” Terminology 17 (2): 181–197.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Anna Lafrenz
L’Homme, Marie-Claude
2025. Representing multiword expressions in terminology resources. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff.
Humbert-Droz, Julie, Aurélie Picton, F. Neveu, S. Prévost, A. Steuckardt, G. Bergounioux & B. Hamma
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
