In:Dynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication
Edited by Rita Temmerman and Marc Van Campenhoudt
[Terminology and Lexicography Research and Practice 16] 2014
► pp. 281–302
13. La mesure de la variation terminologique comme indice de l'évolution des connaissances dans un environnement bilingue
Article language: French
Published online: 3 December 2014
https://doi.org/10.1075/tlrp.16.14qui
https://doi.org/10.1075/tlrp.16.14qui
La dynamique terminologique s’intéresse à l’évolution des termes. Complémentaire, la terminométrie offre une mesure de cette mutation. Par une étude de l’usage en diachronie courte (deux années consécutives) dans un domaine de spécialité, la nanotechnologie, il est démontré que la terminométrie décrit précisément la dynamique des termes en situation multiculturelle, bilingue ou plurilingue. L’apport de la terminométrie à la compréhension de la progression des connaissances dans les textes spécialisés est également établi.
References (41)
Aléong, Stanley. 1979. Le vocabulaire du hockey sur glace au Québec: formation, évolution et utilisation. Compte-rendu d’un projet de recherche subventionnée par l’Office de la langue française du Québec. Inédit.
Aléong, Stanley, and Christine Jourdan. 1981. “De vente à solde ou les dangers de l’hypercorrection. ” Meta 26 (2): 148–158.
Auger, Pierre. 1986. “Francisation et terminologie: l’aménagement terminologique.” In Termia 84: Terminologie et coopération internationale. La terminologie, outil indispensable au transfert des technologies. Colloque international de terminologie, Luxembourg, 27–29 août 1984, ed. by Guy Rondeau, and Juan Carlos Sager, 47–55. Québec: GIRSTERM.
. 1999. L’implantation des officialismes halieutiques au Québec: essai de terminométrie. Montréal: Office de la langue française.
Chansou, Michel. 1994. “Évaluation d’une action de politique linguistique. Les travaux de la commission ministérielle de terminologie de l’audiovisuel et de la publicité.” Terminologies Nouvelles 12: 107–111.
Chrétien, Michel. 1981. “Reconnaissance, connaissance et utilisation de la terminologie française, québécoise et anglo-américaine de la haute-fidélité chez le public montréalais.” In Langages et collectivités: le cas du Québec. Actes du colloque de Liège (mars 1980), ed. by Jean-Marie Klinkenberg, Danièle Racelle-Latin, and Guy Connolly, 145–160. Montréal: Leméac.
. 2007. “Le rôle de la terminologie en aménagement linguistique: Genèse et description de l’approche québécoise. ” Langages 168 (92): 105–116.
Daoust, Denise. 1987. Le changement terminologique dans une entreprise de Transport. Montréal: Office de la langue française.
Depecker, Loïc. 1994. “L’aménagement terminologique: De l’usage à la décision.” Terminologies Nouvelles 12: 9–13.
Dury, Pascaline, and Aurélie Picton. 2009. “Terminologie et diachronie: vers une réconciliation théorique et méthodologique?” Revue française de linguistique appliquée 14 (2): 31–41.
Faber, Pamela. 2011. “The dynamics of Specialized Knowledge Representation: Simulational Reconstruction or the Perception–action Interface.” Terminology 17 (1): 9–29.
Fainberg, Yaffa Allony. 1974. “Official Hebrew Terms for Parts of the Car: A Study of Knowledge, Usage and Attitudes.” International Journal of the Sociology of Language 1: 67–94.
. 1983. “Linguistic and Sociodemographic Factors Influencing the Acceptance of Hebrew Neologisms.” International Journal of the Sociology of Language 41: 9–40.
Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, and Maria Teresa Cabré. 2011. “A Proposed Method for Analysing the Dynamics of Cognition through Term Variation.” Terminology 17 (1): 49–74.
Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sandro Nielsen. 2011. “The Dynamics of Terms in Accounting: What the Construction of the Accounting Dictionaries Reveals about Metaphorical Terms in Culture-bound Subject Fields.” Terminology 17 (1): 157–180.
Gasquet, Evelyne, and Isabelle Villebrun. 1994. “Observations de faits d’implantation terminologique en métallurgie.” Terminologies Nouvelles 12: 114–122.
Gaudin, François. 1991. “Enquête sur l’impact des arrêtés terminologiques auprès des magistrats.” La Banque des mots 42: 59–66.
Gaudin, François, and Louis Guespin. 1997. “Étude d’implantation des arrêtés de terminologie. domaine: Génie génétique.” In La mesure des mots: Cinq études d’implantation terminologique [coll. Publications de l’Université de Rouen, 229], ed. by Loïc Depecker, and Gina Mamavi, 1–45. Rouen: Université de Rouen.
Gouadec, Daniel. 1994. “Implantation des termes officiels de l’informatique. attestations, francisation, normalisation, assimilation.” Terminologies Nouvelles 12: 141–147.
Heller, Monica, Jean-Paul Bartholomot, Laurette Lévy, and Luc Ostiguy. 1982. Le processus de francisation dans une entreprise montréalaise: une analyse sociolinguistique [coll. Langues et sociétés]. Montréal: Office de la langue française.
Karabacak, Erkan. 2009. “Acceptance of Terminology Sanctioned by the Turkish Language Society: A Study of the Use of Economic Terms in Turkish Newspapers.” Terminology 15 (2): 145–178.
Koyt, Michel. 1995. “La terminologie dans le contexte de l’aménagement linguistique de la République centrafricaine.” Terminologies Nouvelles 14: 6–9.
Kristiansen, Marita. 2011. “Domain Dynamics in Scholarly Areas: How External Pressure may Cause Concept and Term Changes.” Terminology 17 (1): 30–48.
Laurén, Christer. 1998. “Language Supervision, Terminological Work and Language Planning.” Unesco ALSED-LSP Newsletter 21 (1): 26–33.
Le Guilly-Wallis, Anne. 1991. “Étude de cas: L’impact des arrêtés de terminologie sur l’informaticien français.” Terminologie et traduction 1: 117–142.
Martin, André. 1998. Les mots et leurs doubles: étude d’implantation de la terminologie officialisée dans le domaine de l’éducation au Québec. Montréal: Office de la langue française.
Maurais, Jacques. 1984. La langue de la publicité des chaînes d’alimentation: étude sur la qualité de la langue et sur l’implantation terminologique. Québec: Conseil de la langue française.
Office québécois de la langue française. 2012. Grand dictionnaire terminologique. [URL]. (Accessed March 25, 2014).
Picton, Aurélie. 2009. Diachronie en langue de spécialité. Définition d’une méthode linguistique outillée pour repérer l’évolution des connaissances en corpus: un exemple appliqué au domaine spatial. Thèse de doctorat inédite, Université de Toulouse Le Mirail, Toulouse.
. 2011. “Picturing Short-period Diachronic Phenomena in Specialised Corpora: A Textual Terminology Description of the Dynamics of Knowledge in Space Technologies.” Terminology 17 (1): 134–156.
Quirion, Jean. 2003a. La mesure de l’implantation terminologique: Proposition d’un protocole. Étude terminométrique du domaine des transports au Québec. Montréal: Office québécois de la langue française.
. 2003b. “Methodology for the Design of a Standard Research Protocol for Measuring Terminology Usage.” Terminology 9 (1): 29–49.
Quirion, Jean, and Jacynthe Lanthier. 2006. “Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms.” In Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker, 107–118. Ottawa: Ottawa University Press.
Rouges-Martinez, Josiane, and Jean-Louis Fossat. 1994. “Implantation terminologique en télédétection aérospatiale: Méthodologie et mesure.” Terminologies Nouvelles 12: 123–135.
Thoiron, Philippe. 1994. “Résultats de l’enquête d’implantation des termes de santé et de médecine.” Terminologies Nouvelles 12: 77–103.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Aleksandrova, Angelina
Bowker, Lynne & Tom Delsey
2016. Information science, terminology and translation Studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 73 ff.
Giacomini, Laura
Picton, Aurélie
2014. 8. The dynamics of terminology in short-term diachrony. In Dynamics and Terminology [Terminology and Lexicography Research and Practice, 16], ► pp. 159 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
