References (29)
Bahtia, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bratož, Silva. 2010. Metafore našega časa. Koper: Fakulteta za Management.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Slovenian and US Elections in Metaphors: A Cross-linguistic Perspective.” CADAAD Journal 5 (2): 120–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Busse, Dietrich. 2000. “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz.” In Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, ed. by Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, and Sven F. Sager, 658–675. Berlin and New York: Mouton De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Groot de Gerard-René. 1992. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte.” In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction, 279–316. Bruxelles and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Groot de, Gerard-René. 1998. “Language and Law.” In Netherlands Reports to the Fifteenth International Congress of Comparative Law, 21–32. Antwerp and Groningen: Intersentia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hill, Claire A., and Christopher King. 2004. “How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?” Chicago-Kent Law Review 79: 889–926.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kjær, Anne Lise. 1999. “Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini, 63–79. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kocbek, Alenka. 2009. “A Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarčević, and Lelija Sočanac, 43–62. Zagreb: Nakladni zavod Globus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Prevajanje pravnih besedil: Pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper: Fakulteta za Management.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1997. “Text-Type Conventions and Translating.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 67–83. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattila, Heikki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oksaar, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 2005. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrini, Peter. 1999. “Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini, 9–43. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “Text Types and Translation.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 25–41. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. Revised edition. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Stars, Problem Children, Dogs and Cash Cows: Evocative Terminology in Multilingual Business Communication.” Synaps 25: 17–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tetley, William. 2000. “Mixed Jurisdictions: Common Law vs. Civil Law (Codified and Uncodified).” Louisiana Law Review 60: 677–738.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weisflog, Walter E. 1987. “Problems of Legal Translation.” In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179–218. Zürich: Schulthess.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zweigert, Konrad, and Kötz Hein. 1998. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

孙, 晓玲
2022. The Application of Category in Cultural Terminology Translation from the Perspective of Cognitive Terminology. Modern Linguistics 10:03  pp. 545 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue